# Translations template for keystone. # Copyright (C) 2015 OpenStack Foundation # This file is distributed under the same license as the keystone project. # # Translators: # Tomoyuki KATO , 2012-2013 # Akihiro Motoki , 2015. #zanata # 笹原 昌美 , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keystone 9.0.1.dev10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-03 20:05+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-04 01:18+0000\n" "Last-Translator: 笹原 昌美 \n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Generated-By: Babel 2.0\n" "X-Generator: Zanata 3.7.3\n" "Language-Team: Japanese\n" #, python-format msgid "%(detail)s" msgstr "%(detail)s" #, python-format msgid "%(driver)s is not supported driver version" msgstr "%(driver)s はサポートされるドライバーバージョンではありません" #, python-format msgid "" "%(entity)s name cannot contain the following reserved characters: %(chars)s" msgstr "%(entity)s 名に以下の予約済み文字を含めることはできません: %(chars)s" #, python-format msgid "" "%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s" msgstr "" "%(event)s は有効な通知イベントではありません。%(actions)s のいずれかでなけれ" "ばなりません。" #, python-format msgid "%(host)s is not a trusted dashboard host" msgstr "%(host)s は信頼されたダッシュボードホストではありません" #, python-format msgid "%(message)s %(amendment)s" msgstr "%(message)s %(amendment)s" #, python-format msgid "" "%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository " "path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory." msgstr "" "%(mod_name)s はデータベースマイグレーションを提供していません。%(path)s のマ" "イグレーションリポジトリーのパスが存在しないか、ディレクトリーではないかのい" "ずれかです。" #, python-format msgid "%(prior_role_id)s does not imply %(implied_role_id)s" msgstr "%(prior_role_id)s は %(implied_role_id)s を暗黙的に示しません" #, python-format msgid "%(property_name)s cannot be less than %(min_length)s characters." msgstr "%(property_name)s は %(min_length)s 文字より短くできません。" #, python-format msgid "%(property_name)s is not a %(display_expected_type)s" msgstr "%(property_name)s が %(display_expected_type)s ではありません。" #, python-format msgid "%(property_name)s should not be greater than %(max_length)s characters." msgstr "%(property_name)s は %(max_length)s 文字より長くできません。" #, python-format msgid "%(role_id)s cannot be an implied roles" msgstr "%(role_id)s は暗黙的ロールにできません" #, python-format msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s は空にはできません。" #, python-format msgid "%s extension does not exist." msgstr "%s 拡張が存在しません。" #, python-format msgid "%s field is required and cannot be empty" msgstr "フィールド %s は必須フィールドであるため、空にできません" #, python-format msgid "%s field(s) cannot be empty" msgstr "フィールド %s を空にすることはできません" #, python-format msgid "" "%s for the LDAP identity backend has been deprecated in the Mitaka release " "in favor of read-only identity LDAP access. It will be removed in the \"O\" " "release." msgstr "" "LDAP ID バックエンドの %s は Mitaka リリースにおいて読み取り専用の ID LDAP ア" "クセスを選択したため、提供を終了しています。これは \"O\" リリースで削除される" "予定です。" msgid "(Disable insecure_debug mode to suppress these details.)" msgstr "(これらの詳細を抑制するには、insecure_debug モードを無効にします。)" msgid "--all option cannot be mixed with other options" msgstr "--all オプションを他のオプションと組み合わせて使用することはできません" msgid "A project-scoped token is required to produce a service catalog." msgstr "" "サービスカタログを生成するには、プロジェクトにスコープが設定されたトークンが" "必要です。" msgid "Access token is expired" msgstr "アクセストークンの有効期限が切れています" msgid "Access token not found" msgstr "アクセストークンが見つかりません" msgid "Additional authentications steps required." msgstr "追加認証手順が必要です。" msgid "An unexpected error occurred when retrieving domain configs" msgstr "ドメイン設定の取得中に予期しないエラーが発生しました" #, python-format msgid "An unexpected error occurred when trying to store %s" msgstr "%s の保存中に予期しないエラーが発生しました" msgid "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request." msgstr "予期しないエラーが発生したため、サーバーが要求を完了できませんでした。" #, python-format msgid "" "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request: " "%(exception)s" msgstr "" "予期しないエラーが発生したため、サーバーが要求を完了できませんでした: " "%(exception)s" msgid "An unhandled exception has occurred: Could not find metadata." msgstr "処理できない例外が発生しました。メタデータが見つかりませんでした。" msgid "At least one option must be provided" msgstr "少なくとも 1 つはオプションを指定する必要があります" msgid "At least one option must be provided, use either --all or --domain-name" msgstr "" "少なくとも 1 つのオプションを指定する必要があります。--all または --domain-" "name を使用してください" msgid "At least one role should be specified." msgstr "少なくとも 1 つのロールを指定する必要があります。" #, python-format msgid "" "Attempted automatic driver selection for assignment based upon " "[identity]\\driver option failed since driver %s is not found. Set " "[assignment]/driver to a valid driver in keystone config." msgstr "" "[identity]\\driver オプションに基づく割り当て用にドライバーの自動選択を試みま" "したが、ドライバー %s が見つからなかったため失敗しました。[assignment]/" "driver を Keystone 設定の有効なドライバーに設定してください。" msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method." msgstr "サポートされていないメソッドを使用して認証を行おうとしました。" msgid "" "Attempting to use OS-FEDERATION token with V2 Identity Service, use V3 " "Authentication" msgstr "" "V2 Identity Service で OS-FEDERATION トークンを使用しようとしています。V3 認" "証を使用してください" msgid "Authentication plugin error." msgstr "認証プラグインエラー。" #, python-format msgid "" "Backend `%(backend)s` is not a valid memcached backend. Valid backends: " "%(backend_list)s" msgstr "" "バックエンド `%(backend)s` は有効な memcached バックエンドではありません。有" "効なバックエンド: %(backend_list)s" msgid "Cannot authorize a request token with a token issued via delegation." msgstr "" "委任によって発行されたトークンを使用して要求トークンを許可することはできませ" "ん。" #, python-format msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s" msgstr "%(option_name)s %(attr)s を変更できません" msgid "Cannot change Domain ID" msgstr "ドメイン ID を変更できません" msgid "Cannot change user ID" msgstr "ユーザー ID を変更できません" msgid "Cannot change user name" msgstr "ユーザー名を変更できません" #, python-format msgid "Cannot create an endpoint with an invalid URL: %(url)s" msgstr "以下の無効な URL を持つエンドポイントを作成できません: %(url)s" #, python-format msgid "Cannot create project with parent: %(project_id)s" msgstr "親を持つプロジェクト: %(project_id)s を作成できません" #, python-format msgid "" "Cannot create project, since it specifies its owner as domain %(domain_id)s, " "but specifies a parent in a different domain (%(parent_domain_id)s)." msgstr "" "プロジェクトでその所有者をドメイン %(domain_id)s として指定しているが、別のド" "メイン (%(parent_domain_id)s) に親を指定しているため、そのプロジェクトを作成" "できません。" #, python-format msgid "" "Cannot create project, since its parent (%(domain_id)s) is acting as a " "domain, but project's specified parent_id (%(parent_id)s) does not match " "this domain_id." msgstr "" "プロジェクトの親 (%(domain_id)s) がドメインとして動作しているが、プロジェク" "トで指定される parent_id (%(parent_id)s) がこの domain_id と一致しないため、" "そのプロジェクトを作成できません。" msgid "Cannot delete a domain that is enabled, please disable it first." msgstr "" "有効になっているドメインは削除できません。