# Japanese translations for keystone. # Copyright (C) 2015 OpenStack Foundation # This file is distributed under the same license as the keystone project. # # Translators: # Tomoyuki KATO , 2012-2013 # Akihiro Motoki , 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keystone 8.0.1.dev11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/keystone\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 06:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-27 10:27+0000\n" "Last-Translator: Akihiro Motoki \n" "Language: ja\n" "Language-Team: Japanese\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.1.1\n" #, python-format msgid "%(detail)s" msgstr "%(detail)s" #, python-format msgid "" "%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s" msgstr "" "%(event)s は有効な通知イベントではありません。%(actions)s のいずれかでなけれ" "ばなりません。" #, python-format msgid "%(host)s is not a trusted dashboard host" msgstr "%(host)s は信頼されたダッシュボードホストではありません" #, python-format msgid "%(message)s %(amendment)s" msgstr "%(message)s %(amendment)s" #, python-format msgid "" "%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository " "path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory." msgstr "" "%(mod_name)s はデータベースマイグレーションを提供していません。%(path)s のマ" "イグレーションリポジトリーのパスが存在しないか、ディレクトリーではないかのい" "ずれかです。" #, python-format msgid "%(property_name)s cannot be less than %(min_length)s characters." msgstr "%(property_name)s は %(min_length)s 文字より短くできません。" #, python-format msgid "%(property_name)s is not a %(display_expected_type)s" msgstr "%(property_name)s が %(display_expected_type)s ではありません。" #, python-format msgid "%(property_name)s should not be greater than %(max_length)s characters." msgstr "%(property_name)s は %(max_length)s 文字より長くできません。" #, python-format msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s は空にはできません。" #, python-format msgid "%s extension does not exist." msgstr "%s 拡張が存在しません。" #, python-format msgid "%s field is required and cannot be empty" msgstr "フィールド %s は必須フィールドであるため、空にできません" #, python-format msgid "%s field(s) cannot be empty" msgstr "フィールド %s を空にすることはできません" msgid "(Disable debug mode to suppress these details.)" msgstr "(これらの詳細出力を抑制するには、デバッグモードを無効にします。)" msgid "--all option cannot be mixed with other options" msgstr "--all オプションを他のオプションと組み合わせて使用することはできません" msgid "A project-scoped token is required to produce a service catalog." msgstr "" "サービスカタログを生成するには、プロジェクトにスコープが設定されたトークンが" "必要です。" msgid "Access token is expired" msgstr "アクセストークンの有効期限が切れています" msgid "Access token not found" msgstr "アクセストークンが見つかりません" msgid "Additional authentications steps required." msgstr "追加認証手順が必要です。" msgid "An unexpected error occurred when retrieving domain configs" msgstr "ドメイン設定の取得中に予期しないエラーが発生しました" #, python-format msgid "An unexpected error occurred when trying to store %s" msgstr "%s の保存中に予期しないエラーが発生しました" msgid "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request." msgstr "予期しないエラーが発生したため、サーバーが要求を完了できませんでした。" #, python-format msgid "" "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request: " "%(exception)s" msgstr "" "予期しないエラーが発生したため、サーバーが要求を完了できませんでした: " "%(exception)s" msgid "An unhandled exception has occurred: Could not find metadata." msgstr "処理できない例外が発生しました。メタデータが見つかりませんでした。" msgid "At least one option must be provided" msgstr "少なくとも 1 つはオプションを指定する必要があります" msgid "At least one option must be provided, use either --all or --domain-name" msgstr "" "少なくとも 1 つのオプションを指定する必要があります。--all または --domain-" "name を使用してください" msgid "At least one role should be specified." msgstr "少なくとも 1 つのロールを指定する必要があります。" msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method." msgstr "サポートされていないメソッドを使用して認証を行おうとしました。" msgid "" "Attempting to use OS-FEDERATION token with V2 Identity Service, use V3 " "Authentication" msgstr "" "V2 Identity Service で OS-FEDERATION トークンを使用しようとしています。