# Translations template for keystone. # Copyright (C) 2015 OpenStack Foundation # This file is distributed under the same license as the keystone project. # # Translators: # Gabriel Wainer, 2013 # Gabriel Wainer, 2013 # Lucas Ribeiro , 2014 # Volmar Oliveira Junior , 2013 # Volmar Oliveira Junior , 2013 # Raildo Mascena , 2015. #zanata # Carlos Marques , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keystone 9.0.1.dev10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-03 20:05+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-02 09:08+0000\n" "Last-Translator: Carlos Marques \n" "Language: pt-BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 2.0\n" "X-Generator: Zanata 3.7.3\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n" #, python-format msgid "%(detail)s" msgstr "%(detail)s" #, python-format msgid "%(driver)s is not supported driver version" msgstr "O %(driver)s não é uma versão de driver suportada" #, python-format msgid "" "%(entity)s name cannot contain the following reserved characters: %(chars)s" msgstr "" "O nome %(entity)s não pode conter os caracteres reservados a seguir: " "%(chars)s" #, python-format msgid "" "%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s" msgstr "" "%(event)s não é um evento de notificação válido, deve ser um de: %(actions)s" #, python-format msgid "%(host)s is not a trusted dashboard host" msgstr "%(host)s não é um host do painel confiável" #, python-format msgid "%(message)s %(amendment)s" msgstr "%(message)s %(amendment)s" #, python-format msgid "" "%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository " "path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory." msgstr "" "O %(mod_name)s não fornece migrações de banco de dados. O caminho do " "repositório de migração %(path)s não existe ou não é um diretório." #, python-format msgid "%(prior_role_id)s does not imply %(implied_role_id)s" msgstr "%(prior_role_id)s não implica %(implied_role_id)s" #, python-format msgid "%(property_name)s cannot be less than %(min_length)s characters." msgstr "%(property_name)s não pode ter menos de %(min_length)s caracteres." #, python-format msgid "%(property_name)s is not a %(display_expected_type)s" msgstr "%(property_name)s não é um %(display_expected_type)s" #, python-format msgid "%(property_name)s should not be greater than %(max_length)s characters." msgstr "%(property_name)s não deve ter mais de %(max_length)s caracteres." #, python-format msgid "%(role_id)s cannot be an implied roles" msgstr "%(role_id)s não pode ser uma função implícita" #, python-format msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s não pode ficar vazio." #, python-format msgid "%s extension does not exist." msgstr "A extensão %s não existe." #, python-format msgid "%s field is required and cannot be empty" msgstr "O campo %s é obrigatório e não pode ficar vazio" #, python-format msgid "%s field(s) cannot be empty" msgstr "Os campos %s não podem ficar vazios" #, python-format msgid "" "%s for the LDAP identity backend has been deprecated in the Mitaka release " "in favor of read-only identity LDAP access. It will be removed in the \"O\" " "release." msgstr "" "%s para o backend de identidade LDAP foi descontinuado na liberação do " "Mitaka a favor do acesso LDAP de identidade somente leitura. Ele será " "removido na liberação \"O\"." msgid "(Disable insecure_debug mode to suppress these details.)" msgstr "(Desative o modo insecure_debug para suprimir esses detalhes)." msgid "--all option cannot be mixed with other options" msgstr "A opção --all não pode ser combinada com outras opções" msgid "A project-scoped token is required to produce a service catalog." msgstr "" "Um token de projeto com escopo é necessário para produzir um catálogo de " "serviços." msgid "Access token is expired" msgstr "O token de acesso expirou" msgid "Access token not found" msgstr "Token de acesso não encontrado" msgid "Additional authentications steps required." msgstr "Passos de autenticação adicionais necessários." msgid "An unexpected error occurred when retrieving domain configs" msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao recuperar as configurações de domínio" #, python-format msgid "An unexpected error occurred when trying to store %s" msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao tentar armazenar %s" msgid "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request." msgstr "Um erro inesperado evitou que o servidor cumprisse sua solicitação." #, python-format msgid "" "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request: " "%(exception)s" msgstr "" "Um erro inesperado evitou que o servidor cumprisse sua solicitação: " "%(exception)s" msgid "An unhandled exception has occurred: Could not find metadata." msgstr "" "Ocorreu uma exceção não manipulada: Não foi possível encontrar metadados." msgid "At least one option must be provided" msgstr "Pelo menos uma opção deve ser fornecida" msgid "At least one option must be provided, use either --all or --domain-name" msgstr "Pelo menos uma opção deve ser fornecida, use --all ou --domain-name" msgid "At least one role should be specified." msgstr "Pelo menos um papel deve ser especificado." #, python-format msgid "" "Attempted automatic driver selection for assignment based upon " "[identity]\\driver option failed since driver %s is not found. Set " "[assignment]/driver to a valid driver in keystone config." msgstr "" "Uma tentativa de seleção de driver automática para designação com base na " "opção [identity]\\driver falhou porque o driver %s não foi localizado. " "Configure o [assignment]/driver para um driver válido na configuração do " "keystone." msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method." msgstr "Tentativa de autenticação com um método não suportado." msgid "" "Attempting to use OS-FEDERATION token with V2 Identity Service, use V3 " "Authentication" msgstr "" "Ao tentar usar o token OS-FEDERATION com Serviço de identidade V2, use " "autenticação V3" msgid "Authentication plugin error." msgstr "Erro do plugin de autenticação." #, python-format msgid "" "Backend `%(backend)s` is not a valid memcached backend. Valid backends: " "%(backend_list)s" msgstr "" "O backend `%(backend)s`não é um backend memcached válido. Backends válidos: " "%(backend_list)s" msgid "Cannot authorize a request token with a token issued via delegation." msgstr "" "Não é possível autorizar um token de solicitação com um token emitido por " "meio de delegação." #, python-format msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s" msgstr "Não é possível alterar %(option_name)s %(attr)s" msgid "Cannot change Domain ID" msgstr "Não é possível alterar o ID do Domínio" msgid "Cannot change user ID" msgstr "Não é possível alterar o ID do usuário" msgid "Cannot change user name" msgstr "Não é possível alterar o nome de