最初にそのドメインを無効にしてくだ" "さい。" #, python-format msgid "" "Cannot delete project %(project_id)s since its subtree contains enabled " "projects." msgstr "" "プロジェクト %(project_id)s はそのサブツリーに有効になっているプロジェクトが" "含まれているため削除できません。" #, python-format msgid "" "Cannot delete the project %s since it is not a leaf in the hierarchy. Use " "the cascade option if you want to delete a whole subtree." msgstr "" "プロジェクト %s は階層内の末端ではないため、削除できません。サブツリー全体を" "削除する場合、カスケードオプションを使用してください。" #, python-format msgid "" "Cannot disable project %(project_id)s since its subtree contains enabled " "projects." msgstr "" "プロジェクト %(project_id)s はそのサブツリーに有効になっているプロジェクトが" "含まれているため、無効にできません。" #, python-format msgid "Cannot enable project %s since it has disabled parents" msgstr "親が無効になっているプロジェクト %s は有効にできません" msgid "Cannot list assignments sourced from groups and filtered by user ID." msgstr "" "グループから取得し、ユーザー ID でフィルター処理した割り当てをリストできませ" "ん。" msgid "Cannot list request tokens with a token issued via delegation." msgstr "" "委任によって発行されたトークンを使用して要求トークンをリストすることはできま" "せん。" #, python-format msgid "Cannot open certificate %(cert_file)s. Reason: %(reason)s" msgstr "証明書 %(cert_file)s を開くことができません。理由: %(reason)s" #, python-format msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s" msgstr "許可されていないロールを削除できません、%s" #, fuzzy msgid "" "Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after " "self " msgstr "" "セルフの後に最初のパラメーターとしてヒントリストなしでドライバー呼び出しを切" "り捨てることはできません" msgid "Cannot update domain_id of a project that has children." msgstr "子を持つプロジェクトの domain_id を更新できません。" msgid "" "Cannot use parents_as_list and parents_as_ids query params at the same time." msgstr "" "問い合わせパラメーター parents_as_list と parents_as_ids を同時に使用すること" "はできません。" msgid "" "Cannot use subtree_as_list and subtree_as_ids query params at the same time." msgstr "" "問い合わせパラメーター subtree_as_list と subtree_as_ids を同時に使用すること" "はできません。" msgid "Cascade update is only allowed for enabled attribute." msgstr "カスケード更新は有効になっている属性にのみ許可されます。" #, fuzzy msgid "" "Combining effective and group filter will always result in an empty list." msgstr "" "有効フィルターとグループフィルターの組み合わせは常に空のリストになります。" #, fuzzy msgid "" "Combining effective, domain and inherited filters will always result in an " "empty list." msgstr "" "有効フィルター、ドメインフィルター、および継承フィルターの組み合わせは常に空" "のリストになります。" #, python-format msgid "Config API entity at /domains/%s/config" msgstr "/domains/%s/config の Config API エンティティー" #, python-format msgid "Conflict occurred attempting to store %(type)s - %(details)s" msgstr "%(type)s を保存するときに競合が発生しました - %(details)s" #, python-format msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" msgstr "" "矛盾するリージョン ID が指定されました: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" msgid "Consumer not found" msgstr "コンシューマーが見つかりません" #, python-format msgid "" "Could not change immutable attribute(s) '%(attributes)s' in target %(target)s" msgstr "" "ターゲット %(target)s の変更不可の属性 '%(attributes)s' を変更できませんでし" "た" #, python-format msgid "" "Could not determine Identity Provider ID. The configuration option " "%(issuer_attribute)s was not found in the request environment." msgstr "" "認証プロバイダー ID を判別できませんでした。