V3 認" "証を使用してください" msgid "Authentication plugin error." msgstr "認証プラグインエラー。" msgid "Cannot authorize a request token with a token issued via delegation." msgstr "" "委任によって発行されたトークンを使用して要求トークンを許可することはできませ" "ん。" #, python-format msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s" msgstr "%(option_name)s %(attr)s を変更できません" msgid "Cannot change Domain ID" msgstr "ドメイン ID を変更できません" #, fuzzy msgid "Cannot change consumer secret" msgstr "コンシューマーの秘密を変更できません" msgid "Cannot change user ID" msgstr "ユーザー ID を変更できません" msgid "Cannot change user name" msgstr "ユーザー名を変更できません" #, fuzzy, python-format msgid "Cannot create project with parent: %(project_id)s" msgstr "親を持つプロジェクトを作成できません: %(project_id)s" #, python-format msgid "Cannot duplicate name %s" msgstr "名前 %s は重複してはなりません" msgid "Cannot list request tokens with a token issued via delegation." msgstr "" "委任によって発行されたトークンを使用して要求トークンをリストすることはできま" "せん。" #, python-format msgid "Cannot open certificate %(cert_file)s. Reason: %(reason)s" msgstr "証明書 %(cert_file)s を開くことができません。理由: %(reason)s" #, python-format msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s" msgstr "許可されていないロールを削除できません、%s" #, fuzzy msgid "" "Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after " "self " msgstr "" "セルフの後に最初のパラメーターとしてヒントリストなしでドライバー呼び出しを切" "り捨てることはできません" msgid "" "Cannot use parents_as_list and parents_as_ids query params at the same time." msgstr "" "問い合わせパラメーター parents_as_list と parents_as_ids を同時に使用すること" "はできません。" msgid "" "Cannot use subtree_as_list and subtree_as_ids query params at the same time." msgstr "" "問い合わせパラメーター subtree_as_list と subtree_as_ids を同時に使用すること" "はできません。" #, fuzzy msgid "" "Combining effective and group filter will always result in an empty list." msgstr "" "有効フィルターとグループフィルターの組み合わせは常に空のリストになります。" #, fuzzy msgid "" "Combining effective, domain and inherited filters will always result in an " "empty list." msgstr "" "有効フィルター、ドメインフィルター、および継承フィルターの組み合わせは常に空" "のリストになります。" #, python-format msgid "Conflict occurred attempting to store %(type)s - %(details)s" msgstr "%(type)s を保存するときに競合が発生しました - %(details)s" #, python-format msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" msgstr "" "矛盾するリージョン ID が指定されました: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" msgid "Consumer not found" msgstr "コンシューマーが見つかりません" #, python-format msgid "" "Could not change immutable attribute(s) '%(attributes)s' in target %(target)s" msgstr "" "ターゲット %(target)s の変更不可の属性 '%(attributes)s' を変更できませんでし" "た" #, python-format msgid "" "Could not find %(group_or_option)s in domain configuration for domain " "%(domain_id)s" msgstr "" "%(group_or_option)s がドメイン %(domain_id)s のドメイン設定に見つかりませんで" "した" #, python-format msgid "Could not find Endpoint Group: %(endpoint_group_id)s" msgstr "エンドポイントグループ %(endpoint_group_id)s が見つかりませんでした" msgid "Could not find Identity Provider identifier in environment" msgstr "Identity Provider ID が環境情報内に見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find Identity Provider: %(idp_id)s" msgstr "ID プロバイダー %(idp_id)s が見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find Service Provider: %(sp_id)s" msgstr "サービスプロバイダー %(sp_id)s が見つかりませんでした" #, fuzzy, python-format msgid "Could not find credential: %(credential_id)s" msgstr "資格情報が見つかりませんでした: %(credential_id)s" #, python-format msgid "Could not find domain: %(domain_id)s" msgstr "ドメイン %(domain_id)s が見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find endpoint: %(endpoint_id)s" msgstr "エンドポイント %(endpoint_id)sが見つかりませんでした" #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not find federated protocol %(protocol_id)s for Identity Provider: " "%(idp_id)s" msgstr "" "Identity Provider の統合プロトコル %(protocol_id)s が見つかりませんでした: " "%(idp_id)s" #, python-format msgid "Could not find group: %(group_id)s" msgstr "グループ %(group_id)s が見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find mapping: %(mapping_id)s" msgstr "マッピング %(mapping_id)s が見つかりませんでした" msgid "Could not find policy association" msgstr "ポリシー関連付けが見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find policy: %(policy_id)s" msgstr "ポリシー %(policy_id)s が見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find project: %(project_id)s" msgstr "プロジェクト %(project_id)s が見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find region: %(region_id)s" msgstr "リージョン %(region_id)s が見つかりませんでした" msgid "Could not find role" msgstr "ロールが見つかりませんでした" #, python-format msgid "" "Could not find role assignment with role: %(role_id)s, user or group: " "%(actor_id)s, project or domain: %(target_id)s" msgstr "" "ロール %(role_id)s を持つ割り当てが見つかりませんでした。