# Portuguese (Brazil) translations for keystone. # Copyright (C) 2015 OpenStack Foundation # This file is distributed under the same license as the keystone project. # # Translators: # Gabriel Wainer, 2013 # Lucas Ribeiro , 2014 # Volmar Oliveira Junior , 2013 # Lucas Palm , 2015. #zanata # OpenStack Infra , 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keystone 9.0.0.dev14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/keystone\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 06:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-03 12:54+0000\n" "Last-Translator: openstackjenkins \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/openstack/" "keystone/language/pt_BR/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.0\n" #, python-format msgid "%(detail)s" msgstr "%(detail)s" #, python-format msgid "" "%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s" msgstr "" "%(event)s não é um evento de notificação válido, deve ser um de: %(actions)s" #, python-format msgid "%(host)s is not a trusted dashboard host" msgstr "%(host)s não é um host do painel confiável" #, python-format msgid "%(message)s %(amendment)s" msgstr "%(message)s %(amendment)s" #, python-format msgid "" "%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository " "path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory." msgstr "" "%(mod_name)s não fornece migrações de banco de dados. O caminho do " "repositório de migração %(path)s não existe ou não é um diretório." #, python-format msgid "%(property_name)s cannot be less than %(min_length)s characters." msgstr "%(property_name)s não pode ter menos de %(min_length)s caracteres." #, python-format msgid "%(property_name)s is not a %(display_expected_type)s" msgstr "%(property_name)s não é um %(display_expected_type)s" #, python-format msgid "%(property_name)s should not be greater than %(max_length)s characters." msgstr "%(property_name)s não deve ter mais de %(max_length)s caracteres." #, python-format msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s não pode estar vazio." #, python-format msgid "%s extension does not exist." msgstr "Extensão %s não existe." #, python-format msgid "%s field is required and cannot be empty" msgstr "campo %s é obrigatório e não pode estar vazio" #, python-format msgid "%s field(s) cannot be empty" msgstr "%s campo(s) não podem estar vazios" msgid "(Disable debug mode to suppress these details.)" msgstr "(Desative o modo de depuração para suprimir esses detalhes.)" msgid "--all option cannot be mixed with other options" msgstr "A opção --all não pode ser combinada com outras opções" msgid "A project-scoped token is required to produce a service catalog." msgstr "" "Um token de projeto com escopo é necessário para produzir um catálogo de " "serviços." msgid "Access token is expired" msgstr "Token de acesso expirou" msgid "Access token not found" msgstr "Token de acesso não encontrado" msgid "Additional authentications steps required." msgstr "Passos de autenticação adicionais requeridos." msgid "An unexpected error occurred when retrieving domain configs" msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao recuperar as configurações de domínio" #, python-format msgid "An unexpected error occurred when trying to store %s" msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao tentar armazenar %s" msgid "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request." msgstr "Um erro inesperado evitou que o servidor cumprisse sua solicitação." #, python-format msgid "" "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request: " "%(exception)s" msgstr "" "Um erro inesperado evitou que o servidor cumprisse sua solicitação: " "%(exception)s" msgid "An unhandled exception has occurred: Could not find metadata." msgstr "Uma exceção não tratada ocorreu: Não foi possível encontrar metadados." msgid "At least one option must be provided" msgstr "Pelo menos uma opção deve ser fornecida" msgid "At least one option must be provided, use either --all or --domain-name" msgstr "Pelo menos uma opção deve ser fornecida, use --all ou --domain-name" msgid "At least one role should be specified." msgstr "Pelo menos uma função deve ser especificada." msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method." msgstr "Tentativa de autenticação com um método não suportado." msgid "" "Attempting to use OS-FEDERATION token with V2 Identity Service, use V3 " "Authentication" msgstr "" "Ao tentar usar o token OS-FEDERATION com Serviço de identidade V2, use " "autenticação V3" msgid "Authentication plugin error." msgstr "Erro do plugin de autenticação." msgid "Cannot authorize a request token with a token issued via delegation." msgstr "" "Não é possível autorizar um token de solicitação com um token emitido por " "meio de delegação." #, python-format msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s" msgstr "Não é possível alterar %(option_name)s %(attr)s" msgid "Cannot change Domain ID" msgstr "Não é possível alterar o ID do Domínio" msgid "Cannot change consumer secret" msgstr "Não é possível alterar segredo do consumidor" msgid "Cannot change user ID" msgstr "Não é