設定オプション " "%(issuer_attribute)s が要求環境内で見つかりませんでした。" #, python-format msgid "" "Could not find %(group_or_option)s in domain configuration for domain " "%(domain_id)s" msgstr "" "%(group_or_option)s がドメイン %(domain_id)s のドメイン設定に見つかりませんで" "した" #, python-format msgid "Could not find Endpoint Group: %(endpoint_group_id)s" msgstr "エンドポイントグループ %(endpoint_group_id)s が見つかりませんでした" msgid "Could not find Identity Provider identifier in environment" msgstr "Identity Provider ID が環境情報内に見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find Identity Provider: %(idp_id)s" msgstr "ID プロバイダー %(idp_id)s が見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find Service Provider: %(sp_id)s" msgstr "サービスプロバイダー %(sp_id)s が見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find credential: %(credential_id)s" msgstr "クレデンシャルが見つかりませんでした: %(credential_id)s" #, python-format msgid "Could not find domain: %(domain_id)s" msgstr "ドメイン %(domain_id)s が見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find endpoint: %(endpoint_id)s" msgstr "エンドポイント %(endpoint_id)sが見つかりませんでした" #, python-format msgid "" "Could not find federated protocol %(protocol_id)s for Identity Provider: " "%(idp_id)s" msgstr "" "Identity Provider の連携プロトコル %(protocol_id)s が見つかりませんでした: " "%(idp_id)s" #, python-format msgid "Could not find group: %(group_id)s" msgstr "グループ %(group_id)s が見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find mapping: %(mapping_id)s" msgstr "マッピング %(mapping_id)s が見つかりませんでした" msgid "Could not find policy association" msgstr "ポリシー関連付けが見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find policy: %(policy_id)s" msgstr "ポリシー %(policy_id)s が見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find project: %(project_id)s" msgstr "プロジェクト %(project_id)s が見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find region: %(region_id)s" msgstr "リージョン %(region_id)s が見つかりませんでした" #, python-format msgid "" "Could not find role assignment with role: %(role_id)s, user or group: " "%(actor_id)s, project or domain: %(target_id)s" msgstr "" "ロール %(role_id)s を持つ割り当てが見つかりませんでした。ユーザーまたはグルー" "プは %(actor_id)s で、プロジェクトまたはドメインが %(target_id)s です" #, python-format msgid "Could not find role: %(role_id)s" msgstr "ロール %(role_id)s が見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find service: %(service_id)s" msgstr "サービス %(service_id)s が見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find token: %(token_id)s" msgstr "トークン %(token_id)s が見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find trust: %(trust_id)s" msgstr "トラスト %(trust_id)s が見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find user: %(user_id)s" msgstr "ユーザー %(user_id)s が見つかりませんでした:" #, python-format msgid "Could not find version: %(version)s" msgstr "バージョン %(version)s が見つかりませんでした" #, python-format msgid "Could not find: %(target)s" msgstr "%(target)s が見つかりませんでした" msgid "" "Could not map any federated user properties to identity values. Check debug " "logs or the mapping used for additional details." msgstr "" "フェデレーションしたユーザープロパティーのいずれも ID 値にマップすることがで" "きませんでした。デバッグログまたは追加の詳細に使用したマッピングを確認してく" "ださい。" msgid "" "Could not map user while setting ephemeral user identity. Either mapping " "rules must specify user id/name or REMOTE_USER environment variable must be " "set." msgstr "" "一時的なユーザー ID の設定中にユーザーをマップすることができませんでした。" "マッピング規則によってユーザー ID/ユーザー名を指定するか、REMOTE_USER 環境変" "数を設定するか、いずれかを行う必要があります。" msgid "Could not validate the access token" msgstr "アクセストークンを検証できませんでした" msgid "Credential belongs to another user" msgstr "クレデンシャルが別のユーザーに属しています" msgid "Credential signature mismatch" msgstr "クレデンシャルのシグニチャーが一致しません" #, python-format msgid "" "Direct import of auth plugin %(name)r is deprecated as of Liberty in favor " "of its entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N." msgstr "" "認証プラグイン %(name)r の直接インポートは、Liberty の時点で %(namespace)r の" "エンドポイントを選択したため、提供を終了しました。