ユーザーまたはグルー" "プは %(actor_id)s で、プロジェクトまたはドメインが %(target_id)s です" #, python-format msgid "Could not find role: %(role_id)s" msgstr "ロール %(role_id)s が見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find service: %(service_id)s" msgstr "サービス %(service_id)s が見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find token: %(token_id)s" msgstr "トークン %(token_id)s が見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find trust: %(trust_id)s" msgstr "トラスト %(trust_id)s が見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find user: %(user_id)s" msgstr "ユーザー %(user_id)s が見つかりませんでした:" #, python-format msgid "Could not find version: %(version)s" msgstr "バージョン %(version)s が見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find: %(target)s" msgstr "%(target)s が見つかりませんでした" msgid "Could not validate the access token" msgstr "アクセストークンを検証できませんでした" #, fuzzy msgid "Credential belongs to another user" msgstr "資格情報が別のユーザーに属しています" #, python-format msgid "Database at /domains/%s/config" msgstr "/domains/%s/config のデータベース" msgid "" "Disabling an entity where the 'enable' attribute is ignored by configuration." msgstr "" "「enable」属性が設定によって無視されているエンティティーを無効化中です。" #, python-format msgid "Domain (%s)" msgstr "ドメイン (%s)" #, python-format msgid "Domain cannot be named %s" msgstr "ドメインに %s という名前を付けることはできません" #, python-format msgid "Domain cannot have ID %s" msgstr "ドメインに %s という ID を付けることはできません" #, python-format msgid "Domain is disabled: %s" msgstr "ドメイン %s が無効になっています" msgid "Domain metadata not supported by LDAP" msgstr "ドメインメタデータは LDAP ではサポートされません" msgid "Domain scoped token is not supported" msgstr "ドメインをスコープにしたトークンはサポートされていません" #, python-format msgid "" "Domain: %(domain)s already has a configuration defined - ignoring file: " "%(file)s." msgstr "" "ドメイン %(domain)s には既に定義された設定があります。ファイル %(file)s は無" "視されます。" msgid "Domains are read-only against LDAP" msgstr "LDAP の場合はドメインは読み取り専用です" msgid "Duplicate Entry" msgstr "重複する項目" #, python-format msgid "Duplicate ID, %s." msgstr "重複した ID、%s。" #, python-format msgid "Duplicate name, %s." msgstr "重複した名前、%s。" msgid "Enabled field must be a boolean" msgstr "「有効」フィールドはブール値でなければなりません" msgid "Enabled field should be a boolean" msgstr "「有効」フィールドはブール値でなければなりません" #, python-format msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s" msgstr "" "エンドポイント %(endpoint_id)s がプロジェクト %(project_id)s に見つかりません" msgid "Endpoint Group Project Association not found" msgstr "エンドポイントグループとプロジェクトの関連付けが見つかりません" msgid "Ensure configuration option idp_entity_id is set." msgstr "設定オプション idp_entity_id が設定されていることを確認してください。" msgid "Ensure configuration option idp_sso_endpoint is set." msgstr "" "設定オプション idp_sso_endpoint が設定されていることを確認してください。" #, python-format msgid "" "Error parsing configuration file for domain: %(domain)s, file: %(file)s." msgstr "" "ドメイン: %(domain)s、ファイル: %(file)s の設定ファイルの構文解析エラー。" #, python-format msgid "Error while reading metadata file, %(reason)s" msgstr "メタデータファイルの読み取り中にエラーが発生しました。%(reason)s" #, python-format msgid "Expected dict or list: %s" msgstr "期待される辞書またはリスト: %s" msgid "" "Expected signing certificates are not available on the server. Please check " "Keystone configuration." msgstr "" "想定された署名証明書がサーバーにありません。Keystone の設定を確認してくださ" "い。" #, python-format msgid "" "Expecting to find %(attribute)s in %(target)s - the server could not comply " "with the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The " "client is assumed to be in error." msgstr "" "%(target)s に %(attribute)s があることが想定されています。要求の形式が不正も" "しくは正しくないため、サーバーは要求に応じることができませんでした。クライア" "ントでエラーが発生していると考えられます。" #, python-format msgid "Failed to start the %(name)s server" msgstr "%(name)s サーバーの起動に失敗しました" msgid "Failed to validate token" msgstr "トークンの検証に失敗しました" #, fuzzy msgid "Federation token is expired" msgstr "連合トークンの有効期限が切れています" #, python-format msgid "" "Field \"remaining_uses\" is set to %(value)s while it must not be set in " "order to redelegate a trust" msgstr "" "フィールド \"remaining_uses\" は %(value)s になっていますが、トラストを再委任" "するにはこのフィールドが設定されていてはなりません" msgid "Found invalid token: scoped to both project and domain." msgstr "" "無効なトークンが見つかりました: スコープがプロジェクトとドメインの両方に対し" "て設定されています。" #, python-format msgid "Group %(group)s is not supported for domain specific configurations" msgstr "ドメイン固有の設定ではグループ %(group)s はサポートされません" #, python-format msgid "" "Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the " "backend." msgstr "" "マッピング %(mapping_id)s が返したグループ %(group_id)s がバックエンドにあり" "ませんでした。" #, python-format msgid "" "Group membership across backend boundaries is not allowed, group in question " "is %(group_id)s, user is %(user_id)s" msgstr "" "バックエンド境界をまたぐグループメンバーシップは許可されていません。