possível alterar o ID do usuário" msgid "Cannot change user name" msgstr "Não é possível alterar o nome de usuário" #, python-format msgid "Cannot create project with parent: %(project_id)s" msgstr "Não é possível criar o projeto com o pai: %(project_id)s" #, python-format msgid "Cannot duplicate name %s" msgstr "Não é possível duplicar o nome %s" msgid "Cannot list request tokens with a token issued via delegation." msgstr "" "Não é possível listar os tokens de solicitação com um token emitido por meio " "de delegação." #, python-format msgid "Cannot open certificate %(cert_file)s. Reason: %(reason)s" msgstr "Não é possível abrir o certificado %(cert_file)s. Motivo: %(reason)s" #, python-format msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s" msgstr "Não é possível remover role que não foi concedido, %s" msgid "" "Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after " "self " msgstr "" "Não é possível truncar uma chamada de driver sem lista de sugestões como " "primeiro parâmetro após self " msgid "" "Cannot use parents_as_list and parents_as_ids query params at the same time." msgstr "" "Não é possível usar parâmetros de consulta parents_as_list e parents_as_ids " "ao mesmo tempo." msgid "" "Cannot use subtree_as_list and subtree_as_ids query params at the same time." msgstr "" "Não é possível usar parâmetros de consulta subtree_as_list e subtree_as_ids " "ao mesmo tempo." msgid "" "Combining effective and group filter will always result in an empty list." msgstr "" "Combinar efetivo e filtro de grupo sempre resultará em uma lista vazia." msgid "" "Combining effective, domain and inherited filters will always result in an " "empty list." msgstr "" "Combinar efetivo, domínio e filtros herdados sempre resultará em uma lista " "vazia." #, python-format msgid "Conflict occurred attempting to store %(type)s - %(details)s" msgstr "Ocorreu um conflito ao tentar armazenar %(type)s -%(details)s" #, python-format msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" msgstr "" "IDs de região de conflito especificados: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" msgid "Consumer not found" msgstr "Consumidor não encontrado" #, python-format msgid "" "Could not change immutable attribute(s) '%(attributes)s' in target %(target)s" msgstr "" "Não foi possível alterar o atributo imutável '%(attributes)s' no destino " "%(target)s" #, python-format msgid "" "Could not find %(group_or_option)s in domain configuration for domain " "%(domain_id)s" msgstr "" "Não foi possível localizar %(group_or_option)s na configuração de domínio " "para o domínio %(domain_id)s" #, python-format msgid "Could not find Endpoint Group: %(endpoint_group_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o Grupo do Terminal: %(endpoint_group_id)s" msgid "Could not find Identity Provider identifier in environment" msgstr "" "Não foi possível localizar o identificador do Provedor de Identidade no " "ambiente" #, python-format msgid "Could not find Identity Provider: %(idp_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o Provedor de Identidade: %(idp_id)s" #, python-format msgid "Could not find Service Provider: %(sp_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o Provedor de Serviços: %(sp_id)s" #, python-format msgid "Could not find credential: %(credential_id)s" msgstr "Não foi possível localizar a credencial: %(credential_id)s" #, python-format msgid "Could not find domain: %(domain_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o domínio: %(domain_id)s" #, python-format msgid "Could not find endpoint: %(endpoint_id)s" msgstr "Não foi possível localizar terminal: %(endpoint_id)s" #, python-format msgid "" "Could not find federated protocol %(protocol_id)s for Identity Provider: " "%(idp_id)s" msgstr "" "Não foi possível localizar o protocolo federado %(protocol_id)s para o " "Provedor de Identidade: %(idp_id)s" #, python-format msgid "Could not find group: %(group_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o grupo: %(group_id)s" #, python-format msgid "Could not find mapping: %(mapping_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o mapeamento: %(mapping_id)s" msgid "Could not find policy association" msgstr "Não foi possível localizar a associação de política" #, python-format msgid "Could not find policy: %(policy_id)s" msgstr "Não foi possível localizar a política: %(policy_id)s" #, python-format msgid "Could not find project: %(project_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o projeto: %(project_id)s" #, python-format msgid "Could not find region: %(region_id)s" msgstr "Não foi possível localizar a região: %(region_id)s" msgid "Could not find role" msgstr "Não é possível encontrar role" #, python-format msgid "" "Could not find role assignment with role: %(role_id)s, user or group: " "%(actor_id)s, project or domain: %(target_id)s" msgstr "" "Não foi possível localizar a designação de função com a função: %(role_id)s, " "usuário ou grupo: %(actor_id)s, projeto ou domínio: %(target_id)s" #, python-format msgid "Could not find role: %(role_id)s" msgstr "Não foi possível localizar a função: %(role_id)s" #, python-format msgid "Could not find service: %(service_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o serviço: %(service_id)s" #, python-format msgid "Could not find token: %(token_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o token: %(token_id)s" #, python-format msgid "Could not find trust: %(trust_id)s" msgstr "Não foi possível localizar a confiança: %(trust_id)s" #, python-format msgid "Could not find user: %(user_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o usuário: %(user_id)s" #, python-format msgid "Could not find version: %(version)s" msgstr "Não foi possível localizar a versão: %(version)s" #, python-format msgid "Could not find: %(target)s" msgstr "Não foi possível localizar: %(target)s" msgid "Could not validate the access token" msgstr "Não foi possível validar o token de acesso" msgid "Credential belongs to another user" msgstr "A credencial pertence à outro usuário" #, python-format msgid "Database at /domains/%s/config" msgstr "Banco de dados em /domains/%s/config" msgid "" "Disabling an entity where the 'enable' attribute is ignored by configuration." msgstr "" "A desativação de uma entidade em que o atributo ‘enable' é ignorado pelo " "configuração." #, python-format msgid "Domain (%s)" msgstr "Domínio (%s)" #, python-format msgid "Domain cannot be named %s" msgstr "O domínio não pode ser chamado %s" #, python-format msgid "Domain cannot have ID %s" msgstr "O domínio não pode ter o ID de %s" #, python-format msgid "Domain is disabled: %s" msgstr "O domínio está desativado: %s" msgid "Domain metadata not supported by LDAP" msgstr "Metadados de domínio não suportados por LDAP" msgid "Domain scoped token is not supported" msgstr "O token de escopo de domínio não é suportado" #, python-format msgid "" "Domain: %(domain)s already has a configuration defined - ignoring file: " "%(file)s." msgstr "" "Domínio: %(domain)s já possui uma configuração definida - ignorando arquivo: " "%(file)s." msgid "Domains are read-only against LDAP" msgstr "Domínios são somente leitura no LDAP" msgid "Duplicate Entry" msgstr "Entrada Duplicada" #, python-format msgid "Duplicate ID, %s." msgstr "ID duplicado, %s." #, python-format msgid "Duplicate name, %s." msgstr "Nome duplicado, %s." msgid "Enabled field must be a boolean" msgstr "Campo habilitado precisa ser um booleano" msgid "Enabled field should be a boolean" msgstr "Campo habilitado deve ser um booleano" #, python-format msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s" msgstr "Endpoint %(endpoint_id)s não encontrado no projeto %(project_id)s" msgid "Endpoint Group Project Association not found" msgstr "Associação de Projeto do Grupo do Terminal não localizada" msgid "Ensure configuration option idp_entity_id is set." msgstr "Assegure que a opção de configuração idp_entity_id esteja definida." msgid "Ensure configuration option idp_sso_endpoint is set." msgstr "Assegure que a opção de configuração idp_sso_endpoint esteja definida." #, python-format msgid "" "Error parsing configuration file for domain: %(domain)s, file: %(file)s." msgstr "" "Erro ao analisar o arquivo de configuração para o domínio: %(domain)s, " "arquivo: %(file)s." #, python-format msgid "Error while reading metadata file, %(reason)s" msgstr "Erro ao ler arquivo de metadados, %(reason)s" #, python-format msgid "Expected dict or list: %s" msgstr "Esperado dict ou list: %s" msgid "" "Expected signing certificates are not available on the server. Please check " "Keystone configuration." msgstr "" "Certificados de assinatura esperados não estão disponíveis no servidor. " "Verifique configuração de Keystone." #, python-format msgid "" "Expecting to find %(attribute)s in %(target)s - the server could not comply " "with the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The " "client is assumed to be in error." msgstr "" "Esperando localizar %(attribute)s em %(target)s - o servidor não pôde " "obedecer à solicitação porque ela está malformada ou de alguma maneira " "incorreta. O cliente deve estar em erro." #, python-format msgid "Failed to start the %(name)s server" msgstr "Falha ao iniciar o servidor do %(name)s" msgid "Failed to validate token" msgstr "Falha ao validar token" msgid "Federation token is expired" msgstr "O token de federação está expirado" #, python-format msgid "" "Field \"remaining_uses\" is set to %(value)s while it must not be set in " "order to redelegate a trust" msgstr "" "O campo \"remaining_uses\" está configurado como %(value)s enquanto ele não " "deve ser configurado para delegar novamente uma confiança" msgid "Found invalid token: scoped to both project and domain." msgstr "Token inválido encontrado: escopo para ambos o projeto e o domínio." #, python-format msgid "Group %(group)s is not supported for domain specific configurations" msgstr "" "O grupo %(group)s não é suportado para configurações específicas do domínio" #, python-format msgid "" "Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the " "backend." msgstr "" "Grupo %(group_id)s retornou mapeando %(mapping_id)s não foi localizado no " "backend." #, python-format msgid "" "Group membership across backend boundaries is not allowed, group