usuário" #, python-format msgid "Cannot create an endpoint with an invalid URL: %(url)s" msgstr "Não é possível criar um terminal com uma URL inválida: %(url)s" #, python-format msgid "Cannot create project with parent: %(project_id)s" msgstr "Não é possível criar o projeto com o pai: %(project_id)s" #, python-format msgid "" "Cannot create project, since it specifies its owner as domain %(domain_id)s, " "but specifies a parent in a different domain (%(parent_domain_id)s)." msgstr "" "Não é possível criar o projeto porque ele especifica seu proprietário como " "domínio %(domain_id)s, mas especifica um pai em um domínio diferente " "(%(parent_domain_id)s)." #, python-format msgid "" "Cannot create project, since its parent (%(domain_id)s) is acting as a " "domain, but project's specified parent_id (%(parent_id)s) does not match " "this domain_id." msgstr "" "Não é possível criar um projeto porque seu pai (%(domain_id)s) está agindo " "como um domínio, mas o parent_id (%(parent_id)s) especificado do projeto não " "corresponde com esse domain_id." msgid "Cannot delete a domain that is enabled, please disable it first." msgstr "" "Não é possível excluir um domínio que esteja ativado, desative-o primeiro." #, python-format msgid "" "Cannot delete project %(project_id)s since its subtree contains enabled " "projects." msgstr "" "Não é possível excluir o projeto%(project_id)s porque sua subárvore contém " "projetos ativados." #, python-format msgid "" "Cannot delete the project %s since it is not a leaf in the hierarchy. Use " "the cascade option if you want to delete a whole subtree." msgstr "" "Não é possível excluir o projeto %s porque ele não é uma folha na " "hierarquia. Use a opção em cascata se desejar excluir uma subárvore inteira." #, python-format msgid "" "Cannot disable project %(project_id)s since its subtree contains enabled " "projects." msgstr "" "Não é possível desativar o projeto%(project_id)s porque sua subárvore " "contém projetos ativados." #, python-format msgid "Cannot enable project %s since it has disabled parents" msgstr "Não é possível ativar o projeto %s porque ele possui pais desativados" msgid "Cannot list assignments sourced from groups and filtered by user ID." msgstr "" "Não é possível listar designações originadas a partir de grupos e filtradas " "pelo ID do usuário." msgid "Cannot list request tokens with a token issued via delegation." msgstr "" "Não é possível listar os tokens de solicitação com um token emitido por meio " "de delegação." #, python-format msgid "Cannot open certificate %(cert_file)s. Reason: %(reason)s" msgstr "Não é possível abrir o certificado %(cert_file)s. Motivo: %(reason)s" #, python-format msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s" msgstr "Não é possível remover a função que não foi concedida, %s" msgid "" "Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after " "self " msgstr "" "Não é possível truncar uma chamada de driver sem uma lista de sugestões como " "primeiro parâmetro após self " msgid "Cannot update domain_id of a project that has children." msgstr "Não é possível atualizar domain_id de um projeto que possua filhos." msgid "" "Cannot use parents_as_list and parents_as_ids query params at the same time." msgstr "" "Não é possível usar parâmetros de consulta parents_as_list e parents_as_ids " "ao mesmo tempo." msgid "" "Cannot use subtree_as_list and subtree_as_ids query params at the same time." msgstr "" "Não é possível usar parâmetros de consulta subtree_as_list e subtree_as_ids " "ao mesmo tempo." msgid "Cascade update is only allowed for enabled attribute." msgstr "A atualização em cascata é permitida somente para atributo ativado." msgid "" "Combining effective and group filter will always result in an empty list." msgstr "" "Combinar filtros efetivos e de grupo sempre resultará em uma lista vazia." msgid "" "Combining effective, domain and inherited filters will always result in an " "empty list." msgstr "" "Combinar filtros efetivos, de domínio e herdados sempre resultará em uma " "lista vazia." #, python-format msgid "Config API entity at /domains/%s/config" msgstr "Entidade de API de configuração em /domains/%s/config" #, python-format msgid "Conflict occurred attempting to store %(type)s - %(details)s" msgstr "Ocorreu um conflito ao tentar armazenar %(type)s -%(details)s" #, python-format msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" msgstr "" "IDs de região conflitantes especificados: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" msgid "Consumer not found" msgstr "Consumidor não encontrado" #, python-format msgid "" "Could not change immutable attribute(s) '%(attributes)s' in target %(target)s" msgstr "" "Não foi possível alterar os atributos imutáveis '%(attributes)s' no destino " "%(target)s" #, python-format msgid "" "Could not determine Identity Provider ID. The configuration option " "%(issuer_attribute)s was not found in the request environment." msgstr "" "Não foi possível determinar o ID do Provedor de Identidade. A opção de " "configuração %(issuer_attribute)s não foi encontrada no ambiente da " "solicitação." #, python-format msgid "" "Could not find %(group_or_option)s in domain configuration for domain " "%(domain_id)s" msgstr "" "Não foi possível localizar %(group_or_option)s na configuração de domínio " "para o domínio %(domain_id)s" #, python-format msgid "Could not find Endpoint Group: %(endpoint_group_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o Grupo do Terminal: %(endpoint_group_id)s" msgid "Could not find Identity Provider identifier in environment" msgstr "" "Não foi possível localizar o identificador do Provedor de Identidade no " "ambiente" #, python-format msgid "Could not find Identity Provider: %(idp_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o Provedor de Identidade: %(idp_id)s" #, python-format msgid "Could not find Service Provider: %(sp_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o Provedor de Serviços: %(sp_id)s" #, python-format msgid "Could not find credential: %(credential_id)s" msgstr "Não foi possível localizar a credencial: %(credential_id)s" #, python-format msgid "Could not find domain: %(domain_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o domínio: %(domain_id)s" #, python-format msgid "Could not find endpoint: %(endpoint_id)s" msgstr "Não foi possível localizar terminal: %(endpoint_id)s" #, python-format msgid "" "Could not find federated protocol %(protocol_id)s for Identity Provider: " "%(idp_id)s" msgstr "" "Não foi possível localizar o protocolo federado %(protocol_id)s para o " "Provedor de Identidade: %(idp_id)s" #, python-format msgid "Could not find group: %(group_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o grupo: %(group_id)s" #, python-format msgid "Could not find mapping: %(mapping_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o