問題と" "なっているグループは %(group_id)s、ユーザーは %(user_id)s です" #, python-format msgid "ID attribute %(id_attr)s not found in LDAP object %(dn)s" msgstr "ID 属性 %(id_attr)s が LDAP オブジェクト %(dn)s に見つかりません" #, python-format msgid "Identity Provider %(idp)s is disabled" msgstr "ID プロバイダー %(idp)s は無効になっています" #, fuzzy msgid "" "Incoming identity provider identifier not included among the accepted " "identifiers." msgstr "着信 ID プロバイダー ID が受諾 ID に含まれていませんでした。" #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "無効な LDAP TLS 証明書オプション %(option)s です。 %(options)s のいずれかを選" "択してください" #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available" msgstr "無効な LDAP TLS_AVAIL オプション %s です。TLS が利用できません。" #, python-format msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "無効な LDAP deref オプション %(option)s です。%(options)s のいずれかを選択し" "てください" #, python-format msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "無効な LDAP スコープ %(scope)s です。 %(options)s のいずれかを選んでくださ" "い: " msgid "Invalid TLS / LDAPS combination" msgstr "無効な TLS / LDAPS の組み合わせです" #, python-format msgid "Invalid audit info data type: %(data)s (%(type)s)" msgstr "無効な監査情報データタイプ %(data)s (%(type)s) です" #, fuzzy msgid "Invalid blob in credential" msgstr "資格情報内の blob が無効です" #, python-format msgid "" "Invalid domain name: %(domain)s found in config file name: %(file)s - " "ignoring this file." msgstr "" "無効なドメイン名 %(domain)s が設定ファイル名 %(file)s に見つかりました。この" "ファイルは無視されます。" #, python-format msgid "Invalid domain specific configuration: %(reason)s" msgstr "無効なドメイン固有の設定です: %(reason)s" #, python-format msgid "Invalid input for field '%(path)s'. The value is '%(value)s'." msgstr "フィールド '%(path)s' の入力が無効です。値は '%(value)s' です。" #, fuzzy msgid "Invalid limit value" msgstr "制限値が無効です" #, python-format msgid "" "Invalid mix of entities for policy association - only Endpoint, Service or " "Region+Service allowed. Request was - Endpoint: %(endpoint_id)s, Service: " "%(service_id)s, Region: %(region_id)s" msgstr "" "ポリシー関連付けのエンティティーの組み合わせが無効です。エンドポイント、サー" "ビス、または領域とサービスのみ許可されています。要求 - エンドポイント: " "%(endpoint_id)s、サービス: %(service_id)s、領域: %(region_id)s" #, python-format msgid "" "Invalid rule: %(identity_value)s. Both 'groups' and 'domain' keywords must " "be specified." msgstr "" "無効なルール: %(identity_value)s。「グループ」と「ドメイン」の両方のキーワー" "ドを指定する必要があります。" msgid "Invalid signature" msgstr "シグニチャーが無効です" #, python-format msgid "" "Invalid ssl_cert_reqs value of %s, must be one of \"NONE\", \"OPTIONAL\", " "\"REQUIRED\"" msgstr "" "%s の ssl_cert_reqs 値が無効です。「NONE」、「OPTIONAL」、「REQUIRED」のいず" "れかでなければなりません" msgid "Invalid user / password" msgstr "ユーザー/パスワードが無効です" msgid "Invalid username or password" msgstr "無効なユーザー名かパスワード" #, python-format msgid "KVS region %s is already configured. Cannot reconfigure." msgstr "KVS 領域 %s は既に構成されています。再構成はできません。" #, fuzzy, python-format msgid "Key Value Store not configured: %s" msgstr "キー値ストアが構成されていません: %s" #, python-format msgid "LDAP %s create" msgstr "LDAP %s の作成" #, python-format msgid "LDAP %s delete" msgstr "LDAP %s の削除" #, python-format msgid "LDAP %s update" msgstr "LDAP %s の更新" #, python-format msgid "Lock Timeout occurred for key, %(target)s" msgstr "キー %(target)s についてロックタイムアウトが発生しました" #, python-format msgid "Lock key must match target key: %(lock)s != %(target)s" msgstr "" "ロックキーはターゲットキーと一致しなければなりません: %(lock)s != %(target)s" #, python-format msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details." msgstr "" "エンドポイント URL (%(endpoint)s) の形式が正しくありません。詳しくはエラーロ" "グを参照してください。" msgid "Marker could not be found" msgstr "マーカーが見つかりませんでした" #, python-format msgid "Maximum lock attempts on %s occurred." msgstr "%s に対してロックが最大回数まで試みられました。" #, python-format msgid "Member %(member)s is already a member of group %(group)s" msgstr "メンバー %(member)s は既にグループ %(group)s のメンバーです" #, python-format msgid "Method not callable: %s" msgstr "メソッドが呼び出し可能ではありません: %s" msgid "Missing entity ID from environment" msgstr "環境情報にエンティティー ID が見つかりません" msgid "" "Modifying \"redelegation_count\" upon redelegation is forbidden. Omitting " "this parameter is advised." msgstr "" "再委任時の「redelegation_count」の変更は禁止されています。