in question " "is %(group_id)s, user is %(user_id)s" msgstr "" "Associação ao grupo pelos limites de backend não é permitida, o grupo em " "questão é %(group_id)s, o usuário é %(user_id)s" #, python-format msgid "ID attribute %(id_attr)s not found in LDAP object %(dn)s" msgstr "Atributo do ID %(id_attr)s não localizado no objeto LDAP %(dn)s" #, python-format msgid "Identity Provider %(idp)s is disabled" msgstr "O Provedor de Identidade %(idp)s está desativado" msgid "" "Incoming identity provider identifier not included among the accepted " "identifiers." msgstr "" "O identificador do provedor de identidade recebido não está incluído entre " "os identificadores aceitos." #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Opção de certificado LADP TLS inválida: %(option)s. Escolha uma de: " "%(options)s" #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available" msgstr "Opção LDAP TLS_AVAIL inválida: %s. TLS não dsponível" #, python-format msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "Opção deref LDAP inválida: %(option)s. Escolha uma destas: %(options)s" #, python-format msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "Escopo LDAP inválido: %(scope)s. Escolha um de: %(options)s" msgid "Invalid TLS / LDAPS combination" msgstr "Combinação TLS / LADPS inválida" #, python-format msgid "Invalid audit info data type: %(data)s (%(type)s)" msgstr "" "Tipo de dados de informações de auditoria inválido: %(data)s (%(type)s)" msgid "Invalid blob in credential" msgstr "BLOB inválido na credencial" #, python-format msgid "" "Invalid domain name: %(domain)s found in config file name: %(file)s - " "ignoring this file." msgstr "" "Nome de domínio inválido: %(domain)s localizado no nome do arquivo de " "configuração: %(file)s - ignorando este arquivo." #, python-format msgid "Invalid domain specific configuration: %(reason)s" msgstr "Configuração específica de domínio inválida: %(reason)s" #, python-format msgid "Invalid input for field '%(path)s'. The value is '%(value)s'." msgstr "Entrada inválida para o campo '%(path)s'. O valor é '%(value)s'." msgid "Invalid limit value" msgstr "Valor limite inválido" #, python-format msgid "" "Invalid mix of entities for policy association - only Endpoint, Service or " "Region+Service allowed. Request was - Endpoint: %(endpoint_id)s, Service: " "%(service_id)s, Region: %(region_id)s" msgstr "" "Combinação de entidades inválida para associação de política - somente " "Terminal, Serviço ou Região+Serviço permitido. A solicitação foi - Terminal: " "%(endpoint_id)s, Serviço: %(service_id)s, Região: %(region_id)s" #, python-format msgid "" "Invalid rule: %(identity_value)s. Both 'groups' and 'domain' keywords must " "be specified." msgstr "" "Regra inválida: %(identity_value)s. As palavras-chave 'groups' e 'domain' " "devem ser especificadas." msgid "Invalid signature" msgstr "Assinatura inválida" #, python-format msgid "" "Invalid ssl_cert_reqs value of %s, must be one of \"NONE\", \"OPTIONAL\", " "\"REQUIRED\"" msgstr "" "valor ssl_cert_reqs inválido de %s, deve ser um de \"NONE\", \"OPTIMAL\", " "\"REQUIRED\"" msgid "Invalid user / password" msgstr "Usuário / senha inválido" msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome de usuário ou senha inválidos" #, python-format msgid "KVS region %s is already configured. Cannot reconfigure." msgstr "Região KVS %s já está configurado. Não é possível reconfigurar." #, python-format msgid "Key Value Store not configured: %s" msgstr "Armazenamento do Valor da Chave não configurado: %s" #, python-format msgid "LDAP %s create" msgstr "Criação de LDAP %s" #, python-format msgid "LDAP %s delete" msgstr "Exclusão de LDAP %s" #, python-format msgid "LDAP %s update" msgstr "Atualização de LDAP %s" #, python-format msgid "Lock Timeout occurred for key, %(target)s" msgstr "Ocorreu um tempo limite de bloqueio para a chave, %(target)s" #, python-format msgid "Lock key must match target key: %(lock)s != %(target)s" msgstr "" "Chave de bloqueio deve corresponder à chave de destino: %(lock)s !=%(target)s" #, python-format msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details." msgstr "" "URL de endpoint mal-formada (%(endpoint)s), veja o log de ERROS para " "detalhes." msgid "Marker could not be found" msgstr "Marcador não pôde ser encontrado" #, python-format msgid "Maximum lock attempts on %s occurred." msgstr "Máximo de tentativas de bloqueio em %s ocorreu." #, python-format msgid "Member %(member)s is already a member of group %(group)s" msgstr "O membro %(member)s já é membro do grupo %(group)s" #, python-format msgid "Method not callable: %s" msgstr "Método não pode ser chamado: %s" msgid "Missing entity ID from environment" msgstr "ID da entidade ausente a partir do ambiente" msgid "" "Modifying \"redelegation_count\" upon redelegation is forbidden. Omitting " "this parameter is advised." msgstr "" "A modificação de \"redelegation_count\" é proibida. É recomendado omitir " "este parâmetro." msgid "Multiple domains are not supported" msgstr "Múltiplos domínios não são suportados" msgid "Must be called within an active lock context." msgstr "Deve ser chamado dentro