N では削除される予定です。" #, python-format msgid "" "Direct import of driver %(name)r is deprecated as of Liberty in favor of its " "entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N." msgstr "" "ドライバー %(name)r の直接インポートは、Liberty の時点で %(namespace)r からの" "エントリーポイントを選択したため、 提供を終了しました。N では削除される予定で" "す。" msgid "" "Disabling an entity where the 'enable' attribute is ignored by configuration." msgstr "" "「enable」属性が設定によって無視されているエンティティーを無効化中です。" #, python-format msgid "Domain (%s)" msgstr "ドメイン (%s)" #, python-format msgid "Domain cannot be named %s" msgstr "ドメインに %s という名前を付けることはできません" #, python-format msgid "Domain cannot have ID %s" msgstr "ドメインに %s という ID を付けることはできません" #, python-format msgid "Domain is disabled: %s" msgstr "ドメイン %s が無効になっています" msgid "Domain name cannot contain reserved characters." msgstr "ドメイン名に予約済み文字が含まれていてはなりません。" msgid "Domain scoped token is not supported" msgstr "ドメインをスコープにしたトークンはサポートされていません" msgid "Domain specific roles are not supported in the V8 role driver" msgstr "ドメイン固有のロールは、V8 のロールドライバーではサポートされません" #, python-format msgid "" "Domain: %(domain)s already has a configuration defined - ignoring file: " "%(file)s." msgstr "" "ドメイン %(domain)s には既に定義された設定があります。ファイル %(file)s は無" "視されます。" msgid "Duplicate Entry" msgstr "重複する項目" #, python-format msgid "Duplicate ID, %s." msgstr "重複した ID、%s。" #, python-format msgid "Duplicate entry: %s" msgstr "重複する項目: %s" #, python-format msgid "Duplicate name, %s." msgstr "重複した名前、%s。" #, python-format msgid "Duplicate remote ID: %s" msgstr "重複するリモート ID: %s" msgid "EC2 access key not found." msgstr "EC2 アクセスキーが見つかりません。" msgid "EC2 signature not supplied." msgstr "EC2 の署名が提供されていません。" msgid "" "Either --bootstrap-password argument or OS_BOOTSTRAP_PASSWORD must be set." msgstr "" "--bootstrap-password 引数または OS_BOOTSTRAP_PASSWORD いずれかを設定する必要" "があります。" msgid "Enabled field must be a boolean" msgstr "「有効」フィールドはブール値でなければなりません" msgid "Enabled field should be a boolean" msgstr "「有効」フィールドはブール値でなければなりません" #, python-format msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s" msgstr "" "エンドポイント %(endpoint_id)s がプロジェクト %(project_id)s に見つかりません" msgid "Endpoint Group Project Association not found" msgstr "エンドポイントグループとプロジェクトの関連付けが見つかりません" msgid "Ensure configuration option idp_entity_id is set." msgstr "設定オプション idp_entity_id が設定されていることを確認してください。" msgid "Ensure configuration option idp_sso_endpoint is set." msgstr "" "設定オプション idp_sso_endpoint が設定されていることを確認してください。" #, python-format msgid "" "Error parsing configuration file for domain: %(domain)s, file: %(file)s." msgstr "" "ドメイン: %(domain)s、ファイル: %(file)s の設定ファイルの構文解析エラー。" #, python-format msgid "Error while opening file %(path)s: %(err)s" msgstr "ファイル %(path)s のオープン中にエラーが発生しました: %(err)s" #, python-format msgid "Error while parsing line: '%(line)s': %(err)s" msgstr "行: '%(line)s' の解析中にエラーが発生しました: %(err)s" #, python-format msgid "Error while parsing rules %(path)s: %(err)s" msgstr "ルール %(path)s の解析中にエラーが発生しました: %(err)s" #, python-format msgid "Error while reading metadata file, %(reason)s" msgstr "メタデータファイルの読み取り中にエラーが発生しました。%(reason)s" #, python-format msgid "" "Exceeded attempts to register domain %(domain)s to use the SQL driver, the " "last domain that appears to have had it is %(last_domain)s, giving up" msgstr "" "SQL ドライバーを使用するためのドメイン %(domain)s の登録の試行回数が制限を超" "過しました。最後に登録されたと思われるドメインは %(last_domain)s です。