# Japanese translations for keystone. # Copyright (C) 2015 OpenStack Foundation # This file is distributed under the same license as the keystone project. # # Translators: # Tomoyuki KATO , 2012-2013 # OpenStack Infra , 2015. #zanata # Tom Cocozzello , 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keystone 9.0.0.dev14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/keystone\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 06:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-03 12:54+0000\n" "Last-Translator: openstackjenkins \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/openstack/keystone/" "language/ja/)\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.0\n" #, python-format msgid "%(detail)s" msgstr "%(detail)s" #, python-format msgid "" "%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s" msgstr "" "%(event)s は有効な通知イベントではありません。%(actions)s のいずれかでなけれ" "ばなりません。" #, python-format msgid "%(host)s is not a trusted dashboard host" msgstr "%(host)s はトラステッド・ダッシュボード・ホストではありません" #, python-format msgid "%(message)s %(amendment)s" msgstr "%(message)s %(amendment)s" #, python-format msgid "" "%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository " "path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory." msgstr "" "%(mod_name)s はデータベース・マイグレーションを提供していません。%(path)s の" "マイグレーション・リポジトリー・パスは存在しないか、またはディレクトリーでは" "ありません。" #, python-format msgid "%(property_name)s cannot be less than %(min_length)s characters." msgstr "%(property_name)s は %(min_length)s 文字より小さくできません。" #, python-format msgid "%(property_name)s is not a %(display_expected_type)s" msgstr "%(property_name)s が %(display_expected_type)s ではありません。" #, python-format msgid "%(property_name)s should not be greater than %(max_length)s characters." msgstr "%(property_name)s は %(max_length)s 文字より大きくできません。" #, python-format msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s は空にできません。" #, python-format msgid "%s extension does not exist." msgstr "%s 拡張が存在しません。" #, python-format msgid "%s field is required and cannot be empty" msgstr "%s フィールドは必須フィールドであるため、空にできません" #, python-format msgid "%s field(s) cannot be empty" msgstr "%s フィールドを空にすることはできません" msgid "(Disable debug mode to suppress these details.)" msgstr "(これらの詳細を抑制するには、デバッグ・モードを無効にします。)" msgid "--all option cannot be mixed with other options" msgstr "--all オプションを他のオプションと組み合わせて使用することはできません" msgid "A project-scoped token is required to produce a service catalog." msgstr "" "サービス・カタログを生成するには、プロジェクトにスコープ宣言されたトークンが" "必要です。" msgid "Access token is expired" msgstr "アクセス・トークンの有効期限が切れています" msgid "Access token not found" msgstr "アクセス・トークンが見つかりません" msgid "Additional authentications steps required." msgstr "追加認証手順が必要です。" msgid "An unexpected error occurred when retrieving domain configs" msgstr "ドメイン構成の取得中に予期しないエラーが発生しました" #, python-format msgid "An unexpected error occurred when trying to store %s" msgstr "%s を保管しようと試みているときに、予期しないエラーが発生しました" msgid "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request." msgstr "予期しないエラーが発生したため、サーバーは要求を満たすことが" #, python-format msgid "" "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request: " "%(exception)s" msgstr "" "予期しないエラーが発生したため、サーバーは要求を満たすことができませんでし" "た: %(exception)s" msgid "An unhandled exception has occurred: Could not find metadata." msgstr "未処理例外が発生しました。メタデータが見つかりませんでした。" msgid "At least one option must be provided" msgstr "オプションを少なくとも 1 つは指定する必要があります" msgid "At least one option must be provided, use either --all or --domain-name" msgstr "" "少なくとも 1 つのオプションを指定する必要があります。--all または --domain-" "name を使用してください" msgid "At least one role should be specified." msgstr "少なくとも 1 つの役割を指定する必要があります。" msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method." msgstr "サポートされていないメソッドを使用して認証を行おうとしました。" msgid "" "Attempting to use OS-FEDERATION token with V2 Identity Service, use V3 " "Authentication" msgstr "" "V2 Identity Service で OS-FEDERATION トークンを使用しようとしています。