de um contexto de bloqueio ativo." msgid "Must specify either domain or project" msgstr "Deve especificar o domínio ou projeto" msgid "Name field is required and cannot be empty" msgstr "Campo nome é requerido e não pode ser vazio" msgid "" "No Authorization headers found, cannot proceed with OAuth related calls, if " "running under HTTPd or Apache, ensure WSGIPassAuthorization is set to On." msgstr "" "Nenhum cabeçalho de autorização foi localizado, não é possível continuar com " "chamadas relacionadas OAuth, se estiver executando sob HTTPd ou Apache, se " "WSGIPassAuthorization for configurado para Ligado." msgid "No authenticated user" msgstr "Nenhum usuário autenticado" msgid "" "No encryption keys found; run keystone-manage fernet_setup to bootstrap one." msgstr "" "Nenhuma chave de criptografia foi localizada; execute keystone-manage " "fernet_setup para autoinicialização um." msgid "No options specified" msgstr "Nenhuma opção especificada" #, python-format msgid "No policy is associated with endpoint %(endpoint_id)s." msgstr "Nenhuma política associada ao terminal %(endpoint_id)s." #, python-format msgid "No remaining uses for trust: %(trust_id)s" msgstr "Nenhum uso restante para confiança: %(trust_id)s" msgid "Non-default domain is not supported" msgstr "O domínio não padrão não é suportado" msgid "One of the trust agents is disabled or deleted" msgstr "Um dos agentes de confiança está desativado ou excluído" #, python-format msgid "" "Option %(option)s found with no group specified while checking domain " "configuration request" msgstr "" "A opção %(option)s localizada sem grupo especificado durante a verificação " "de domínio solicitação de configuração" #, python-format msgid "" "Option %(option)s in group %(group)s is not supported for domain specific " "configurations" msgstr "" "A opção %(option)s no grupo %(group)s não é suportada para configurações " "específicas de domínio" #, python-format msgid "Project (%s)" msgstr "Projeto (%s)" #, python-format msgid "Project is disabled: %s" msgstr "O projeto está desativado: %s" msgid "Redelegation allowed for delegated by trust only" msgstr "Nova delegação permitida para delegado pela confiança somente" #, python-format msgid "" "Remaining redelegation depth of %(redelegation_depth)d out of allowed range " "of [0..%(max_count)d]" msgstr "" "Profundidade da redelegação restante do %(redelegation_depth)d fora do " "intervalo permitido de [0..%(max_count)d]" msgid "Request Token does not have an authorizing user id" msgstr "Token de Requisição não possui um ID de usuário autorizado" #, python-format msgid "" "Request attribute %(attribute)s must be less than or equal to %(size)i. The " "server could not comply with the request because the attribute size is " "invalid (too large). The client is assumed to be in error." msgstr "" "Atributo de requisição %(attribute)s deve ser menor ou igual a %(size)i. O " "servidor não pôde atender a requisição porque o tamanho do atributo é " "inválido (muito grande). Assume-se que o cliente está em erro." msgid "Request must have an origin query parameter" msgstr "A solicitação deve ter um parâmetro de consulta de origem" msgid "Request token is expired" msgstr "Token de requisição expirou" msgid "Request token not found" msgstr "Token de requisição não encontrado" msgid "Requested expiration time is more than redelegated trust can provide" msgstr "" "Prazo de expiração solicitado é maior do que a confiança delegada novamente " "pode fornecer" #, python-format msgid "" "Requested redelegation depth of %(requested_count)d is greater than allowed " "%(max_count)d" msgstr "" "Profundidade da nova delegação solicitada de %(requested_count)d é maior que " "a %(max_count)d permitida" #, python-format msgid "Role %s not found" msgstr "Role %s não localizada" msgid "" "Running keystone via eventlet is deprecated as of Kilo in favor of running " "in a WSGI server (e.g. mod_wsgi). Support for keystone under eventlet will " "be removed in the \"M\"-Release." msgstr "" "Executar o keystone via eventlet foi descontinuado como Kilo em favor de " "executar em um servidor WSGI (por exemplo, mod_wsgi). Suporte para o " "keystone sob eventlet será removida no \"M\"-Release." msgid "Scoping to both domain and project is not allowed" msgstr "A definição de escopo para o domínio e o projeto não é permitida" msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed" msgstr "A definição de escopo para o domínio e a trust não é permitida" msgid "Scoping to both project and trust is not allowed" msgstr "A definição de escopo para o projeto e a trust não é permitida" #, python-format msgid "Service Provider %(sp)s is disabled" msgstr "O Provedor de Serviços %(sp)s está desativado" msgid "Some of requested roles are not in redelegated trust" msgstr "Algumas funções de confiança não estão na confiança da nova delegação" msgid "Specify a domain or project, not both" msgstr "Especifique um domínio ou projeto, não ambos" msgid "Specify a user or group, not both" msgstr "Epecifique um usuário ou grupo, não ambos" msgid "Specify one of domain or project" msgstr "Especifique um domínio ou projeto" msgid "Specify one of user or group" msgstr "Especifique um usuário ou grupo" #, python-format msgid "" "String length exceeded.The length of string '%(string)s' exceeded the limit " "of column %(type)s(CHAR(%(length)d))." msgstr "" "Comprimento de string excedido. O comprimento de string '%(string)s' excedeu " "o limite da coluna %(type)s(CHAR(%(length)d))." msgid "The --all option cannot be used with the --domain-name option" msgstr "A opção --all não pode ser usada com a opção --domain-name" #, python-format msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found." msgstr "" "O arquivo de configuração do Keystone %(config_file)s não pôde ser " "localizado." #, python-format msgid "" "The Keystone domain-specific configuration has specified more than one SQL " "driver (only one is permitted): %(source)s." msgstr "" "A configuração específica de domínio Keystone especificou mais de um driver " "SQL (somente um é permitido): %(source)s." msgid "The action you have requested has not been implemented." msgstr "A ação que você solicitou não foi implementada." msgid "The authenticated user should match the trustor." msgstr "O usuário autenticado deve corresponder à confiança." msgid "" "The certificates you requested are not available. It is likely that this " "server does not use PKI tokens otherwise this is the result of " "misconfiguration." msgstr "" "Os certificados que você solicitou não estão disponíveis. É provável que " "esse servidor não utiliza tokens PKI, caso contrário, este é o resultado de " "configuração incorreta." #, python-format msgid "" "The password length must be less than or equal to %(size)i. The server could " "not comply with the request because the password is invalid." msgstr "" "O comprimento da senha deve ser menor ou igual a %(size)i. O servidor não " "pôde obedecer à solicitação porque a senha é inválida." msgid "The request you have made requires authentication." msgstr "A requisição que você fez requer autenticação." msgid "The resource could not be found." msgstr "O recurso não pôde ser localizado." msgid "" "The revoke call must not have both domain_id and project_id. This is a bug " "in the Keystone server. The current request is aborted." msgstr "" "A chamada de revogação não deve ter ambos domain_id e project_id. Esse é um " "erro no servidor do Keystone. A solicitação atual foi interrompida." msgid "The service you have requested is no longer available on this server." msgstr "O serviço que você solicitou não está mais disponível neste servidor." #, python-format msgid "" "The specified parent region %(parent_region_id)s would create a circular " "region hierarchy." msgstr "" "A região pai especificada %(parent_region_id)s criaria uma hierarquia de " "região circular." #, python-format msgid "" "The value of group %(group)s specified in the config should be a dictionary " "of options" msgstr "" "O valor do grupo %(group)s especificado na configuração deverá ser um " "dicionário de opções" msgid "There should not be any non-oauth parameters" msgstr "Não deve haver nenhum parâmetro não oauth" #, python-format msgid "This is not a recognized Fernet payload version: %s" msgstr "Esta não é uma versão de carga útil do Fernet reconhecida: %s" msgid "" "This is not a v2.0 Fernet token. Use v3 for trust, domain, or federated " "tokens." msgstr "" "Este não é um token Fernet v2.0. Use v3 para tokens de confiança, domínio, " "ou federados." msgid "" "Timestamp not in expected format. The server could not comply with the " "request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is " "assumed to be in error." msgstr "" "A data não está no formato especificado. O servidor não pôde realizar a " "requisição pois ela está mal formada ou incorreta. Assume-se que o cliente " "está com erro." #, python-format msgid "" "To get a more detailed information on this error, re-run this command for " "the specific domain, i.e.: keystone-manage domain_config_upload --domain-" "name %s" msgstr "" "Para obter uma obter informações mais detalhadas sobre este erro, execute " "novamente este comando para o domínio específico, ou seja: keystone-manage " "domain_config_upload --domain-name %s" msgid "Token belongs to another user" msgstr "O token pertence à outro usuário" msgid "Token does not belong to specified tenant." msgstr "O token não pertence ao tenant especificado." msgid "Trustee has no delegated roles." msgstr "Fiador não possui roles delegados." msgid "Trustor is disabled." msgstr "O fiador está desativado." #, python-format msgid "" "Trying to update group %(group)s, so that, and only that, group must be " "specified in the config" msgstr "" "Tentando atualizar o grupo %(group)s de modo que, e apenas que, o grupo deve " "ser especificado na configuração" #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, but config provided " "contains option %(option_other)s instead" msgstr "" "Tentando atualizar a opção %(option)s no grupo %(group)s, mas a configuração " "fornecida contém %(option_other)s ao invés" #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, so that, and only " "that, option must be specified in the config" msgstr "" "Tentando