このパラメーターは" "指定しないでください。" msgid "Multiple domains are not supported" msgstr "複数のドメインはサポートされていません" msgid "Must be called within an active lock context." msgstr "アクティブなロックコンテキスト内で呼び出されなければなりません。" msgid "Must specify either domain or project" msgstr "ドメインまたはプロジェクトのいずれかを指定する必要があります" msgid "Name field is required and cannot be empty" msgstr "「名前」フィールドは必須フィールドであり、空にできません" msgid "" "No Authorization headers found, cannot proceed with OAuth related calls, if " "running under HTTPd or Apache, ensure WSGIPassAuthorization is set to On." msgstr "" "認可に使用するヘッダーが見つからず、OAuth 関連の呼び出しを続行できません。" "HTTPd または Apache の下で実行している場合は、WSGIPassAuthorization が On に" "設定されていることを確認してください。" msgid "No authenticated user" msgstr "認証されていないユーザー" #, fuzzy msgid "" "No encryption keys found; run keystone-manage fernet_setup to bootstrap one." msgstr "" "暗号鍵が見つかりません。keystone 管理 fernet_setup を実行してブートストラップ" "を行ってください。" msgid "No options specified" msgstr "オプションが指定されていません" #, python-format msgid "No policy is associated with endpoint %(endpoint_id)s." msgstr "" "エンドポイント %(endpoint_id)s に関連付けられているポリシーはありません。" #, fuzzy, python-format msgid "No remaining uses for trust: %(trust_id)s" msgstr "トラスト %(trust_id)s には使用が残っていません" msgid "Non-default domain is not supported" msgstr "デフォルト以外のドメインはサポートされません" msgid "One of the trust agents is disabled or deleted" msgstr "トラストエージェントの 1 つが無効になっているか削除されています" #, python-format msgid "" "Option %(option)s found with no group specified while checking domain " "configuration request" msgstr "" "ドメイン設定要求の検査中に、グループが指定されていないオプション %(option)s " "が見つかりました" #, python-format msgid "" "Option %(option)s in group %(group)s is not supported for domain specific " "configurations" msgstr "" "ドメイン固有の設定ではグループ %(group)s のオプション %(option)s はサポートさ" "れていません" #, python-format msgid "Project (%s)" msgstr "プロジェクト (%s)" #, python-format msgid "Project is disabled: %s" msgstr "プロジェクト %s が無効になっています" msgid "Redelegation allowed for delegated by trust only" msgstr "再委任はトラストによる委任にのみ許可されます" #, python-format msgid "" "Remaining redelegation depth of %(redelegation_depth)d out of allowed range " "of [0..%(max_count)d]" msgstr "" "%(redelegation_depth)d の残りの再委任の深さが、許可された範囲 [0.." "%(max_count)d] を超えています" msgid "Request Token does not have an authorizing user id" msgstr "要求されたトークンに許可ユーザー ID が含まれていません" #, python-format msgid "" "Request attribute %(attribute)s must be less than or equal to %(size)i. The " "server could not comply with the request because the attribute size is " "invalid (too large). The client is assumed to be in error." msgstr "" "要求された属性 %(attribute)s のサイズは %(size)i 以下でなければなりません。属" "性のサイズが無効である (大きすぎる) ため、サーバーは要求に応じることができま" "せんでした。クライアントでエラーが発生していると考えられます。" #, fuzzy msgid "Request must have an origin query parameter" msgstr "要求には起点照会パラメーターが必要です" msgid "Request token is expired" msgstr "要求トークンの有効期限が切れています" msgid "Request token not found" msgstr "要求されたトークンが見つかりません" msgid "Requested expiration time is more than redelegated trust can provide" msgstr "要求された有効期限は再委任されたトラストが提供可能な期間を超えています" #, python-format msgid "" "Requested redelegation depth of %(requested_count)d is greater than allowed " "%(max_count)d" msgstr "" "要求された再委任の深さ %(requested_count)d が、許可された上限 %(max_count)d " "を超えています" #, python-format msgid "Role %s not found" msgstr "ロール %s が見つかりませんでした" msgid "" "Running keystone via eventlet is deprecated as of Kilo in favor of running " "in a WSGI server (e.g. mod_wsgi). Support for keystone under eventlet will " "be removed in the \"M\"-Release." msgstr "" "eventlet を介した keystone の実行は Kilo 以降では推奨されておらず、WSGI サー" "バー (mod_wsgi など) での実行が推奨されています。eventlet 下での keystone の" "サポートは「M」リリースで削除される予定です。" msgid "Scoping to both domain and project is not allowed" msgstr "ドメインとプロジェクトの両方にスコープを設定することはできません" msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed" msgstr "ドメインとトラストの両方にスコープを設定することはできません" msgid "Scoping to both project and trust is not allowed" msgstr "プロジェクトとトラストの両方にスコープを設定することはできません" #, python-format msgid "Service Provider %(sp)s is disabled" msgstr "サービスプロバイダー %(sp)s は無効になっています" msgid "Some of requested roles are not in redelegated trust" msgstr "要求されたロールの一部が再委任されたトラスト内にありません" msgid "Specify a domain or project, not both" msgstr "ドメインかプロジェクトを指定してください。両方は指定しないでください" msgid "Specify a user or group, not both" msgstr "ユーザーかグループを指定してください。