mapeamento: %(mapping_id)s" msgid "Could not find policy association" msgstr "Não foi possível localizar a associação de política" #, python-format msgid "Could not find policy: %(policy_id)s" msgstr "Não foi possível localizar a política: %(policy_id)s" #, python-format msgid "Could not find project: %(project_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o projeto: %(project_id)s" #, python-format msgid "Could not find region: %(region_id)s" msgstr "Não foi possível localizar a região: %(region_id)s" #, python-format msgid "" "Could not find role assignment with role: %(role_id)s, user or group: " "%(actor_id)s, project or domain: %(target_id)s" msgstr "" "Não foi possível localizar a designação de função com a função: %(role_id)s, " "usuário ou grupo: %(actor_id)s, projeto ou domínio: %(target_id)s" #, python-format msgid "Could not find role: %(role_id)s" msgstr "Não foi possível localizar a função: %(role_id)s" #, python-format msgid "Could not find service: %(service_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o serviço: %(service_id)s" #, python-format msgid "Could not find token: %(token_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o token: %(token_id)s" #, python-format msgid "Could not find trust: %(trust_id)s" msgstr "Não foi possível localizar a confiança: %(trust_id)s" #, python-format msgid "Could not find user: %(user_id)s" msgstr "Não foi possível localizar o usuário: %(user_id)s" #, python-format msgid "Could not find version: %(version)s" msgstr "Não foi possível localizar a versão: %(version)s" #, python-format msgid "Could not find: %(target)s" msgstr "Não foi possível localizar: %(target)s" msgid "" "Could not map any federated user properties to identity values. Check debug " "logs or the mapping used for additional details." msgstr "" "Não foi possível mapear nenhuma propriedade do usuário federado para valores " "de identidade. Verifique os logs de depuração ou o mapeamento usado para " "obter detalhes adicionais" msgid "" "Could not map user while setting ephemeral user identity. Either mapping " "rules must specify user id/name or REMOTE_USER environment variable must be " "set." msgstr "" "Não foi possível mapear o usuário ao configurar a identidade do usuário " "efêmera. As regras de mapeamento devem especificar o ID/nome do usuário ou " "a variável de ambiente REMOTE_USER deve ser configurada." msgid "Could not validate the access token" msgstr "Não foi possível validar o token de acesso" msgid "Credential belongs to another user" msgstr "A credencial pertence a outro usuário" msgid "Credential signature mismatch" msgstr "Incompatibilidade de assinatura de credencial" #, python-format msgid "" "Direct import of auth plugin %(name)r is deprecated as of Liberty in favor " "of its entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N." msgstr "" "A importação direta de um plug-in de autoria %(name)r foi descontinuada a " "partir do Liberty a favor de seu ponto de entrada de %(namespace)r e pode " "ser removida no N." #, python-format msgid "" "Direct import of driver %(name)r is deprecated as of Liberty in favor of its " "entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N." msgstr "" "A importação direta de um driver %(name)r foi descontinuada a partir do " "Liberty a favor de seu ponto de entrada de %(namespace)r e pode ser removida " "no N." msgid "" "Disabling an entity where the 'enable' attribute is ignored by configuration." msgstr "" "A desativação de uma entidade em que o atributo ‘enable' é ignorado pela " "configuração." #, python-format msgid "Domain (%s)" msgstr "Domínio (%s)" #, python-format msgid "Domain cannot be named %s" msgstr "O domínio não pode ser chamado %s" #, python-format msgid "Domain cannot have ID %s" msgstr "O domínio não pode ter o ID de %s" #, python-format msgid "Domain is disabled: %s" msgstr "O domínio está desativado: %s" msgid "Domain name cannot contain reserved characters." msgstr "O nome do domínio não pode conter caracteres reservados." msgid "Domain scoped token is not supported" msgstr "O token de escopo de domínio não é suportado" msgid "Domain specific roles are not supported in the V8 role driver" msgstr "" "Funções específicas de domínio não são suportadas no driver de função da V8" #, python-format msgid "" "Domain: %(domain)s already has a configuration defined - ignoring file: " "%(file)s." msgstr "" "O domínio: %(domain)s já possui uma configuração definida - ignorando " "arquivo: %(file)s." msgid "Duplicate Entry" msgstr "Entrada Duplicada" #, python-format msgid "Duplicate ID, %s." msgstr "ID duplicado, %s." #, python-format msgid "Duplicate entry: %s" msgstr "Entrada duplicada: %s" #, python-format msgid "Duplicate name, %s." msgstr "Nome duplicado, %s." #, python-format msgid "Duplicate remote ID: %s" msgstr "ID remoto duplicado: %s" msgid "EC2 access key not found." msgstr "Chave de acesso EC2 não encontrada." msgid "EC2 signature not supplied." msgstr "Assinatura EC2 não fornecida." msgid "" "Either --bootstrap-password argument or OS_BOOTSTRAP_PASSWORD must be set." msgstr "" "O argumento de senha de autoinicialização ou OS_BOOTSTRAP_PASSWORD deve ser " "configurado." msgid "Enabled field must be a boolean" msgstr "O campo habilitado precisa ser um booleano" msgid "Enabled field should be a boolean" msgstr "O campo habilitado deve ser um booleano" #, python-format msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s" msgstr "Endpoint %(endpoint_id)s não encontrado no projeto %(project_id)s" msgid "Endpoint Group Project Association not found" msgstr "Associação de Projeto do Grupo do Terminal não localizada" msgid "Ensure configuration option idp_entity_id is set." msgstr "" "Assegure-se de que a opção de configuração idp_entity_id esteja definida." msgid "Ensure configuration option idp_sso_endpoint is set." msgstr "" "Assegure-se de que a opção de configuração idp_sso_endpoint esteja definida." #, python-format msgid "" "Error parsing configuration file for domain: %(domain)s, file: %(file)s." msgstr "" "Erro ao analisar o arquivo de configuração para o domínio: %(domain)s, " "arquivo: %(file)s." #, python-format msgid "Error while opening file %(path)s: %(err)s" msgstr "Erro ao abrir arquivo %(path)s: %(err)s" #, python-format msgid "Error while parsing line: '%(line)s': %(err)s" msgstr "Erro ao analisar a linha %(line)s: %(err)s" #, python-format msgid "Error while parsing rules %(path)s: %(err)s" msgstr "Erro ao analisar regras %(path)s: %(err)s" #, python-format msgid "Error while reading metadata file, %(reason)s" msgstr "Erro ao ler arquivo de metadados, %(reason)s" #, python-format msgid "" "Exceeded attempts to register domain %(domain)s to use the SQL driver, the " "last domain that appears to have had it is %(last_domain)s, giving up" msgstr "" "Tentativas excedidas de