V3 認" "証を使用してください" msgid "Authentication plugin error." msgstr "認証プラグイン・エラー。" msgid "Cannot authorize a request token with a token issued via delegation." msgstr "" "委任によって発行されたトークンを使用して要求トークンを許可することはできませ" "ん。" #, python-format msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s" msgstr "%(option_name)s %(attr)s を変更できません" msgid "Cannot change Domain ID" msgstr "ドメイン ID を変更できません" msgid "Cannot change consumer secret" msgstr "コンシューマーの秘密を変更できません" msgid "Cannot change user ID" msgstr "ユーザー ID を変更できません" msgid "Cannot change user name" msgstr "ユーザー名を変更できません" #, python-format msgid "Cannot create project with parent: %(project_id)s" msgstr "親を持つプロジェクトを作成できません: %(project_id)s" #, python-format msgid "Cannot duplicate name %s" msgstr "名前 %s は重複してはなりません" msgid "Cannot list request tokens with a token issued via delegation." msgstr "" "委任によって発行されたトークンを使用して要求トークンをリストすることはできま" "せん。" #, python-format msgid "Cannot open certificate %(cert_file)s. Reason: %(reason)s" msgstr "証明書 %(cert_file)s を開くことができません。理由: %(reason)s" #, python-format msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s" msgstr "許可されていないロールを削除できません、%s" msgid "" "Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after " "self " msgstr "" "セルフの後に最初のパラメーターとしてヒント・リストなしでドライバー呼び出しを" "切り捨てることはできません" msgid "" "Cannot use parents_as_list and parents_as_ids query params at the same time." msgstr "" "照会パラメーター parents_as_list と parents_as_ids を併用することはできませ" "ん。" msgid "" "Cannot use subtree_as_list and subtree_as_ids query params at the same time." msgstr "" "照会パラメーター subtree_as_list と subtree_as_ids を併用することはできませ" "ん。" msgid "" "Combining effective and group filter will always result in an empty list." msgstr "" "有効フィルターとグループ・フィルターの組み合わせは常に空のリストになります。" msgid "" "Combining effective, domain and inherited filters will always result in an " "empty list." msgstr "" "有効フィルター、ドメイン・フィルター、および継承フィルターの組み合わせは常に" "空のリストになります。" #, python-format msgid "Conflict occurred attempting to store %(type)s - %(details)s" msgstr "%(type)s を保管するときに競合が発生しました - %(details)s" #, python-format msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" msgstr "矛盾する領域 ID が指定されました: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" msgid "Consumer not found" msgstr "コンシューマーが見つかりません" #, python-format msgid "" "Could not change immutable attribute(s) '%(attributes)s' in target %(target)s" msgstr "" "ターゲット %(target)s で不変の属性 '%(attributes)s' を変更できませんでした" #, python-format msgid "" "Could not find %(group_or_option)s in domain configuration for domain " "%(domain_id)s" msgstr "" "%(group_or_option)s がドメイン %(domain_id)s のドメイン構成に見つかりませんで" "した" #, python-format msgid "Could not find Endpoint Group: %(endpoint_group_id)s" msgstr "エンドポイント・グループが見つかりませんでした: %(endpoint_group_id)s" msgid "Could not find Identity Provider identifier in environment" msgstr "Identity Provider ID が環境内に見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find Identity Provider: %(idp_id)s" msgstr "ID プロバイダーが見つかりませんでした: %(idp_id)s" #, python-format msgid "Could not find Service Provider: %(sp_id)s" msgstr "サービス・プロバイダー %(sp_id)s が見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find credential: %(credential_id)s" msgstr "資格情報が見つかりませんでした: %(credential_id)s" #, python-format msgid "Could not find domain: %(domain_id)s" msgstr "ドメインが見つかりませんでした: %(domain_id)s" #, python-format msgid "Could not find endpoint: %(endpoint_id)s" msgstr "エンドポイントが見つかりませんでした: %(endpoint_id)s" #, python-format msgid "" "Could not find federated protocol %(protocol_id)s for Identity Provider: " "%(idp_id)s" msgstr "" "Identity Provider の統合プロトコル %(protocol_id)s が見つかりませんでした: " "%(idp_id)s" #, python-format msgid "Could not find group: %(group_id)s" msgstr "グループが見つかりませんでした: %(group_id)s" #, python-format msgid "Could not find mapping: %(mapping_id)s" msgstr "マッピングが見つかりませんでした: %(mapping_id)s" msgid "Could not find policy association" msgstr "ポリシー関連付けが見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find policy: %(policy_id)s" msgstr "ポリシーが見つかりませんでした: %(policy_id)s" #, python-format msgid "Could not find project: %(project_id)s" msgstr "プロジェクトが見つかりませんでした: %(project_id)s" #, python-format msgid "Could not find region: %(region_id)s" msgstr "領域が見つかりませんでした: %(region_id)s" msgid "Could not find role" msgstr "役割が見つかりませんでした" #, python-format msgid "" "Could not find role assignment with role: %(role_id)s, user or group: " "%(actor_id)s, project or domain: %(target_id)s" msgstr "" "役割 %(role_id)s を持つ割り当てが見つかりませんでした。