中断し" "ます" #, python-format msgid "Expected dict or list: %s" msgstr "期待される辞書またはリスト: %s" msgid "" "Expected signing certificates are not available on the server. Please check " "Keystone configuration." msgstr "" "想定された署名証明書がサーバーにありません。Keystone の設定を確認してくださ" "い。" #, python-format msgid "" "Expecting to find %(attribute)s in %(target)s - the server could not comply " "with the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The " "client is assumed to be in error." msgstr "" "%(target)s に %(attribute)s があることが想定されています。要求の形式が不正も" "しくは正しくないため、サーバーは要求に応じることができませんでした。クライア" "ントでエラーが発生していると考えられます。" #, python-format msgid "Failed to start the %(name)s server" msgstr "%(name)s サーバーの起動に失敗しました" msgid "Failed to validate token" msgstr "トークンの検証に失敗しました" msgid "Federation token is expired" msgstr "統合トークンの有効期限が切れています" #, python-format msgid "" "Field \"remaining_uses\" is set to %(value)s while it must not be set in " "order to redelegate a trust" msgstr "" "フィールド \"remaining_uses\" は %(value)s になっていますが、トラストを再委任" "するにはこのフィールドが設定されていてはなりません" msgid "Found invalid token: scoped to both project and domain." msgstr "" "無効なトークンが見つかりました: スコープがプロジェクトとドメインの両方に対し" "て設定されています。" #, python-format msgid "Group %s not found in config" msgstr "グループ %s が設定内に見つかりません" #, python-format msgid "Group %(group)s is not supported for domain specific configurations" msgstr "ドメイン固有の設定ではグループ %(group)s はサポートされません" #, python-format msgid "" "Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the " "backend." msgstr "" "マッピング %(mapping_id)s が返したグループ %(group_id)s がバックエンドにあり" "ませんでした。" #, python-format msgid "" "Group membership across backend boundaries is not allowed, group in question " "is %(group_id)s, user is %(user_id)s" msgstr "" "バックエンド境界をまたぐグループメンバーシップは許可されていません。問題と" "なっているグループは %(group_id)s、ユーザーは %(user_id)s です" #, python-format msgid "ID attribute %(id_attr)s not found in LDAP object %(dn)s" msgstr "ID 属性 %(id_attr)s が LDAP オブジェクト %(dn)s に見つかりません" #, python-format msgid "Identity Provider %(idp)s is disabled" msgstr "ID プロバイダー %(idp)s は無効になっています" msgid "" "Incoming identity provider identifier not included among the accepted " "identifiers." msgstr "受諾した ID の中に着信 ID プロバイダーの ID が含まれません。" msgid "Invalid EC2 signature." msgstr "無効な EC2 の署名。" #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "無効な LDAP TLS 証明書オプション %(option)s です。 %(options)s のいずれかを選" "択してください" #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available" msgstr "無効な LDAP TLS_AVAIL オプション %s です。TLS が利用できません。" #, python-format msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "無効な LDAP deref オプション %(option)s です。%(options)s のいずれかを選択し" "てください" #, python-format msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "無効な LDAP スコープ %(scope)s です。 %(options)s のいずれかを選んでくださ" "い: " msgid "Invalid TLS / LDAPS combination" msgstr "無効な TLS / LDAPS の組み合わせです" #, python-format msgid "Invalid audit info data type: %(data)s (%(type)s)" msgstr "無効な監査情報データタイプ %(data)s (%(type)s) です" msgid "Invalid blob in credential" msgstr "クレデンシャル内の blob が無効です" #, python-format msgid "" "Invalid domain name: %(domain)s found in config file name: %(file)s - " "ignoring this file." msgstr "" "無効なドメイン名 %(domain)s が設定ファイル名 %(file)s に見つかりました。この" "ファイルは無視されます。" #, python-format msgid "Invalid domain specific configuration: %(reason)s" msgstr "無効なドメイン固有の設定です: %(reason)s" #, python-format msgid "Invalid input for field '%(path)s'. The value is '%(value)s'." msgstr "フィールド '%(path)s' の入力が無効です。