registrar o domínio %(domain)s para usar SQL driver, " "o ultimo domínio que parece ter tido foi %(last_domain)s, desistindo" #, python-format msgid "Expected dict or list: %s" msgstr "Esperado dict ou list: %s" msgid "" "Expected signing certificates are not available on the server. Please check " "Keystone configuration." msgstr "" "Certificados de assinatura esperados não estão disponíveis no servidor. " "Verifique a configuração de Keystone." #, python-format msgid "" "Expecting to find %(attribute)s in %(target)s - the server could not comply " "with the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The " "client is assumed to be in error." msgstr "" "Esperando localizar %(attribute)s em %(target)s - o servidor não pôde " "atender à solicitação porque ela está malformada ou de outra maneira " "incorreta. Supõe-se que o cliente está em erro." #, python-format msgid "Failed to start the %(name)s server" msgstr "Falha ao iniciar o servidor do %(name)s" msgid "Failed to validate token" msgstr "Falha ao validar token" msgid "Federation token is expired" msgstr "O token de federação está expirado" #, python-format msgid "" "Field \"remaining_uses\" is set to %(value)s while it must not be set in " "order to redelegate a trust" msgstr "" "O campo \"remaining_uses\" está configurado como %(value)s enquanto ele não " "deve ser configurado para delegar novamente uma confiança" msgid "Found invalid token: scoped to both project and domain." msgstr "Token inválido encontrado: escopo definido para o projeto e o domínio." #, python-format msgid "Group %s not found in config" msgstr "Grupo %s não localizado na configuração" #, python-format msgid "Group %(group)s is not supported for domain specific configurations" msgstr "" "O grupo %(group)s não é suportado para configurações específicas do domínio" #, python-format msgid "" "Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the " "backend." msgstr "" "O grupo %(group_id)s retornado pelo mapeamento %(mapping_id)s não foi " "localizado no backend." #, python-format msgid "" "Group membership across backend boundaries is not allowed, group in question " "is %(group_id)s, user is %(user_id)s" msgstr "" "Associação ao grupo pelos limites de backend não é permitida, o grupo em " "questão é %(group_id)s, o usuário é %(user_id)s" #, python-format msgid "ID attribute %(id_attr)s not found in LDAP object %(dn)s" msgstr "Atributo do ID %(id_attr)s não localizado no objeto LDAP %(dn)s" #, python-format msgid "Identity Provider %(idp)s is disabled" msgstr "O Provedor de Identidade %(idp)s está desativado" msgid "" "Incoming identity provider identifier not included among the accepted " "identifiers." msgstr "" "O identificador do provedor de identidade recebido não está incluído entre " "os identificadores aceitos." msgid "Invalid EC2 signature." msgstr "Assinatura EC2 inválida." #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Opção de certificados LADP TLS inválida: %(option)s. Escolha uma de: " "%(options)s" #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available" msgstr "Opção LDAP TLS_AVAIL inválida: %s. TLS não dsponível" #, python-format msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "Opção deref LDAP inválida: %(option)s. Escolha uma destas: %(options)s" #, python-format msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "Escopo LDAP inválido: %(scope)s. Escolha um de: %(options)s" msgid "Invalid TLS / LDAPS combination" msgstr "Combinação TLS / LADPS inválida" #, python-format msgid "Invalid audit info data type: %(data)s (%(type)s)" msgstr "" "Tipo de dados de informações de auditoria inválido: %(data)s (%(type)s)" msgid "Invalid blob in credential" msgstr "BLOB inválido na credencial" #, python-format msgid "" "Invalid domain name: %(domain)s found in config file name: %(file)s - " "ignoring this file." msgstr "" "Nome de domínio inválido: %(domain)s localizado no nome do arquivo de " "configuração: %(file)s - ignorando este arquivo." #, python-format msgid "Invalid domain specific configuration: %(reason)s" msgstr "Configuração específica de domínio inválida: %(reason)s" #, python-format msgid "Invalid input for field '%(path)s'. The value is '%(value)s'." msgstr "Entrada inválida para o campo '%(path)s'. O valor é '%(value)s'." msgid "Invalid limit value" msgstr "Valor limite inválido" #, python-format msgid "" "Invalid mix of entities for policy association - only Endpoint, Service or " "Region+Service allowed. Request was - Endpoint: %(endpoint_id)s, Service: " "%(service_id)s, Region: %(region_id)s" msgstr "" "Combinação de entidades inválida para associação de política - somente " "Terminal, Serviço ou Região+Serviço permitido. A solicitação foi - Terminal: " "%(endpoint_id)s, Serviço: %(service_id)s, Região: %(region_id)s" #, python-format msgid "" "Invalid rule: %(identity_value)s. Both 'groups' and 'domain' keywords must " "be specified." msgstr "" "Regra inválida: %(identity_value)s. As palavras-chave 'groups' e 'domain' " "devem ser especificadas." msgid "Invalid signature" msgstr "Assinatura inválida" msgid "Invalid user / password" msgstr "Usuário / senha inválido" msgid "Invalid username or TOTP passcode" msgstr "Nome de usuário ou passcode TOTP inválido" msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome de usuário ou senha inválidos" #, python-format msgid "KVS region %s is already configured. Cannot reconfigure." msgstr "A região KVS %s já está configurada. Não é possível reconfigurar." #, python-format msgid "Key Value Store not configured: %s" msgstr "Armazenamento do Valor da Chave não configurado: %s" #, python-format msgid "LDAP %s create" msgstr "Criação de LDAP %s" #, python-format msgid "LDAP %s delete" msgstr "Exclusão de LDAP %s" #, python-format msgid "LDAP %s update" msgstr "Atualização de LDAP %s" msgid "" "Length of transformable resource id > 64, which is max allowed characters" msgstr "" "O comprimento do recurso transformável id > 64, que é o máximo de caracteres " "permitidos" #, python-format msgid "" "Local section in mapping %(mapping_id)s refers to a remote match that " "doesn't exist (e.g. {0} in a local section)." msgstr "" "A seção local no mapeamento %(mapping_id)s refere-se a uma correspondência " "remota que não existe (por exemplo, '{0}' em uma seção local)." #, python-format msgid "Lock Timeout occurred for key, %(target)s" msgstr "Ocorreu um tempo limite de bloqueio para a chave, %(target)s" #, python-format msgid "Lock key must match target key: %(lock)s != %(target)s" msgstr "" "A chave de bloqueio deve corresponder à chave de destino: %(lock)s !