aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/keystone-moon/debian/po/pt.po
blob: bbc99314ebcbfe057286b68caa8a8643dcded79a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
# Portuguese translation of nova's package debconf messages
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nova package.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nova\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: keystone@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-10 23:09+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-18 08:45+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid "Set up a database for Keystone?"
msgstr "Configurar uma base de dados para o Keystone?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
#| msgid ""
#| "No database has been set up for Keystone to use. If you want to set one "
#| "up now, please make sure you have all needed information:"
msgid ""
"No database has been set up for Keystone to use. Before continuing, you "
"should make sure you have the following information:"
msgstr ""
"Não foi configurada nenhuma base de dados para ser utilizada pelo Keystone. "
"Antes de continuar deve assegurar-se que tem a seguinte informação:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
#| msgid ""
#| " * the host name of the database server (which must allow TCP\n"
#| "   connections from this machine);\n"
#| " * a username and password to access the database;\n"
#| " * the type of database management software you want to use."
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server host name (that server must allow TCP connections "
"from this\n"
"   machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" * o tipo de base de dados que deseja utilizar;\n"
" * o nome da máquina do servidor da base de dados (esse servidor tem de "
"permitir ligações TCP a partir desta máquina);\n"
" * um nome de utilizador e palavra-passe para aceder à base de dados."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, do not choose this option and run "
"with regular SQLite support."
msgstr ""
"Se algum desses requisitos estiver em falta então não escolha esta opção e "
"utilize com o usual suporte SQLite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"keystone\"."
msgstr ""
"Poderá alterar posteriormente esta configuração ao correr \"dpkg-reconfigure "
"-plow keystone\"."

#. Type: password
#. Description
#: ../keystone.templates:3001
msgid "Authentication server administration token:"
msgstr "Token de administração do servidor de autenticação:"

#. Type: password
#. Description
#: ../keystone.templates:3001
msgid "Please enter the token to use with the authentication server."
msgstr "Por favor introduza o token a utilizar com o servidor de autenticação."

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire ("tenant")
#: ../keystone.templates:4001
#| msgid "Authentication server administration token:"
msgid "Register administration tenants?"
msgstr "Registar tenants de administração?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire ("tenant")
#: ../keystone.templates:4001
msgid ""
"For OpenStack to work, you need a basic tenant configuration. The creation "
"of these administration tenants can be done automatically."
msgstr ""
"Para o OpenStack funcionar necessita de uma configuração básica de tenant. A "
"criação destes tenants de administração pode ser feita automaticamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../keystone.templates:5001
#| msgid "Please enter the token to use with the authentication server."
msgid "Username of the administrative user:"
msgstr "Nome de utilizador do utilizador administrador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../keystone.templates:5001
#| msgid "Please enter the token to use with the authentication server."
msgid "Please enter a username for the administrative user."
msgstr "Por favor introduza um nome de utilizador para o utilizador administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../keystone.templates:6001
#| msgid "Please enter the token to use with the authentication server."
msgid "Email address of the administrative user:"
msgstr "Endereço de email do utilizador administrador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../keystone.templates:6001
#| msgid "Please enter the token to use with the authentication server."
msgid "Please enter the email address of the administrative user."
msgstr "Por favor introduza um endereço de email do utilizador administrador."

#. Type: password
#. Description
#: ../keystone.templates:7001
#| msgid "Please enter the token to use with the authentication server."
msgid "Password of the administrative user:"
msgstr "Palavra-passe do utilizador administrador:"

#. Type: password
#. Description
#: ../keystone.templates:7001
msgid "Please enter a password for the administrative user."
msgstr "Por favor introduza uma palavra-passe para o utilizador administrador."

#. Type: password
#. Description
#: ../keystone.templates:8001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Introduza novamente a palavra-passe para verificação:"

#. Type: password
#. Description
#: ../keystone.templates:8001
#| msgid "Please enter the token to use with the authentication server."
msgid ""
"Please enter the same administrative password again to verify that you have "
"typed it correctly."
msgstr ""
"Por favor introduza a mesma palavra-passe de administrador para verificar "
"que a escreveu correctamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../keystone.templates:9001
msgid "Password input error"
msgstr "Erro de introdução da palavra-passe"