atualizar a opção %(option)s no grupo %(group)s, de modo que, e " "apenas que, a opção deve ser especificada na configuração" msgid "" "Unable to access the keystone database, please check it is configured " "correctly." msgstr "" "Não é possível acessar o banco de dados keystone, verifique se ele está " "configurado corretamente." #, python-format msgid "Unable to consume trust %(trust_id)s, unable to acquire lock." msgstr "" "Não é possível consumir a confiança %(trust_id)s, não é possível adquirir o " "bloqueio." #, python-format msgid "" "Unable to delete region %(region_id)s because it or its child regions have " "associated endpoints." msgstr "" "Não foi possível excluir a região %(region_id)s, uma vez que ela ou suas " "regiões filhas possuem terminais associados." #, python-format msgid "Unable to find valid groups while using mapping %(mapping_id)s" msgstr "" "Não é possível localizar os grupos válidos ao utilizar o mapeamento " "%(mapping_id)s" #, python-format msgid "" "Unable to get a connection from pool id %(id)s after %(seconds)s seconds." msgstr "" "Não é possível obter uma conexão do ID do conjunto %(id)s após %(seconds)s " "segundos." #, python-format msgid "Unable to locate domain config directory: %s" msgstr "Não é possível localizar diretório de configuração de domínio: %s" #, python-format msgid "Unable to lookup user %s" msgstr "Não é possível consultar o usuário %s" #, python-format msgid "" "Unable to reconcile identity attribute %(attribute)s as it has conflicting " "values %(new)s and %(old)s" msgstr "" "Não é possível reconciliar o atributo de identidade %(attribute)s, pois ele " "possui valores conflitantes %(new)s e %(old)s" #, python-format msgid "" "Unable to sign SAML assertion. It is likely that this server does not have " "xmlsec1 installed, or this is the result of misconfiguration. Reason " "%(reason)s" msgstr "" "Não é possível assinar asserção SAML. Provavelmente esse servidor não possui " "o xmlsec1 instalado, ou isso é o resultado de uma configuração incorreta. " "Motivo %(reason)s" msgid "Unable to sign token." msgstr "Não é possível assinar o token." #, python-format msgid "Unexpected assignment type encountered, %s" msgstr "Tipo de designação inesperada encontrada, %s" #, python-format msgid "" "Unexpected combination of grant attributes - User: %(user_id)s, Group: " "%(group_id)s, Project: %(project_id)s, Domain: %(domain_id)s" msgstr "" "Combinação inesperada de atributos de concessão – Usuário: %(user_id)s, " "Grupo: %(group_id)s, Projeto: %(project_id)s, Domínio: %(domain_id)s" #, python-format msgid "Unexpected status requested for JSON Home response, %s" msgstr "Status inesperado solicitado para resposta JSON Home, %s" msgid "Unknown Target" msgstr "Alvo Desconhecido" #, python-format msgid "Unknown domain '%(name)s' specified by --domain-name" msgstr "Domínio desconhecido '%(name)s' especificado pelo --domain-name" #, python-format msgid "Unknown token version %s" msgstr "Versão de token desconhecida %s" #, python-format msgid "Unregistered dependency: %(name)s for %(targets)s" msgstr "Dependência não registrada: %(name)s para %(targets)s" msgid "Update of `parent_id` is not allowed." msgstr "Atualização de ‘parent_id’ não é permitida." msgid "Use a project scoped token when attempting to create a SAML assertion" msgstr "" "Use um token com escopo definido do projeto ao tentar criar uma asserção SAML" #, python-format msgid "User %(u_id)s is unauthorized for tenant %(t_id)s" msgstr "Usuário %(u_id)s não está autorizado para o tenant %(t_id)s" #, python-format msgid "User %(user_id)s already has role %(role_id)s in tenant %(tenant_id)s" msgstr "" "Usuário %(user_id)s já possui a função %(role_id)s no locatário %(tenant_id)s" #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s" msgstr "O usuário %(user_id)s não tem acesso ao domínio %(domain_id)s" #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s" msgstr "O usuário %(user_id)s não tem acesso ao projeto %(project_id)s" #, python-format msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s" msgstr "Usuário %(user_id)s já é membro do grupo %(group_id)s" #, python-format msgid "User '%(user_id)s' not found in group '%(group_id)s'" msgstr "Usuário '%(user_id)s' não localizado no grupo '%(group_id)s'" msgid "User IDs do not match" msgstr "ID de usuário não confere" #, python-format msgid "User is disabled: %s" msgstr "O usuário está desativado: %s" msgid "User is not a member of the requested project" msgstr "Usuário não é um membro do projeto requisitado" msgid "User is not a trustee." msgstr "Usuário não é confiável." msgid "User not found" msgstr "Usuário não localizado" #, python-format msgid "User type %s not supported" msgstr "Tipo de usuário %s não suportado" msgid "You are not authorized to perform the requested action." msgstr "Você não está autorizado à realizar a ação solicitada." #, python-format msgid "You are not authorized to perform the requested action: %(action)s" msgstr "Você não está autorizado a executar a ação solicitada: %(action)s" msgid "`key_mangler` functions must be callable." msgstr "Funções `key_mangler` devem ser