=" "%(target)s" #, python-format msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details." msgstr "" "URL de terminal mal-formada (%(endpoint)s), consulte o log ERROR para obter " "detalhes." msgid "Marker could not be found" msgstr "O marcador não pôde ser encontrado" #, python-format msgid "Max hierarchy depth reached for %s branch." msgstr "Profundidade máx. de hierarquia atingida para a ramificação %s." #, python-format msgid "Maximum lock attempts on %s occurred." msgstr "Máximo de tentativas de bloqueio em %s ocorreu." #, python-format msgid "Member %(member)s is already a member of group %(group)s" msgstr "O membro %(member)s já é membro do grupo %(group)s" #, python-format msgid "Method not callable: %s" msgstr "O método não pode ser chamado: %s" msgid "Missing entity ID from environment" msgstr "ID da entidade ausente a partir do ambiente" msgid "" "Modifying \"redelegation_count\" upon redelegation is forbidden. Omitting " "this parameter is advised." msgstr "" "A modificação de \"redelegation_count\" na nova delegação é proibida. É " "recomendado omitir este parâmetro." msgid "Multiple domains are not supported" msgstr "Múltiplos domínios não são suportados" msgid "Must be called within an active lock context." msgstr "Deve ser chamado dentro de um contexto de bloqueio ativo." msgid "Must specify either domain or project" msgstr "Deve especificar o domínio ou projeto" msgid "Name field is required and cannot be empty" msgstr "O campo Nome é obrigatório e não pode ficar vazio" msgid "Neither Project Domain ID nor Project Domain Name was provided." msgstr "" "Nem o ID do Domínio do Projeto nem o Nome do Domínio do Projeto foi " "fornecido." msgid "" "No Authorization headers found, cannot proceed with OAuth related calls, if " "running under HTTPd or Apache, ensure WSGIPassAuthorization is set to On." msgstr "" "Nenhum cabeçalho de autorização foi localizado; não é possível continuar com " "chamadas relacionadas OAuth. Se estiver executando sob HTTPd ou Apache, " "certifique-se de que WSGIPassAuthorization esteja configurado para Ligado." msgid "No authenticated user" msgstr "Nenhum usuário autenticado" msgid "" "No encryption keys found; run keystone-manage fernet_setup to bootstrap one." msgstr "" "Nenhuma chave de criptografia localizada; execute keystone-manage " "fernet_setup para autoinicializar uma." msgid "No options specified" msgstr "Nenhuma opção especificada" #, python-format msgid "No policy is associated with endpoint %(endpoint_id)s." msgstr "Nenhuma política associada ao terminal %(endpoint_id)s." #, python-format msgid "No remaining uses for trust: %(trust_id)s" msgstr "Nenhum uso restante para confiança: %(trust_id)s" msgid "No token in the request" msgstr "Não existe token na solicitação." msgid "Non-default domain is not supported" msgstr "O domínio não padrão não é suportado" msgid "One of the trust agents is disabled or deleted" msgstr "Um dos agentes de confiança está desativado ou excluído" #, python-format msgid "" "Option %(option)s found with no group specified while checking domain " "configuration request" msgstr "" "Opção %(option)s localizada sem grupo especificado durante a verificação de " "solicitação de configuração de domínio" #, python-format msgid "" "Option %(option)s in group %(group)s is not supported for domain specific " "configurations" msgstr "" "A opção %(option)s no grupo %(group)s não é suportada para configurações " "específicas de domínio" #, python-format msgid "Project (%s)" msgstr "Projeto (%s)" #, python-format msgid "Project ID not found: %(t_id)s" msgstr "ID de projeto não encontrado: %(t_id)s" msgid "Project field is required and cannot be empty." msgstr "O campo projeto é necessário e não pode ficar vazio." #, python-format msgid "Project is disabled: %s" msgstr "O projeto está desativado: %s" msgid "Project name cannot contain reserved characters." msgstr "O nome do projeto não pode conter caracteres reservados." msgid "Query string is not UTF-8 encoded" msgstr "A sequência de consulta não está codificada em UTF-8 " #, python-format msgid "" "Reading the default for option %(option)s in group %(group)s is not supported" msgstr "" "Não é suportado ler o padrão para a opção %(option)s no grupo %(group)s" msgid "Redelegation allowed for delegated by trust only" msgstr "Nova delegação permitida para delegado somente pelo fiador" #, python-format msgid "" "Remaining redelegation depth of %(redelegation_depth)d out of allowed range " "of [0..%(max_count)d]" msgstr "" "Profundidade da nova delegação restante do %(redelegation_depth)d fora do " "intervalo permitido de [0..%(max_count)d]" msgid "" "Remove admin_crud_extension from the paste pipeline, the admin_crud " "extension is now always available. Updatethe [pipeline:admin_api] section in " "keystone-paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Remova a admin_crud_extension do pipeline de colagem, já que a extensão " "admin_crud agora está sempre disponível. Atualize a seção [pipeline:" "admin_api] no keystone-paste.ini de acordo, já que ela será removida da " "liberação O." msgid "" "Remove endpoint_filter_extension from the paste pipeline, the endpoint " "filter extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] " "section in keystone-paste.ini accordingly as it will be removed in the O " "release." msgstr "" "Remova a endpoint_filter_extension do pipeline de colagem, já que a extensão " "de filtro de terminal agora está sempre está disponível. Atualize a seção " "[pipeline:api_v3] no keystone-paste.ini de acordo, já que ela será removida " "da liberação O." msgid "" "Remove federation_extension from the paste pipeline, the federation " "extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] section in " "keystone-paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Remova a federation_extension do pipeline de colagem, já que a extensão de " "federação agora está sempre está disponível. Atualize a seção [pipeline:" "api_v3] no keystone-paste.ini de acordo, já que ela será removida da " "liberação O." msgid "" "Remove oauth1_extension from the paste pipeline, the oauth1 extension is now " "always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Remova oauth1_extension do pipeline de colagem, já que a extensão oauth1 " "agora está sempre está disponível. Atualize a seção [pipeline:api_v3] no " "keystone-paste.ini de acordo, já que ela será removida da liberação O." msgid "" "Remove revoke_extension from the paste pipeline, the revoke extension is now " "always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Remova revoke_extension do pipeline de colagem, já que a extensão de " "revogação agora está sempre está disponível. Atualize a seção [pipeline:" "api_v3] no keystone-paste.ini de acordo, já que ela será removida da " "liberação O." msgid "" "Remove simple_cert from the paste pipeline, the PKI and PKIz token providers " "are now deprecated and simple_cert was only used insupport of these token " "providers. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Remova simple_cert do pipeline de colagem, já que os provedores PKI e PKIz " "estão agora descontinuados e simple_cert era usado somente em suporte a " "esses provedores de token. Atualize a seção [pipeline:api_v3] no keystone-" "paste.ini de acordo, já que ela será removida da liberação O." msgid "" "Remove user_crud_extension from the paste pipeline, the user_crud extension " "is now always available. Updatethe [pipeline:public_api] section in keystone-" "paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Remova a user_crud_extension do pipeline de colagem, já que a extensão " "user_crud agora está sempre disponível. Atualize a seção [pipeline:" "public_api] no keystone-paste.ini de acordo, já que ela será removida da " "liberação O." msgid "Request Token does not have an authorizing user id" msgstr "O Token de Solicitação não possui um ID de usuário autorizado" #, python-format msgid "" "Request attribute %(attribute)s must be less than or equal to %(size)i. The " "server could not comply with the request because the attribute size is " "invalid (too large). The client is assumed to be in error." msgstr "" "O atributo de solicitação %(attribute)s deve ser menor ou igual a %(size)i. " "O servidor não pôde atender à solicitação porque o tamanho do atributo é " "inválido (muito grande). Supõe-se que o cliente está em erro." msgid "Request must have an origin query parameter" msgstr "A solicitação deve ter um parâmetro de consulta de origem" msgid "Request token is expired" msgstr "O token de solicitação expirou" msgid "Request token not found" msgstr "Token de solicitação não encontrado" msgid "Requested expiration time is more than redelegated trust can provide" msgstr "" "Prazo de expiração solicitado é maior do que a confiança delegada novamente " "pode fornecer" #, python-format msgid "" "Requested redelegation depth of %(requested_count)d is greater than allowed " "%(max_count)d" msgstr "" "Profundidade da nova delegação solicitada de %(requested_count)d é maior que " "a %(max_count)d permitida" msgid "" "Running keystone via eventlet is deprecated as of Kilo in favor of running " "in a WSGI server (e.g. mod_wsgi). Support for keystone under eventlet will " "be removed in the \"M\"-Release." msgstr "" "Executar o keystone via eventlet foi descontinuado a partir do Kilo a favor " "de executar em um servidor WSGI (por exemplo, mod_wsgi). Suporte para o " "keystone sob eventlet será removido no \"M\"-Release." msgid "Scoping to both domain and project is not allowed" msgstr "A definição de escopo para o domínio e o projeto não é permitida" msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed" msgstr "A definição de escopo para o domínio e confiança não é permitida" msgid "Scoping to both project and trust is not allowed" msgstr "A definição de escopo para o projeto e a confiança não é permitida" #, python-format msgid "Service Provider %(sp)s is disabled" msgstr "O Provedor de Serviços %(sp)s está desativado" msgid "Some of requested roles are not in redelegated trust" msgstr "Algumas funções solicitadas não estão na confiança da nova delegação" msgid "Specify a domain or project, not both" msgstr "Especifique um domínio ou projeto, não ambos" msgid "Specify a user or group, not both" msgstr "Especifique um usuário ou grupo, não ambos" msgid "Specify one of domain or project" msgstr "Especifique um domínio ou projeto" msgid "Specify one of user or group" msgstr "Especifique um usuário ou grupo" #, python-format msgid "" "String length exceeded.The length of string '%(string)s' exceeded the limit " "of column %(type)s(CHAR(%(length)d))." msgstr "" "Comprimento de sequência excedido. O comprimento de sequência '%(string)s' " "excedeu o limite da coluna %(type)s(CHAR(%(length)d))." msgid "Tenant name cannot contain reserved characters." msgstr "O nome do locatário não pode conter caracteres reservados." #, python-format msgid "" "The %s extension has been moved into keystone core and as such its " "migrations are maintained by the main keystone database control. Use the " "command: keystone-manage db_sync" msgstr "" "A extensão %s foi movida para o núcleo do keystone e, com isso, suas " "migrações são mantidas pelo controle de banco de dados keystone principal. " "Use o comando: keystone-manage db_sync" msgid "" "The 'expires_at' must not be before now. The server could not comply with " "the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client " "is assumed to be in error." msgstr "" "O 'expires_at' não deve ser anterior a agora. O servidor não pôde atender à " "solicitação porque ela está malformada ou de outra maneira incorreta. Supõe-" "se que o cliente está em erro erro." msgid "The --all option cannot be used with the --domain-name option" msgstr "A opção --all não pode ser usada com a opção --domain-name" #, python-format msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found." msgstr "" "O arquivo de configuração do Keystone %(config_file)s não pôde ser " "localizado." #, python-format msgid "" "The Keystone domain-specific configuration has specified more than one SQL " "driver (only one is permitted): %(source)s." msgstr "" "A configuração específica de domínio Keystone especificou mais de um driver " "SQL (somente um é permitido): %(source)s." msgid "The action you have requested has not been implemented." msgstr "A ação que você solicitou não foi implementada." msgid "The authenticated user should match the trustor." msgstr "O usuário autenticado deve corresponder ao fideicomitente." msgid "" "The certificates you requested are not available. It is likely that this " "server does not use PKI tokens otherwise this is the result of " "misconfiguration." msgstr "" "Os certificados que você solicitou não estão disponíveis. É provável que " "esse servidor não utiliza tokens PKI, caso contrário, este é o resultado de " "configuração incorreta." msgid "The configured token provider does not support bind authentication." msgstr "O provedor de token configurado não suporta autenticação de ligação." msgid "The creation of projects acting as domains is not allowed in v2." msgstr "A criação de projetos agindo como domínios não é permitida na v2." #, python-format msgid "" "The password length must be less than or equal to %(size)i. The server could " "not comply with the request because the password is invalid." msgstr "" "O comprimento da senha deve ser menor ou igual a %(size)i. O servidor não " "pôde atender à solicitação porque a senha é inválida." msgid "The request you have made requires authentication." msgstr "A solicitação que você fez requer autenticação." msgid "The resource could not be found." msgstr "O recurso não pôde ser localizado." msgid "" "The revoke call must not have both domain_id and project_id. This is a bug " "in the Keystone server. The current request is aborted." msgstr "" "A chamada de revogação não deve ter domain_id e project_id. Esse