ユーザーまたはグルー" "プ: %(actor_id)s、プロジェクトまたはドメイン: %(target_id)s" #, python-format msgid "Could not find role: %(role_id)s" msgstr "役割が見つかりませんでした: %(role_id)s" #, python-format msgid "Could not find service: %(service_id)s" msgstr "サービスが見つかりませんでした: %(service_id)s" #, python-format msgid "Could not find token: %(token_id)s" msgstr "トークンが見つかりませんでした: %(token_id)s" #, python-format msgid "Could not find trust: %(trust_id)s" msgstr "トラストが見つかりませんでした: %(trust_id)s" #, python-format msgid "Could not find user: %(user_id)s" msgstr "ユーザーが見つかりませんでした: %(user_id)s" #, python-format msgid "Could not find version: %(version)s" msgstr "バージョンが見つかりませんでした: %(version)s" #, python-format msgid "Could not find: %(target)s" msgstr "見つかりませんでした: %(target)s" msgid "Could not validate the access token" msgstr "アクセス・トークンを検証できませんでした" msgid "Credential belongs to another user" msgstr "資格情報が別のユーザーに属しています" #, python-format msgid "Database at /domains/%s/config" msgstr "/domains/%s/config のデータベース" msgid "" "Disabling an entity where the 'enable' attribute is ignored by configuration." msgstr "「enable」属性が構成によって無視されているエンティティーを無効化中。" #, python-format msgid "Domain (%s)" msgstr "ドメイン (%s)" #, python-format msgid "Domain cannot be named %s" msgstr "ドメインに %s という名前を付けることはできません" #, python-format msgid "Domain cannot have ID %s" msgstr "ドメインに %s という ID を付けることはできません" #, python-format msgid "Domain is disabled: %s" msgstr "ドメインが無効化されています: %s" msgid "Domain metadata not supported by LDAP" msgstr "ドメイン・メタデータは LDAP ではサポートされません" msgid "Domain scoped token is not supported" msgstr "ドメインをスコープにしたトークンはサポートされません" #, python-format msgid "" "Domain: %(domain)s already has a configuration defined - ignoring file: " "%(file)s." msgstr "" "ドメイン %(domain)s には既に構成があります - ファイル %(file)s は無視されま" "す。" msgid "Domains are read-only against LDAP" msgstr "ドメインが LDAP に対して読み取り専用です" msgid "Duplicate Entry" msgstr "重複する項目" #, python-format msgid "Duplicate ID, %s." msgstr "重複した ID、%s。" #, python-format msgid "Duplicate name, %s." msgstr "重複した名前、%s。" msgid "Enabled field must be a boolean" msgstr "「有効」フィールドはブール値でなければなりません" msgid "Enabled field should be a boolean" msgstr "「有効」フィールドはブール値でなければなりません" #, python-format msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s" msgstr "" "エンドポイント %(endpoint_id)s はプロジェクト %(project_id)s に見つかりません" msgid "Endpoint Group Project Association not found" msgstr "エンドポイント・グループ・プロジェクト関連付けが見つかりません" msgid "Ensure configuration option idp_entity_id is set." msgstr "構成オプション idp_entity_id が設定されていることを確認してください。" msgid "Ensure configuration option idp_sso_endpoint is set." msgstr "" "構成オプション idp_sso_endpoint が設定されていることを確認してください。" #, python-format msgid "" "Error parsing configuration file for domain: %(domain)s, file: %(file)s." msgstr "" "構成ファイルの構文解析エラー。ドメイン: %(domain)s、ファイル: %(file)s。" #, python-format msgid "Error while reading metadata file, %(reason)s" msgstr "メタデータ・ファイルの読み取り中にエラーが発生しました。%(reason)s" #, python-format msgid "Expected dict or list: %s" msgstr "期待される辞書または一覧: %s" msgid "" "Expected signing certificates are not available on the server. Please check " "Keystone configuration." msgstr "" "予期された署名証明書がサーバーにありません。Keystone の構成を確認してくださ" "い。" #, python-format msgid "" "Expecting to find %(attribute)s in %(target)s - the server could not comply " "with the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The " "client is assumed to be in error." msgstr "" "%(target)s で %(attribute)s が検出されることが予期されています。要求の形式が" "誤っているか、または要求が正しくないため、サーバーは要求に従うことができませ" "んでした。クライアントでエラーが発生していると見なされます。" #, python-format msgid "Failed to start the %(name)s server" msgstr "%(name)s サーバーの始動に失敗しました" msgid "Failed to validate token" msgstr "トークンの検証に失敗しました" msgid "Federation token is expired" msgstr "連合トークンの有効期限が切れています" #, python-format msgid "" "Field \"remaining_uses\" is set to %(value)s while it must not be set in " "order to redelegate a trust" msgstr "" "フィールド「remaining_uses」が %(value)s に設定されていますが、トラストを再委" "任するにはこのフィールドを設定してはなりません" msgid "Found invalid token: scoped to both project and domain." msgstr "" "無効なトークンが見つかりました: プロジェクトとドメインの両方にスコープ宣言さ" "れています。" #, python-format msgid "Group %(group)s is not supported for domain specific configurations" msgstr "ドメイン固有の構成ではグループ %(group)s はサポートされません" #, python-format msgid "" "Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the " "backend." msgstr "" "マッピング %(mapping_id)s によって返されたグループ %(group_id)s がバックエン" "ドに見つかりませんでした。" #, python-format msgid "" "Group membership across backend boundaries is not allowed, group in question " "is %(group_id)s, user is %(user_id)s" msgstr "" "バックエンド境界を越えるグループ・メンバーシップは許可されません。