chamáveis." msgid "`key_mangler` option must be a function reference" msgstr "opção `key_mangler` deve ser uma referência de função" msgid "any options" msgstr "quaisquer opções" msgid "auth_type is not Negotiate" msgstr "auth_type não é Negotiate" msgid "authorizing user does not have role required" msgstr "Usuário autorizado não possui o role necessário" msgid "cache_collection name is required" msgstr "nome cache_collection é necessário" #, python-format msgid "cannot create a project in a branch containing a disabled project: %s" msgstr "" "não é possível criar um projeto em uma ramificação que contém um projeto " "desativado: %s" msgid "cannot create a project within a different domain than its parents." msgstr "não é possível criar um projeto em um domínio diferente de seus pais." msgid "cannot delete a domain that is enabled, please disable it first." msgstr "" "não é possível excluir um domínio que esteja ativado, desative-o primeiro." #, python-format msgid "cannot delete the project %s since it is not a leaf in the hierarchy." msgstr "" "não é possível excluir o projeto %s, pois ele não é uma folha na hierarquia." #, python-format msgid "cannot disable project %s since its subtree contains enabled projects" msgstr "" "não é possível desativar o projeto %s desde que sua subárvore contenha " "projetos ativados" #, python-format msgid "cannot enable project %s since it has disabled parents" msgstr "" "não é possível ativar o projeto %s desde que ele tenha pais desativados" msgid "database db_name is required" msgstr "banco de dados db_name é necessário" msgid "db_hosts value is required" msgstr "valor db_hosts é necessário" msgid "delete the default domain" msgstr "excluir o domínio padrão" #, python-format msgid "group %(group)s" msgstr "grupo %(group)s" msgid "" "idp_contact_type must be one of: [technical, other, support, administrative " "or billing." msgstr "" "idp_contact_type deve ser uma dessas opções: [técnico, outro, suporte, " "administrativo ou faturamento." msgid "integer value expected for mongo_ttl_seconds" msgstr "valor de número inteiro esperado para mongo_ttl_seconds" msgid "integer value expected for w (write concern attribute)" msgstr "valor inteiro esperado para w (atributo relativo a gravação)" #, python-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato de data inválido %s" #, python-format msgid "max hierarchy depth reached for %s branch." msgstr "profundidade máx. de hierarquia atingida para a ramificação %s." msgid "no ssl support available" msgstr "suporte ssl não disponível" #, python-format msgid "option %(option)s in group %(group)s" msgstr "opção %(option)s no grupo %(group)s" msgid "pad must be single character" msgstr "preenchimento deve ser caractere único" msgid "padded base64url text must be multiple of 4 characters" msgstr "texto base64url preenchido deve ser múltiplo de 4 caracteres" msgid "provided consumer key does not match stored consumer key" msgstr "" "Chave de consumidor fornecida não confere com a chave de consumidor " "armazenada" msgid "provided request key does not match stored request key" msgstr "" "Chave de requisição do provedor não confere com a chave de requisição " "armazenada" msgid "provided verifier does not match stored verifier" msgstr "Verificador fornecido não confere com o verificador armazenado" msgid "region not type dogpile.cache.CacheRegion" msgstr "região não é do tipo dogpile.cache.CacheRegion" msgid "remaining_uses must be a positive integer or null." msgstr "remaining_uses deve ser um número inteiro positivo ou nulo." msgid "remaining_uses must not be set if redelegation is allowed" msgstr "" "remaining_uses não deverá ser definido se a nova delegação for permitida" msgid "replicaset_name required when use_replica is True" msgstr "replicaset_name necessário quando use_replica for True" #, python-format msgid "" "request to update group %(group)s, but config provided contains group " "%(group_other)s instead" msgstr "" "solicite atualizar o grupo %(group)s, mas a configuração fornecida contém o " "grupo %(group_other)s ao invés" msgid "rescope a scoped token" msgstr "Defina novamente um escopo de um token com escopo" #, python-format msgid "text is multiple of 4, but pad \"%s\" occurs before 2nd to last char" msgstr "" "texto é múltiplo de 4, mas preenchimento \"%s\" ocorre antes do penúltimo " "caractere" #, python-format msgid "text is multiple of 4, but pad \"%s\" occurs before non-pad last char" msgstr "" "texto é múltiplo de 4, mas preenchimento \"%s\" ocorre antes do último " "caractere de não preenchimento" #, python-format msgid "text is not a multiple of 4, but contains pad \"%s\"" msgstr "texto não é um múltiplo de 4, mas contém preenchimento \"%s\"" #, python-format msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory" msgstr "tls_cacertdir %s não encontrado ou não é um diretório" #, python-format msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file" msgstr "tls_cacertfile %s não encontrada ou não é um arquivo" #, python-format msgid "token reference must be a KeystoneToken type, got: %s" msgstr "referência de token deve ser um tipo KeystoneToken, obteve: %s"