é um erro " "no servidor do Keystone. A solicitação atual foi interrompida." msgid "The service you have requested is no longer available on this server." msgstr "O serviço que você solicitou não está mais disponível neste servidor." #, python-format msgid "" "The specified parent region %(parent_region_id)s would create a circular " "region hierarchy." msgstr "" "A região pai especificada %(parent_region_id)s criaria uma hierarquia de " "região circular." #, python-format msgid "" "The value of group %(group)s specified in the config should be a dictionary " "of options" msgstr "" "O valor do grupo %(group)s especificado na configuração deverá ser um " "dicionário de opções" msgid "There should not be any non-oauth parameters" msgstr "Não deve haver nenhum parâmetro não oauth" #, python-format msgid "This is not a recognized Fernet payload version: %s" msgstr "Esta não é uma versão de carga útil do Fernet reconhecida: %s" #, python-format msgid "This is not a recognized Fernet token %s" msgstr "Este não é um token Fernet %s reconhecido" msgid "" "Timestamp not in expected format. The server could not comply with the " "request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is " "assumed to be in error." msgstr "" "O registro de data e hora não está no formato especificado. O servidor não " "pôde atender à solicitação porque ela está mal formada ou de outra maneira " "incorreta. Supõe-se que o cliente está em erro." #, python-format msgid "" "To get a more detailed information on this error, re-run this command for " "the specific domain, i.e.: keystone-manage domain_config_upload --domain-" "name %s" msgstr "" "Para obter informações mais detalhadas sobre este erro, execute novamente " "este comando para o domínio específico, ou seja: keystone-manage " "domain_config_upload --domain-name %s" msgid "Token belongs to another user" msgstr "O token pertence a outro usuário" msgid "Token does not belong to specified tenant." msgstr "O token não pertence ao locatário especificado." msgid "Token version is unrecognizable or unsupported." msgstr "A versão de Token é irreconhecida ou não suportada" msgid "Trustee has no delegated roles." msgstr "O fiduciário não possui funções delegadas." msgid "Trustor is disabled." msgstr "O fideicomitente está desativado." #, python-format msgid "" "Trying to update group %(group)s, so that, and only that, group must be " "specified in the config" msgstr "" "Tentando atualizar o grupo %(group)s de modo que, e apenas que, o grupo deve " "ser especificado na configuração" #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, but config provided " "contains option %(option_other)s instead" msgstr "" "Tentando atualizar a opção %(option)s no grupo %(group)s, mas a configuração " "fornecida contém %(option_other)s " #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, so that, and only " "that, option must be specified in the config" msgstr "" "Tentando atualizar a opção %(option)s no grupo %(group)s, de modo que, e " "apenas que, a opção deve ser especificada na configuração" msgid "" "Unable to access the keystone database, please check it is configured " "correctly." msgstr "" "Não é possível acessar o banco de dados keystone, verifique se ele está " "configurado corretamente." #, python-format msgid "Unable to consume trust %(trust_id)s, unable to acquire lock." msgstr "" "Não é possível consumir a confiança %(trust_id)s, não é possível adquirir o " "bloqueio." #, python-format msgid "" "Unable to delete region %(region_id)s because it or its child regions have " "associated endpoints." msgstr "" "Não é possível excluir a região %(region_id)s porque uma ou mais de suas " "regiões filhas possuem terminais associados." msgid "Unable to downgrade schema" msgstr "Não é possível fazer downgrade do esquema" #, python-format msgid "Unable to find valid groups while using mapping %(mapping_id)s" msgstr "" "Não é possível localizar os grupos válidos ao utilizar o mapeamento " "%(mapping_id)s" #, python-format msgid "Unable to locate domain config directory: %s" msgstr "Não é possível localizar o diretório de configuração de domínio: %s" #, python-format msgid "Unable to lookup user %s" msgstr "Não é possível consultar o usuário %s" #, python-format msgid "" "Unable to reconcile identity attribute %(attribute)s as it has conflicting " "values %(new)s and %(old)s" msgstr "" "Não é possível reconciliar o atributo de identidade %(attribute)s, pois ele " "possui valores conflitantes %(new)s e %(old)s" #, python-format msgid "" "Unable to sign SAML assertion. It is likely that this server does not have " "xmlsec1 installed, or this is the result of misconfiguration. Reason " "%(reason)s" msgstr "" "Não é possível assinar asserção SAML. Provavelmente esse servidor não possui " "o xmlsec1 instalado, ou isso é o resultado de uma configuração incorreta. " "Motivo %(reason)s" msgid "Unable to sign token." msgstr "Não é possível assinar o token." #, python-format msgid "Unexpected assignment type encountered, %s" msgstr "Tipo de designação inesperado encontrado, %s" #, python-format msgid "" "Unexpected combination of grant attributes - User: %(user_id)s, Group: " "%(group_id)s, Project: %(project_id)s, Domain: %(domain_id)s" msgstr "" "Combinação inesperada de atributos de concessão – Usuário: %(user_id)s, " "Grupo: %(group_id)s, Projeto: %(project_id)s, Domínio: %(domain_id)s" #, python-format msgid "Unexpected status requested for JSON Home response, %s" msgstr "Status inesperado solicitado para resposta JSON Home, %s" msgid "Unknown Target" msgstr "Alvo Desconhecido" #, python-format msgid "Unknown domain '%(name)s' specified by --domain-name" msgstr "Domínio desconhecido '%(name)s' especificado pelo --domain-name" #, python-format msgid "Unknown token version %s" msgstr "Versão de token desconhecida %s" #, python-format msgid "Unregistered dependency: %(name)s for %(targets)s" msgstr "Dependência não registrada: %(name)s para %(targets)s" msgid "Update of `domain_id` is not allowed." msgstr "Atualização de `domain_id` não é permitida." msgid "Update of `is_domain` is not allowed." msgstr "Atualização de `is_domain` não é permitida." msgid "Update of `parent_id` is not allowed." msgstr "Atualização de ‘parent_id’ não é permitida." msgid "Update of domain_id is only allowed for root projects." msgstr "A atualização de domain_id é permitida somente para projetos raízes." msgid "Update of domain_id of projects acting as domains is not allowed." msgstr "" "Não é permitido atualizar domain_id de projetos que agem como domínios." msgid "Use a project scoped token when attempting to create a SAML assertion" msgstr "" "Use um token com escopo definido do projeto ao tentar criar uma asserção SAML" msgid "" "Use of the identity driver config to automatically configure the same " "assignment driver has been