両方は指定しないでください" msgid "Specify one of domain or project" msgstr "ドメインまたはプロジェクトのいずれかを指定してください" msgid "Specify one of user or group" msgstr "ユーザーまたはグループのいずれかを指定してください" #, python-format msgid "" "String length exceeded.The length of string '%(string)s' exceeded the limit " "of column %(type)s(CHAR(%(length)d))." msgstr "" "文字列が長過ぎます。文字列 %(string)s' の長さが列 %(type)s(CHAR(%(length)d)) " "の制限を超えました。" msgid "The --all option cannot be used with the --domain-name option" msgstr "--all オプションを --domain-name オプションと併用することはできません" #, python-format msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found." msgstr "Keystone 設定ファイル %(config_file)s が見つかりませんでした。" #, python-format msgid "" "The Keystone domain-specific configuration has specified more than one SQL " "driver (only one is permitted): %(source)s." msgstr "" "keystone ドメイン固有設定で複数の SQL ドライバーが指定されています (1 つしか" "指定できません): %(source)s。" msgid "The action you have requested has not been implemented." msgstr "要求したアクションは実装されていません。" #, fuzzy msgid "The authenticated user should match the trustor." msgstr "認証ユーザーは委託者と一致している必要があります。" msgid "" "The certificates you requested are not available. It is likely that this " "server does not use PKI tokens otherwise this is the result of " "misconfiguration." msgstr "" "要求された証明書がありません。このサーバーでは PKI トークンが使用されていない" "か、そうでない場合は設定が間違っていると考えられます。 " #, python-format msgid "" "The password length must be less than or equal to %(size)i. The server could " "not comply with the request because the password is invalid." msgstr "" "パスワードの長さは %(size)i 以下でなければなりません。パスワードが無効である" "ため、サーバーは要求に応じることができませんでした。" msgid "The request you have made requires authentication." msgstr "実行された要求には認証が必要です。" msgid "The resource could not be found." msgstr "リソースが見つかりませんでした。" msgid "" "The revoke call must not have both domain_id and project_id. This is a bug " "in the Keystone server. The current request is aborted." msgstr "" "取り消し呼び出しに domain_id と project_id の両方を使用することはできません。" "これは、Keystone サーバーにおけるバグです。現在の要求は打ち切られます。" msgid "The service you have requested is no longer available on this server." msgstr "要求したサービスは現在このサーバーでは使用できません。" #, python-format msgid "" "The specified parent region %(parent_region_id)s would create a circular " "region hierarchy." msgstr "" "指定された親リージョン %(parent_region_id)s では、リージョン階層構造でループ" "が発生してしまいます。" #, python-format msgid "" "The value of group %(group)s specified in the config should be a dictionary " "of options" msgstr "" "設定で指定されたグループ %(group)s の値はオプションの辞書にする必要があります" msgid "There should not be any non-oauth parameters" msgstr "oauth 関連以外のパラメーターが含まれていてはいけません" #, fuzzy, python-format msgid "This is not a recognized Fernet payload version: %s" msgstr "これは認識された Fernet ペイロードバージョンではありません: %s" #, fuzzy msgid "" "This is not a v2.0 Fernet token. Use v3 for trust, domain, or federated " "tokens." msgstr "" "これは v2.0 Fernet トークンではありません。トラストトークン、ドメイントーク" "ン、または統合トークンには v3 を使用してください。" msgid "" "Timestamp not in expected format. The server could not comply with the " "request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is " "assumed to be in error." msgstr "" "タイムスタンプが想定された形式になっていません。要求の形式が不正もしくは正し" "くないため、サーバーは要求に応じることができませんでした。クライアントでエ" "ラーが発生していると考えられます。" #, python-format msgid "" "To get a more detailed information on this error, re-run this command for " "the specific domain, i.e.: keystone-manage domain_config_upload --domain-" "name %s" msgstr "" "このエラーに関する詳細を得るには、特定ドメインに対してこのコマンドを再実行し" "てください: keystone-manage domain_config_upload --domain-name %s" msgid "Token belongs to another user" msgstr "トークンが別のユーザーに属しています" msgid "Token does not belong to specified tenant." msgstr "トークンが指定されたテナントに所属していません。" #, fuzzy msgid "Trustee has no delegated roles." msgstr "受託者に委任されたロールがありません。" #, fuzzy msgid "Trustor is disabled." msgstr "委託者は無効です。" #, python-format msgid "" "Trying to update group %(group)s, so that, and only that, group must be " "specified in the config" msgstr "" "グループ %(group)s を更新しようとしていますが、その場合は設定でグループのみを" "指定する必要があります" #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, but config provided " "contains option %(option_other)s instead" msgstr "" "グループ %(group)s のオプション %(option)s を更新しようとしましたが、指定され" "た設定には代わりにオプション %(option_other)s が含まれています" #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, so that, and only " "that, option must be specified in the config" msgstr "" "グループ %(group)s のオプション %(option)s を更新しようとしていますが、その場" "合は設定でオプションのみを指定する必要があります" msgid "" "Unable to access the keystone database, please check it is configured " "correctly." msgstr "" "keystone データベースにアクセスできません。