問題となっ" "ているグループは %(group_id)s、ユーザーは %(user_id)s です" #, python-format msgid "ID attribute %(id_attr)s not found in LDAP object %(dn)s" msgstr "ID 属性 %(id_attr)s が LDAP オブジェクト %(dn)s に見つかりません" #, python-format msgid "Identity Provider %(idp)s is disabled" msgstr "ID プロバイダー %(idp)s は無効になっています" msgid "" "Incoming identity provider identifier not included among the accepted " "identifiers." msgstr "着信 ID プロバイダー ID が受諾 ID に含まれていませんでした。" #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "LDAP TLS 証明書オプション %(option)s が無効です。以下のいずれかを選択してくだ" "さい: %(options)s" #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available" msgstr "無効な LDAP TLS_AVAIL オプション: %s。TLS が利用できません。" #, python-format msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "LDAP deref オプションが無効です: %(option)s。%(options)s のいずれかを選択して" "ください" #, python-format msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "無効な LDAP 範囲: %(scope)s。次のどれかを選んでください: %(options)s" msgid "Invalid TLS / LDAPS combination" msgstr "無効な TLS / LDAPS の組み合わせ" #, python-format msgid "Invalid audit info data type: %(data)s (%(type)s)" msgstr "無効な監査情報データ・タイプ: %(data)s (%(type)s)" msgid "Invalid blob in credential" msgstr "資格情報内の blob が無効です" #, python-format msgid "" "Invalid domain name: %(domain)s found in config file name: %(file)s - " "ignoring this file." msgstr "" "無効なドメイン・ネーム %(domain)s が構成ファイル名 %(file)s に見つかりました " "- このファイルは無視されます。" #, python-format msgid "Invalid domain specific configuration: %(reason)s" msgstr "ドメイン固有の構成が無効です: %(reason)s" #, python-format msgid "Invalid input for field '%(path)s'. The value is '%(value)s'." msgstr "フィールド '%(path)s' の入力が無効です。値は '%(value)s' です。" msgid "Invalid limit value" msgstr "制限値が無効です" #, python-format msgid "" "Invalid mix of entities for policy association - only Endpoint, Service or " "Region+Service allowed. Request was - Endpoint: %(endpoint_id)s, Service: " "%(service_id)s, Region: %(region_id)s" msgstr "" "ポリシー関連付けのエンティティーの組み合わせが無効です。エンドポイント、サー" "ビス、または領域とサービスのみ許可されています。要求 - エンドポイント: " "%(endpoint_id)s、サービス: %(service_id)s、領域: %(region_id)s" #, python-format msgid "" "Invalid rule: %(identity_value)s. Both 'groups' and 'domain' keywords must " "be specified." msgstr "" "無効なルール: %(identity_value)s。「グループ」と「ドメイン」の両方のキーワー" "ドを指定する必要があります。" msgid "Invalid signature" msgstr "シグニチャーが無効です" #, python-format msgid "" "Invalid ssl_cert_reqs value of %s, must be one of \"NONE\", \"OPTIONAL\", " "\"REQUIRED\"" msgstr "" "%s の ssl_cert_reqs 値が無効です。「NONE」、「OPTIONAL」、「REQUIRED」のいず" "れかでなければなりません" msgid "Invalid user / password" msgstr "ユーザー/パスワードが無効です" msgid "Invalid username or password" msgstr "無効なユーザー名またはパスワード" #, python-format msgid "KVS region %s is already configured. Cannot reconfigure." msgstr "KVS 領域 %s は既に構成されています。再構成はできません。" #, python-format msgid "Key Value Store not configured: %s" msgstr "キー値ストアが構成されていません: %s" #, python-format msgid "LDAP %s create" msgstr "LDAP %s の作成" #, python-format msgid "LDAP %s delete" msgstr "LDAP %s の削除" #, python-format msgid "LDAP %s update" msgstr "LDAP %s の更新" #, python-format msgid "Lock Timeout occurred for key, %(target)s" msgstr "キー %(target)s についてロック・タイムアウトが発生しました" #, python-format msgid "Lock key must match target key: %(lock)s != %(target)s" msgstr "" "ロック・キーがターゲット・キーと一致しなければなりません: %(lock)s != " "%(target)s" #, python-format msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details." msgstr "" "エンドポイント URL (%(endpoint)s) の形式が正しくありません。詳しくはエラー・" "ログを参照してください。" msgid "Marker could not be found" msgstr "マーカーが見つかりませんでした" #, python-format msgid "Maximum lock attempts on %s occurred." msgstr "%s に対してロックが最大回数まで試みられました。" #, python-format msgid "Member %(member)s is already a member of group %(group)s" msgstr "メンバー %(member)s は既にグループ %(group)s のメンバーです" #, python-format msgid "Method not callable: %s" msgstr "メソッドが呼び出し可能ではありません: %s" msgid "Missing entity ID from environment" msgstr "環境にエンティティー ID がありません" msgid "" "Modifying \"redelegation_count\" upon redelegation is forbidden. Omitting " "this parameter is advised." msgstr "" "再委任時の「redelegation_count」の変更は禁止されています。