#. Type: error
#. Description
#: ../keystone.templates:9001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "As duas palavras-passe que introduziu não são iguais. Por favor tente "
"novamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../keystone.templates:10001
#| msgid "Please enter the token to use with the authentication server."
msgid "Name of the administrative role:"
msgstr "Nome do cargo ('role') de administrador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../keystone.templates:10001
#| msgid "Please enter the token to use with the authentication server."
msgid "Please enter the name of the administrative role."
msgstr "Por favor introduza o nome do cargo de administrador."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire ("tenant")
#: ../keystone.templates:11001
#| msgid "Please enter the token to use with the authentication server."
msgid "Name of the administrative tenant:"
msgstr "Nome do tenant administrador:"

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire ("tenant")
#: ../keystone.templates:11001
#| msgid "Please enter the token to use with the authentication server."
msgid "Please enter the name of the administrative tenant."
msgstr "Por favor introduza o nome do tenant administrador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:12001
msgid "Register Keystone endpoint?"
msgstr "Registar o endpoint Keystone?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:12001
msgid ""
"Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be "
"accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone "
"endpoint-create\". This can be done automatically now."
msgstr ""
"Cada serviço OpenStack (cada API) deve estar registado de forma a ser "
"acessível. Isto é feito utilizando \"keystone service-create\" e \"keystone "
"endpoint-create\". Isto pode ser feito agora, automaticamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../keystone.templates:13001
msgid "Keystone endpoint IP address:"
msgstr "Endereço IP do endpoint Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#: ../keystone.templates:13001
#| msgid "Please enter the token to use with the authentication server."
msgid "Please enter the IP address that will be used to contact Keystone."
msgstr "Por favor introduza o endereço IP que irá ser utilizado para contactar o Keystone."

#. Type: string
#. Description
#: ../keystone.templates:14001
msgid "Name of the region to register:"
msgstr "Nome da região a registar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../keystone.templates:14001
msgid ""
"OpenStack supports using availability zones, with each region representing a "
"location. Please enter the zone that you wish to use when registering the "
"endpoint."
msgstr ""
"O OpenStack suporta zonas de disponibilidade, com cada região a representar "
"um local. Por favor introduza a zona que deseja utilizar ao registar o "
"endpoint."

#~ msgid ""
#~ "If you don't choose this option, no database will be set up and Keystone "
#~ "will use regular SQLite support."
#~ msgstr ""
#~ "Se não escolher esta opção, não será configurada nenhuma base de dados e "
#~ "o Keystone irá utilizar o normal suporte de SQLite."

#~| msgid "Start Keystone services at boot?"
#~ msgid "Start nova services at boot?"
#~ msgstr "Iniciar os serviços nova no arranque?"

#~ msgid ""
#~ "Please choose whether you want to start Keystone services when the "
#~ "machine is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor escolha se deseja iniciar os serviços Keystone quando a máquina "
#~ "for ligada."

#~ msgid "Address of the XenAPI dom0:"
#~ msgstr "Endereço da dom0 XenAPI:"

#~ msgid ""
#~ "Keystone Compute Xen needs to know the address of the server running "
#~ "XenAPI. You can enter an IP address, or a fully qualified domain name if "
#~ "it resolves correctly."
#~ msgstr ""
#~ "O Keystone Compute Xen necessita saber qual o endereço do servidor que "
#~ "corre a XenAPI. Pode introduzir um endereço IP ou um nome completo de "
#~ "domínio, se resolver correctamente."

#~ msgid ""
#~ "This may be a server running Citrix XenServer, the CentOS Xen Cloud "
#~ "Platform (XCP) appliance installed from an ISO image, or even the Kronos "
#~ "Project's XCP (available in Debian and Ubuntu as the package xcp-xapi)."
#~ msgstr ""
#~ "Isto pode ser um servidor que corre Citrix XenServer, um appliance CentOS "
#~ "Cloud Plataform (XCP) instalado a partir de uma imagem ISO, ou mesmo o "
#~ "XCP da Kronos Project (disponível em Debian e Ubuntu como o pacote xcp-"
#~ "xapi)."

#~ msgid "This can later be edited in /etc/nova/nova-compute.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Isto pode ser editado posteriormente em /etc/nova/nova-compute.conf."

#~ msgid "Username to connect to XenAPI:"
#~ msgstr "Nome de utilizador para ligar a XenAPI:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the username used to connect to your XenAPI (XCP server)."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza o nome do utilizador para ligar à sua XenAPI "
#~ "(servidor XCP)."

#~ msgid "Password to connect to XenAPI:"
#~ msgstr "Palavra-passe para ligar à XenAPI:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the password used to connect to your XenAPI (XCP server)."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza a palavra-passe utilizada para ligar à sua XenAPI "
#~ "(servidor XCP)."