このデータベースが正しく設定されて" "いるかどうかを確認してください。" #, fuzzy, python-format msgid "Unable to consume trust %(trust_id)s, unable to acquire lock." msgstr "トラスト %(trust_id)s を消費できず、ロックを取得できません。" #, python-format msgid "" "Unable to delete region %(region_id)s because it or its child regions have " "associated endpoints." msgstr "" "リージョン %(region_id)s またはその子リージョンがエンドポイントに関連付けられ" "ているため、このリージョンを削除できません。" #, python-format msgid "Unable to find valid groups while using mapping %(mapping_id)s" msgstr "" "マッピング %(mapping_id)s を使用する際に、有効なグループが見つかりませんでし" "た" #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to get a connection from pool id %(id)s after %(seconds)s seconds." msgstr "" "%(seconds)s 秒が経過した時点で、プール ID %(id)s からの接続がありません。" #, python-format msgid "Unable to locate domain config directory: %s" msgstr "ドメイン設定ディレクトリーが見つかりません: %s" #, python-format msgid "Unable to lookup user %s" msgstr "ユーザー %s を検索できません" #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to reconcile identity attribute %(attribute)s as it has conflicting " "values %(new)s and %(old)s" msgstr "" "ID 属性 %(attribute)s に競合する値 %(new)s と %(old)s が含まれているため、調" "整できません" #, python-format msgid "" "Unable to sign SAML assertion. It is likely that this server does not have " "xmlsec1 installed, or this is the result of misconfiguration. Reason " "%(reason)s" msgstr "" "SAML アサーションに署名できません。このサーバーに xmlsec1 がインストールされ" "ていないか、設定が誤っているためと考えられます。理由: %(reason)s" msgid "Unable to sign token." msgstr "トークンに署名できません。" #, fuzzy, python-format msgid "Unexpected assignment type encountered, %s" msgstr "無効な割り当てタイプ %s が検出されました" #, python-format msgid "" "Unexpected combination of grant attributes - User: %(user_id)s, Group: " "%(group_id)s, Project: %(project_id)s, Domain: %(domain_id)s" msgstr "" "認可属性 の組み合わせ (ユーザー: %(user_id)s、グループ: %(group_id)s、プロ" "ジェクト: %(project_id)s、ドメイン: %(domain_id)s) が正しくありません。" #, fuzzy, python-format msgid "Unexpected status requested for JSON Home response, %s" msgstr "JSON ホーム応答に対して予期しない状況が要求されました。%s" msgid "Unknown Target" msgstr "不明なターゲット" #, python-format msgid "Unknown domain '%(name)s' specified by --domain-name" msgstr "不明なドメイン '%(name)s' が --domain-name で指定されました" #, python-format msgid "Unknown token version %s" msgstr "トークンバージョン %s は不明です" #, python-format msgid "Unregistered dependency: %(name)s for %(targets)s" msgstr "未登録の依存関係: %(targets)s に対する %(name)s" msgid "Update of `parent_id` is not allowed." msgstr "\"parent_id\" の更新は許可されていません。" msgid "Use a project scoped token when attempting to create a SAML assertion" msgstr "" "SAML アサーションの作成を行うときは、プロジェクトにスコープが設定されたトーク" "ンを使用してください" #, python-format msgid "User %(u_id)s is unauthorized for tenant %(t_id)s" msgstr "ユーザー %(u_id)s はテナント %(t_id)s のアクセス権限がありません。" #, python-format msgid "User %(user_id)s already has role %(role_id)s in tenant %(tenant_id)s" msgstr "" "ユーザー %(user_id)s にはすでにテナント %(tenant_id)s でロール %(role_id)s が" "割り当てられています。" #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s" msgstr "" "ユーザー %(user_id)s はドメイン %(domain_id)s へのアクセス権限がありません" #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s" msgstr "" "ユーザー %(user_id)s はプロジェクト %(project_id)s へのアクセス権限がありませ" "ん" #, python-format msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s" msgstr "ユーザー %(user_id)s はすでにグループ %(group_id)s のメンバーです" #, python-format msgid "User '%(user_id)s' not found in group '%(group_id)s'" msgstr "ユーザー '%(user_id)s' がグループ '%(group_id)s' で見つかりません" msgid "User IDs do not match" msgstr "ユーザー ID が一致しません" #, python-format msgid "User is disabled: %s" msgstr "ユーザーが無効になっています: %s" msgid "User is not a member of the requested project" msgstr "ユーザーは、要求されたプロジェクトのメンバーではありません" #, fuzzy msgid "User is not a trustee." msgstr "ユーザーは受託者ではありません。" msgid "User not found" msgstr "ユーザーが見つかりません" #, fuzzy, python-format msgid "User type %s not supported" msgstr "ユーザー型 %s はサポートされていません" msgid "You are not authorized to perform the requested action." msgstr "要求されたアクションを実行する許可がありません。" #, python-format msgid "You are not authorized to perform the requested action: %(action)s" msgstr "要求されたアクションを実行する許可がありません: %(action)s" msgid "`key_mangler` functions must be callable." msgstr "`key_mangler` 関数は呼び出し可能でなければなりません。" msgid "`key_mangler` option must be a function reference" msgstr "`key_mangler` オプションは関数参照でなければなりません" msgid "any options" msgstr "任意のオプション" #, fuzzy msgid "auth_type is not Negotiate" msgstr "auth_type は折衝されていません" msgid "authorizing user does not have role required" msgstr "ユーザーを認可するのに必要なロールがありません" #, fuzzy msgid "cache_collection name is required" msgstr "cache_collection name は必須です" #, python-format msgid "cannot create a project in a branch containing a disabled project: %s" msgstr "" "無効になっているプロジェクトを含むブランチにプロジェクトを作成することはでき" "ません: %s" msgid "cannot create a project within a different domain than its parents." msgstr "プロジェクトは親とは別のドメイン内には作成できません。" msgid "cannot delete a domain that is enabled, please disable it first." msgstr "" "有効になっているドメインは削除できません。最初にそのドメインを無効にしてくだ" "さい。" #, python-format msgid "cannot delete the project %s since it is not a leaf in the hierarchy." msgstr "プロジェクト %s は階層内の末端ではないため、削除できません。" #, python-format msgid "cannot disable project %s since its subtree contains enabled projects" msgstr "" "プロジェクト %s のサブツリーには有効になっているプロジェクトが含まれているた" "め、このプロジェクトは無効にできません" #, python-format msgid "cannot enable project %s since it has disabled parents" msgstr "親が無効になっているプロジェクト %s は有効にできません" #, fuzzy msgid "database db_name is required" msgstr "database db_name は必須です" msgid "db_hosts value is required" msgstr "db_hosts 値は必須です" msgid "delete the default domain" msgstr "デフォルトドメインを削除してください" #, python-format msgid "group %(group)s" msgstr "グループ %(group)s" msgid "" "idp_contact_type must be one of: [technical, other, support, administrative " "or billing." msgstr "" "idp_contact_type は technical、other、support、administrative、billing のいず" "れかでなければなりません。" msgid "integer value expected for mongo_ttl_seconds" msgstr "mongo_ttl_seconds には整数値が必要です" msgid "integer value expected for w (write concern attribute)" msgstr "w (書き込み関連属性) には整数値が必要です" #, python-format msgid "invalid date format %s" msgstr "日付形式 %s は無効です" #, python-format msgid "max hierarchy depth reached for %s branch." msgstr "%s ブランチに到達する最大の階層の深さ。" msgid "no ssl support available" msgstr "使用可能な SSL サポートがありません" #, python-format msgid "option %(option)s in group %(group)s" msgstr "グループ %(group)s のオプション %(option)s" #, fuzzy msgid "pad must be single character" msgstr "埋め込みは単一文字でなければなりません" #, fuzzy msgid "padded base64url text must be multiple of 4 characters" msgstr "埋め込まれた base64url テキストは 4 の倍数の文字数でなければなりません" msgid "provided consumer key does not match stored consumer key" msgstr "" "指定されたコンシューマー鍵は保存されているコンシューマー鍵と一致しません" msgid "provided request key does not match stored request key" msgstr "指定された要求鍵は保管されている要求鍵と一致しません" #, fuzzy msgid "provided verifier does not match stored verifier" msgstr "指定されたベリファイヤーは保存されているベリファイヤーと一致しません" #, fuzzy msgid "region not type dogpile.cache.CacheRegion" msgstr "領域のタイプが dogpile.cache.CacheRegion ではありません" msgid "remaining_uses must be a positive integer or null." msgstr "remaining_uses は正整数またはヌルでなければなりません。" msgid "remaining_uses must not be set if redelegation is allowed" msgstr "再委任が許可されている場合は remaining_uses を設定してはなりません" msgid "replicaset_name required when use_replica is True" msgstr "use_replica が True の場合は replicaset_name が必要です" #, python-format msgid "" "request to update group %(group)s, but config provided contains group " "%(group_other)s instead" msgstr "" "グループ %(group)s の更新を要求しましたが、指定された設定には代わりにグルー" "プ %(group_other)s が含まれています" msgid "rescope a scoped token" msgstr "スコープが設定されたトークンのスコープを設定し直します" #, fuzzy, python-format msgid "text is multiple of 4, but pad \"%s\" occurs before 2nd to last char" msgstr "" "テキストは 4 の倍数ですが、最後から2 つ目の文字の前に埋め込み \"%s\" あります" #, fuzzy, python-format msgid "text is multiple of 4, but pad \"%s\" occurs before non-pad last char" msgstr "" "テキストは 4 の倍数ですが、埋め込みではない最後の文字の前に埋め込み \"%s\" あ" "ります" #, fuzzy, python-format msgid "text is not a multiple of 4, but contains pad \"%s\"" msgstr "テキストは 4 の倍数ではありませんが、埋め込み \"%s\" が含まれています" #, python-format msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory" msgstr "" "tls_cacertdir %s が見つからない、もしくは、ディレクトリではありません。" #, python-format msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file" msgstr "tls_cacertfile %s が見つからない、もしくは、ファイルではありません。" #, python-format msgid "token reference must be a KeystoneToken type, got: %s" msgstr "トークン参照は KeystoneToken 型である必要があります。%s を受信しました"