deprecated, in the \"O\" release, the assignment " "driver will need to be expicitly configured if different than the default " "(SQL)." msgstr "" "O uso da configuração do driver de identidade para configurar " "automaticamente o mesmo driver de designação foi descontinuado. Na liberação " "\"O\", o driver de designação precisará ser configurado explicitamente caso " "seja diferente do padrão (SQL)." #, python-format msgid "User %(u_id)s is unauthorized for tenant %(t_id)s" msgstr "O usuário %(u_id)s não está autorizado para o locatário %(t_id)s" #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s" msgstr "O usuário %(user_id)s não tem acesso ao domínio %(domain_id)s" #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s" msgstr "O usuário %(user_id)s não tem acesso ao projeto %(project_id)s" #, python-format msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s" msgstr "O usuário %(user_id)s já é membro do grupo %(group_id)s" #, python-format msgid "User '%(user_id)s' not found in group '%(group_id)s'" msgstr "Usuário '%(user_id)s' não localizado no grupo '%(group_id)s'" msgid "User IDs do not match" msgstr "O ID de usuário não corresponde" msgid "" "User auth cannot be built due to missing either user id, or user name with " "domain id, or user name with domain name." msgstr "" "A autenticação do usuário não pode ser construída porque está faltando o ID " "ou o nome do usuário com o ID do domínio ou o nome do usuário com o nome do " "domínio." #, python-format msgid "User is disabled: %s" msgstr "O usuário está desativado: %s" msgid "User is not a member of the requested project" msgstr "O usuário não é membro do projeto solicitado" msgid "User is not a trustee." msgstr "Usuário não é um fiduciário." msgid "User not found" msgstr "Usuário não localizado" msgid "User not valid for tenant." msgstr "O usuário não é válido para o locatário." msgid "User roles not supported: tenant_id required" msgstr "Papéis de usuários não suportados: necessário tenant_id" #, python-format msgid "User type %s not supported" msgstr "Tipo de usuário %s não suportado" msgid "You are not authorized to perform the requested action." msgstr "Você não está autorizado à realizar a ação solicitada." #, python-format msgid "You are not authorized to perform the requested action: %(action)s" msgstr "Você não está autorizado a executar a ação solicitada: %(action)s" msgid "" "You have tried to create a resource using the admin token. As this token is " "not within a domain you must explicitly include a domain for this resource " "to belong to." msgstr "" "Você tentou criar um recurso usando o token de administração. Como esse " "token não está dentro de um domínio, deve-se incluir explicitamente um " "domínio ao qual esse recurso possa pertencer." msgid "`key_mangler` functions must be callable." msgstr "Funções `key_mangler` devem ser chamáveis." msgid "`key_mangler` option must be a function reference" msgstr "A opção `key_mangler` deve ser uma referência de função" msgid "any options" msgstr "quaisquer opções" msgid "auth_type is not Negotiate" msgstr "auth_type não é Negotiate" msgid "authorizing user does not have role required" msgstr "O usuário autorizado não possui a função necessária" #, python-format msgid "cannot create a project in a branch containing a disabled project: %s" msgstr "" "Não é possível criar um projeto em uma ramificação que contém um projeto " "desativado: %s" #, python-format msgid "" "cannot delete an enabled project acting as a domain. Please disable the " "project %s first." msgstr "" "Não é possível excluir um projeto ativado que age como um domínio. Desative " "o projeto %s primeiro." #, python-format msgid "group %(group)s" msgstr "grupo %(group)s" msgid "" "idp_contact_type must be one of: [technical, other, support, administrative " "or billing." msgstr "" "idp_contact_type deve ser uma dessas opções: [técnico, outro, suporte, " "administrativo ou faturamento." #, python-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato de data inválido %s" #, python-format msgid "" "it is not permitted to have two projects acting as domains with the same " "name: %s" msgstr "" "Não é permitido ter dois projetos agindo como domínios com o mesmo nome: %s" #, python-format msgid "" "it is not permitted to have two projects within a domain with the same " "name : %s" msgstr "" "Não é permitido ter dois projetos dentro de um domínio com o mesmo nome: %s" msgid "only root projects are allowed to act as domains." msgstr "Somente projetos raízes são permitidos para agirem como domínios. " #, python-format msgid "option %(option)s in group %(group)s" msgstr "opção %(option)s no grupo %(group)s" msgid "provided consumer key does not match stored consumer key" msgstr "" "A chave de consumidor fornecida não confere com a chave de consumidor " "armazenada" msgid "provided request key does not match stored request key" msgstr "" "A chave de solicitação fornecida não confere com a chave de solicitação " "armazenada" msgid "provided verifier does not match stored verifier" msgstr "O verificador fornecido não confere com o verificador armazenado" msgid "remaining_uses must be a positive integer or null." msgstr "remaining_uses deve ser um número inteiro positivo ou nulo." msgid "remaining_uses must not be set if redelegation is allowed" msgstr "" "remaining_uses não deverá ser definido se a nova delegação for permitida" #, python-format msgid "" "request to update group %(group)s, but config provided contains group " "%(group_other)s instead" msgstr "" "solicitação para atualizar o grupo %(group)s, mas a configuração fornecida " "contém o grupo %(group_other)s" msgid "rescope a scoped token" msgstr "Defina novamente um escopo de um token com escopo" #, python-format msgid "role %s is not defined" msgstr "O papel %s não foi definido" msgid "scope.project.id must be specified if include_subtree is also specified" msgstr "" "scope.project.id deverá ser especificado se include_subtree também for " "especificado" #, python-format msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory" msgstr "tls_cacertdir %s não encontrado ou não é um diretório" #, python-format msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file" msgstr "tls_cacertfile %s não encontrado ou não é um arquivo" #, python-format msgid "token reference must be a KeystoneToken type, got: %s" msgstr "A referência de token deve ser um tipo KeystoneToken, obteve: %s" msgid "" "update of domain_id is deprecated as of Mitaka and will be removed in O." msgstr "" "A atualização de domain_id foi descontinuada a partir do Mitaka e será " "removida na liberação O." #, python-format msgid "" "validated expected to find %(param_name)r in function signature for " "%(func_name)r." msgstr "" "O validado esperava localizar %(param_name)r na assinatura da função para " "%(func_name)r."