このパラメーターを" "省略してください。" msgid "Multiple domains are not supported" msgstr "複数のドメインはサポートされていません" msgid "Must be called within an active lock context." msgstr "アクティブ・ロック・コンテキスト内で呼び出されなければなりません。" msgid "Must specify either domain or project" msgstr "ドメインまたはプロジェクトのいずれかを指定する必要があります" msgid "Name field is required and cannot be empty" msgstr "「名前」フィールドは必須フィールドであるため、空にできません" msgid "" "No Authorization headers found, cannot proceed with OAuth related calls, if " "running under HTTPd or Apache, ensure WSGIPassAuthorization is set to On." msgstr "" "許可ヘッダーが見つかりません。OAuth 関連呼び出しを続行できません。HTTPd また" "は Apache の下で実行している場合は、WSGIPassAuthorization が On に設定されて" "いることを確認してください。" msgid "No authenticated user" msgstr "認証されていないユーザー" msgid "" "No encryption keys found; run keystone-manage fernet_setup to bootstrap one." msgstr "" "暗号鍵が見つかりません。keystone 管理 fernet_setup を実行してブートストラップ" "を行ってください。" msgid "No options specified" msgstr "オプション指定なし" #, python-format msgid "No policy is associated with endpoint %(endpoint_id)s." msgstr "" "エンドポイント %(endpoint_id)s に関連付けられているポリシーはありません。" #, python-format msgid "No remaining uses for trust: %(trust_id)s" msgstr "トラストには使用が残っていません: %(trust_id)s" msgid "Non-default domain is not supported" msgstr "標準以外のドメインはサポートされません" msgid "One of the trust agents is disabled or deleted" msgstr "トラスト・エージェントの 1 つが無効化または削除されています" #, python-format msgid "" "Option %(option)s found with no group specified while checking domain " "configuration request" msgstr "" "ドメイン構成要求の検査中にオプション %(option)s にグループが指定されていない" "ことが検出されました" #, python-format msgid "" "Option %(option)s in group %(group)s is not supported for domain specific " "configurations" msgstr "" "ドメイン固有の構成ではグループ %(group)s 内のオプション %(option)s はサポート" "されていません" #, python-format msgid "Project (%s)" msgstr "プロジェクト (%s)" #, python-format msgid "Project is disabled: %s" msgstr "プロジェクトが無効化されています: %s" msgid "Redelegation allowed for delegated by trust only" msgstr "再委任はトラストによる委任にのみ許可されます" #, python-format msgid "" "Remaining redelegation depth of %(redelegation_depth)d out of allowed range " "of [0..%(max_count)d]" msgstr "" "%(redelegation_depth)d の残りの再委任の深さが、許可された範囲 [0.." "%(max_count)d] を超えています" msgid "Request Token does not have an authorizing user id" msgstr "要求トークンに許可ユーザー ID が含まれていません" #, python-format msgid "" "Request attribute %(attribute)s must be less than or equal to %(size)i. The " "server could not comply with the request because the attribute size is " "invalid (too large). The client is assumed to be in error." msgstr "" "要求属性 %(attribute)s は %(size)i 以下でなければなりません。属性のサイズが無" "効である (大きすぎる) ため、サーバーは要求に従うことができませんでした。クラ" "イアントでエラーが発生していると見なされます。" msgid "Request must have an origin query parameter" msgstr "要求には起点照会パラメーターが必要です" msgid "Request token is expired" msgstr "要求トークンの有効期限が切れています" msgid "Request token not found" msgstr "要求トークンが見つかりません" msgid "Requested expiration time is more than redelegated trust can provide" msgstr "要求された有効期限は再委任されたトラストが提供可能な期間を超えています" #, python-format msgid "" "Requested redelegation depth of %(requested_count)d is greater than allowed " "%(max_count)d" msgstr "" "%(requested_count)d の要求された再委任の深さが、許可された %(max_count)d を超" "えています" #, python-format msgid "Role %s not found" msgstr "ロール %s が見つかりませんでした" msgid "" "Running keystone via eventlet is deprecated as of Kilo in favor of running " "in a WSGI server (e.g. mod_wsgi). Support for keystone under eventlet will " "be removed in the \"M\"-Release." msgstr "" "eventlet を介した keystone の実行は Kilo 以降では推奨されておらず、WSGI サー" "バー (mod_wsgi など) での実行が推奨されています。eventlet 下での keystone の" "サポートは「M」-リリースで削除される予定です。" msgid "Scoping to both domain and project is not allowed" msgstr "ドメインとプロジェクトの両方をスコープとすることは許可されません" msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed" msgstr "ドメインとトラストの両方をスコープとすることは許可されません" msgid "Scoping to both project and trust is not allowed" msgstr "プロジェクトとトラストの両方をスコープとすることは許可されません" #, python-format msgid "Service Provider %(sp)s is disabled" msgstr "サービス・プロバイダー %(sp)s は無効になっています" msgid "Some of requested roles are not in redelegated trust" msgstr "要求された役割の一部が再委任されたトラスト内にありません" msgid "Specify a domain or project, not both" msgstr "ドメインかプロジェクトを指定してください。両方は指定しないでください" msgid "Specify a user or group, not both" msgstr "ユーザーかグループを指定してください。両方は指定しないでください" msgid "Specify one of domain or project" msgstr "ドメインまたはプロジェクトのいずれかを指定してください" msgid "Specify one of user or group" msgstr "ユーザーまたはグループのいずれかを指定してください" #, python-format msgid "" "String length exceeded.The length of string '%(string)s' exceeded the limit " "of column %(type)s(CHAR(%(length)d))." msgstr "" "ストリングの長さを超えました。ストリング %(string)s' の長さが列 " "%(type)s(CHAR(%(length)d)) の制限を超えました。" msgid "The --all option cannot be used with the --domain-name option" msgstr "--all オプションを --domain-name オプションと併用することはできません" #, python-format msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found." msgstr "Keystone 構成ファイル %(config_file)s が見つかりませんでした。" #, python-format msgid "" "The Keystone domain-specific configuration has specified more than one SQL " "driver (only one is permitted): %(source)s." msgstr "" "keystone ドメイン固有構成で複数の SQL ドライバーが指定されています (1 つのみ" "許可): %(source)s。" msgid "The action you have requested has not been implemented." msgstr "要求したアクションは実装されていません。" msgid "The authenticated user should match the trustor." msgstr "認証ユーザーは委託者と一致している必要があります。" msgid "" "The certificates you requested are not available. It is likely that this " "server does not use PKI tokens otherwise this is the result of " "misconfiguration." msgstr "" "要求された証明書がありません。このサーバーでは PKI トークンが使用されないか、" "または結果的に構成が正しくないことが考えられます。 " #, python-format msgid "" "The password length must be less than or equal to %(size)i. The server could " "not comply with the request because the password is invalid." msgstr "" "パスワードの長さは %(size)i 以下でなければなりません。パスワードが無効である" "ため、サーバーは要求に従うことができませんでした。" msgid "The request you have made requires authentication." msgstr "実行された要求には認証が必要です。" msgid "The resource could not be found." msgstr "リソースが見つかりませんでした。" msgid "" "The revoke call must not have both domain_id and project_id. This is a bug " "in the Keystone server. The current request is aborted." msgstr "" "取り消し呼び出しに domain_id と project_id の両方を使用することはできません。" "これは、Keystone サーバーにおけるバグです。現在の要求は打ち切られます。" msgid "The service you have requested is no longer available on this server." msgstr "要求したサービスは現在このサーバーでは使用できません。" #, python-format msgid "" "The specified parent region %(parent_region_id)s would create a circular " "region hierarchy." msgstr "指定された親領域 %(parent_region_id)s は循環領域階層を作成します。" #, python-format msgid "" "The value of group %(group)s specified in the config should be a dictionary " "of options" msgstr "" "構成で指定されたグループ %(group)s の値はオプションのディクショナリーにする必" "要があります" msgid "There should not be any non-oauth parameters" msgstr "非 oauth パラメーターが存在していてはなりません" #, python-format msgid "This is not a recognized Fernet payload version: %s" msgstr "これは認識された Fernet ペイロード・バージョンではありません: %s" msgid "" "This is not a v2.0 Fernet token. Use v3 for trust, domain, or federated " "tokens." msgstr "" "これは v2.0 Fernet トークンではありません。トラスト・トークン、ドメイン・トー" "クン、または統合トークンには v3 を使用してください。" msgid "" "Timestamp not in expected format. The server could not comply with the " "request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is " "assumed to be in error." msgstr "" "タイム・スタンプが、予期された形式になっていません。要求の形式が誤っている" "か、または要求が正しくないため、サーバーは要求に応じることができませんでし" "た。クライアントはエラーになっているとみなされます。" #, python-format msgid "" "To get a more detailed information on this error, re-run this command for " "the specific domain, i.e.: keystone-manage domain_config_upload --domain-" "name %s" msgstr "" "このエラーに関する詳細を得るには、次のように、特定ドメインに対してこのコマン" "ドを再実行してください: keystone-manage domain_config_upload --domain-name %s" msgid "Token belongs to another user" msgstr "トークンが別のユーザーに属しています" msgid "Token does not belong to specified tenant." msgstr "トークンが指定されたテナントに所属していません。" msgid "Trustee has no delegated roles." msgstr "受託者に委任された役割がありません。" msgid "Trustor is disabled." msgstr "委託者は無効です。" #, python-format msgid "" "Trying to update group %(group)s, so that, and only that, group must be " "specified in the config" msgstr "" "グループ %(group)s を更新しようとしているため、そのオプションのみを構成で指定" "する必要があります" #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, but config provided " "contains option %(option_other)s instead" msgstr "" "グループ %(group)s 内のオプション %(option)s を更新しようとしていますが、指定" "された構成には代わりにオプション %(option_other)s が含まれています" #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, so that, and only " "that, option must be specified in the config" msgstr "" "グループ %(group)s 内のオプション %(option)s を更新しようとしているため、その" "オプションのみを構成で指定する必要があります" msgid "" "Unable to access the keystone database, please check it is configured " "correctly." msgstr "" "keystone データベースにアクセスできません。このデータベースが正しく構成されて" "いるかどうかを確認してください。" #, python-format msgid "Unable to consume trust %(trust_id)s, unable to acquire lock." msgstr "トラスト %(trust_id)s を使用できず、ロックを取得できません。" #, python-format msgid "" "Unable to delete region %(region_id)s because it or its child regions have " "associated endpoints." msgstr "" "領域 %(region_id)s またはその子領域にエンドポイントが関連付けられているため、" "この領域を削除できません。" #, python-format msgid "Unable to find valid groups while using mapping %(mapping_id)s" msgstr "" "マッピング %(mapping_id)s の使用中に有効なグループが見つかりませんでした" #, python-format msgid "" "Unable to get a connection from pool id %(id)s after %(seconds)s seconds." msgstr "" "%(seconds)s 秒が経過した時点で、プール ID %(id)s からの接続がありません。" #, python-format msgid "Unable to locate domain config directory: %s" msgstr "ドメイン構成ディレクトリーが見つかりません: %s" #, python-format msgid "Unable to lookup user %s" msgstr "ユーザー %s を検索できません" #, python-format msgid "" "Unable to reconcile identity attribute %(attribute)s as it has conflicting " "values %(new)s and %(old)s" msgstr "" "ID 属性 %(attribute)s に競合する値 %(new)s と %(old)s が含まれているため、調" "整できません" #, python-format msgid "" "Unable to sign SAML assertion. It is likely that this server does not have " "xmlsec1 installed, or this is the result of misconfiguration. Reason " "%(reason)s" msgstr "" "SAML アサーションに署名できません。このサーバーに xmlsec1 がインストールされ" "ていないか、誤った構成による結果と考えられます。理由: %(reason)s" msgid "Unable to sign token." msgstr "トークンに署名できません。" #, python-format msgid "Unexpected assignment type encountered, %s" msgstr "無効な割り当てタイプ %s が検出されました" #, python-format msgid "" "Unexpected combination of grant attributes - User: %(user_id)s, Group: " "%(group_id)s, Project: %(project_id)s, Domain: %(domain_id)s" msgstr "" "認可属性 (ユーザー: %(user_id)s、グループ: %(group_id)s、プロジェクト: " "%(project_id)s、ドメイン: %(domain_id)s) の組み合わせが正しくありません。" #, python-format msgid "Unexpected status requested for JSON Home response, %s" msgstr "JSON ホーム応答に対して予期しない状況が要求されました。%s" msgid "Unknown Target" msgstr "不明なターゲット" #, python-format msgid "Unknown domain '%(name)s' specified by --domain-name" msgstr "不明なドメイン '%(name)s' が --domain-name によって指定されました" #, python-format msgid "Unknown token version %s" msgstr "トークン・バージョン %s は不明です" #, python-format msgid "Unregistered dependency: %(name)s for %(targets)s" msgstr "未登録の依存関係: %(targets)s の %(name)s" msgid "Update of `parent_id` is not allowed." msgstr "「parent_id」の更新は許可されていません。" msgid "Use a project scoped token when attempting to create a SAML assertion" msgstr "" "SAML アサーションの作成を試みるときは、プロジェクト範囲トークンを使用してくだ" "さい。" #, python-format msgid "User %(u_id)s is unauthorized for tenant %(t_id)s" msgstr "ユーザー %(u_id)s はテナント %(t_id)s のアクセス権限がありません。" #, python-format msgid "User %(user_id)s already has role %(role_id)s in tenant %(tenant_id)s" msgstr "" "ユーザー %(user_id)s には既に役割 %(role_id)s がテナント %(tenant_id)s にあり" "ます" #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s" msgstr "" "ユーザー %(user_id)s にはドメイン %(domain_id)s へのアクセス権限がありません" #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s" msgstr "" "ユーザー %(user_id)s にはプロジェクト %(project_id)s へのアクセス権限がありま" "せん" #, python-format msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s" msgstr "ユーザー %(user_id)s はすでにグループ %(group_id)s のメンバーです" #, python-format msgid "User '%(user_id)s' not found in group '%(group_id)s'" msgstr "ユーザー '%(user_id)s' がグループ '%(group_id)s' で見つかりません" msgid "User IDs do not match" msgstr "ユーザー ID が一致しません" #, python-format msgid "User is disabled: %s" msgstr "ユーザーが無効化されています: %s" msgid "User is not a member of the requested project" msgstr "ユーザーは、要求されたプロジェクトのメンバーではありません" msgid "User is not a trustee." msgstr "ユーザーは受託者ではありません。" msgid "User not found" msgstr "ユーザーが見つかりませんでした" #, python-format msgid "User type %s not supported" msgstr "ユーザー・タイプ %s はサポートされていません" msgid "You are not authorized to perform the requested action." msgstr "要求されたアクションを実行する許可がありません。" #, python-format msgid "You are not authorized to perform the requested action: %(action)s" msgstr "要求されたアクションを実行する許可がありません: %(action)s" msgid "`key_mangler` functions must be callable." msgstr "`key_mangler` 関数は呼び出し可能でなければなりません。" msgid "`key_mangler` option must be a function reference" msgstr "`key_mangler` オプションは関数参照でなければなりません" msgid "any options" msgstr "任意のオプション" msgid "auth_type is not Negotiate" msgstr "auth_type は折衝されていません" msgid "authorizing user does not have role required" msgstr "許可を与えるユーザーに、必要な役割がありません" msgid "cache_collection name is required" msgstr "cache_collection name は必須です" #, python-format msgid "cannot create a project in a branch containing a disabled project: %s" msgstr "" "無効なプロジェクトを含むブランチにプロジェクトを作成することはできません: %s" msgid "cannot create a project within a different domain than its parents." msgstr "親とは別のドメイン内にプロジェクトを作成することはできません。" msgid "cannot delete a domain that is enabled, please disable it first." msgstr "" "有効なドメインは削除できません。最初に有効なドメインを無効にしてください。" #, python-format msgid "cannot delete the project %s since it is not a leaf in the hierarchy." msgstr "プロジェクト %s は階層内のリーフではないため、削除できません。" #, python-format msgid "cannot disable project %s since its subtree contains enabled projects" msgstr "" "プロジェクト %s のサブツリーには有効になっているプロジェクトが含まれているた" "め、このプロジェクトは無効にできません" #, python-format msgid "cannot enable project %s since it has disabled parents" msgstr "プロジェクト %s は無効になっている親を含むため、有効にできません" msgid "database db_name is required" msgstr "database db_name は必須です" msgid "db_hosts value is required" msgstr "db_hosts 値は必須です" msgid "delete the default domain" msgstr "デフォルト・ドメインを削除してください" #, python-format msgid "group %(group)s" msgstr "グループ %(group)s" msgid "" "idp_contact_type must be one of: [technical, other, support, administrative " "or billing." msgstr "" "idp_contact_type は technical、other、support、administrative、または " "billing のいずれかでなければなりません。" msgid "integer value expected for mongo_ttl_seconds" msgstr "mongo_ttl_seconds には整数値が必要です" msgid "integer value expected for w (write concern attribute)" msgstr "w (書き込み関連属性) には整数値が必要です" #, python-format msgid "invalid date format %s" msgstr "日付形式 %s は無効です" #, python-format msgid "max hierarchy depth reached for %s branch." msgstr "%s ブランチに到達する最大の階層の深さ。" msgid "no ssl support available" msgstr "使用可能な SSL サポートがありません" #, python-format msgid "option %(option)s in group %(group)s" msgstr "グループ %(group)s 内のオプション %(option)s" msgid "pad must be single character" msgstr "埋め込みは単一文字でなければなりません" msgid "padded base64url text must be multiple of 4 characters" msgstr "埋め込まれた base64url テキストは 4 の倍数の文字数でなければなりません" msgid "provided consumer key does not match stored consumer key" msgstr "指定されたコンシューマー鍵は保管済みコンシューマー鍵と一致しません" msgid "provided request key does not match stored request key" msgstr "指定された要求鍵は保管済み要求鍵と一致しません" msgid "provided verifier does not match stored verifier" msgstr "指定されたベリファイヤーは保管済みベリファイヤーと一致しません" msgid "region not type dogpile.cache.CacheRegion" msgstr "領域のタイプが dogpile.cache.CacheRegion ではありません" msgid "remaining_uses must be a positive integer or null." msgstr "remaining_uses は正整数またはヌルでなければなりません。" msgid "remaining_uses must not be set if redelegation is allowed" msgstr "再委任が許可されている場合は remaining_uses を設定してはなりません" msgid "replicaset_name required when use_replica is True" msgstr "use_replica が TRUE の場合は replicaset_name が必要です" #, python-format msgid "" "request to update group %(group)s, but config provided contains group " "%(group_other)s instead" msgstr "" "グループ %(group)s の更新を要求しましたが、指定された構成には代わりにグルー" "プ %(group_other)s が含まれています" msgid "rescope a scoped token" msgstr "スコープ宣言されたトークンを再スコープ宣言します" #, python-format msgid "text is multiple of 4, but pad \"%s\" occurs before 2nd to last char" msgstr "" "テキストは 4 の倍数ですが、最後から2 つ目の文字の前に埋め込み \"%s\" あります" #, python-format msgid "text is multiple of 4, but pad \"%s\" occurs before non-pad last char" msgstr "" "テキストは 4 の倍数ですが、埋め込みではない最後の文字の前に埋め込み \"%s\" あ" "ります" #, python-format msgid "text is not a multiple of 4, but contains pad \"%s\"" msgstr "テキストは 4 の倍数ではありませんが、埋め込み \"%s\" が含まれています" #, python-format msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory" msgstr "" "tls_cacertdir %s が見つかりませんでした。または、ディレクトリではありません。" #, python-format msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file" msgstr "" "tls_cacertfile %s が見つかりませんでした。または、ファイルではありません。" #, python-format msgid "token reference must be a KeystoneToken type, got: %s" msgstr "" "トークン参照は KeystoneToken タイプである必要があります。%s を受け取りました"