値は '%(value)s' です。" #, fuzzy msgid "Invalid limit value" msgstr "制限値が無効です" #, python-format msgid "" "Invalid mix of entities for policy association - only Endpoint, Service or " "Region+Service allowed. Request was - Endpoint: %(endpoint_id)s, Service: " "%(service_id)s, Region: %(region_id)s" msgstr "" "ポリシー関連付けのエンティティーの組み合わせが無効です。エンドポイント、サー" "ビス、または領域とサービスのみ許可されています。要求 - エンドポイント: " "%(endpoint_id)s、サービス: %(service_id)s、領域: %(region_id)s" #, python-format msgid "" "Invalid rule: %(identity_value)s. Both 'groups' and 'domain' keywords must " "be specified." msgstr "" "無効なルール: %(identity_value)s。「グループ」と「ドメイン」の両方のキーワー" "ドを指定する必要があります。" msgid "Invalid signature" msgstr "シグニチャーが無効です" msgid "Invalid user / password" msgstr "ユーザー/パスワードが無効です" msgid "Invalid username or TOTP passcode" msgstr "無効なユーザー名または TOTP パスコード" msgid "Invalid username or password" msgstr "無効なユーザー名かパスワード" #, python-format msgid "KVS region %s is already configured. Cannot reconfigure." msgstr "KVS 領域 %s は既に構成されています。再構成はできません。" #, python-format msgid "Key Value Store not configured: %s" msgstr "キーバリューストアが設定されていません: %s" #, python-format msgid "LDAP %s create" msgstr "LDAP %s の作成" #, python-format msgid "LDAP %s delete" msgstr "LDAP %s の削除" #, python-format msgid "LDAP %s update" msgstr "LDAP %s の更新" msgid "" "Length of transformable resource id > 64, which is max allowed characters" msgstr "" "変換可能なリソース ID の長さは最大許容文字数である、64 文字より少なくなりま" "す。" #, python-format msgid "" "Local section in mapping %(mapping_id)s refers to a remote match that " "doesn't exist (e.g. {0} in a local section)." msgstr "" "マッピング %(mapping_id)s にあるローカルセクションは、存在しないリモートの一" "致 (例えばローカルセクションの {0}) を参照します。" #, python-format msgid "Lock Timeout occurred for key, %(target)s" msgstr "キー %(target)s についてロックタイムアウトが発生しました" #, python-format msgid "Lock key must match target key: %(lock)s != %(target)s" msgstr "" "ロックキーはターゲットキーと一致しなければなりません: %(lock)s != %(target)s" #, python-format msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details." msgstr "" "エンドポイント URL (%(endpoint)s) の形式が正しくありません。詳しくはエラーロ" "グを参照してください。" msgid "Marker could not be found" msgstr "マーカーが見つかりませんでした" #, python-format msgid "Max hierarchy depth reached for %s branch." msgstr "%s ブランチに到達する最大の階層の深さ。" #, python-format msgid "Maximum lock attempts on %s occurred." msgstr "%s に対してロックが最大回数まで試みられました。" #, python-format msgid "Member %(member)s is already a member of group %(group)s" msgstr "メンバー %(member)s は既にグループ %(group)s のメンバーです" #, python-format msgid "Method not callable: %s" msgstr "メソッドが呼び出し可能ではありません: %s" msgid "Missing entity ID from environment" msgstr "環境情報にエンティティー ID が見つかりません" msgid "" "Modifying \"redelegation_count\" upon redelegation is forbidden. Omitting " "this parameter is advised." msgstr "" "再委任時の「redelegation_count」の変更は禁止されています。このパラメーターは" "指定しないでください。" msgid "Multiple domains are not supported" msgstr "複数のドメインはサポートされていません" msgid "Must be called within an active lock context." msgstr "アクティブなロックコンテキスト内で呼び出されなければなりません。" msgid "Must specify either domain or project" msgstr "ドメインまたはプロジェクトのいずれかを指定する必要があります" msgid "Name field is required and cannot be empty" msgstr "「名前」フィールドは必須フィールドであり、空にできません" msgid "Neither Project Domain ID nor Project Domain Name was provided." msgstr "" "プロジェクトドメイン ID および プロジェクトドメイン名のいずれも指定されません" "でした。" msgid "" "No Authorization headers found, cannot proceed with OAuth related calls, if " "running under HTTPd or Apache, ensure WSGIPassAuthorization is set to On." msgstr "" "認可に使用するヘッダーが見つからず、OAuth 関連の呼び出しを続行できません。" "HTTPd または Apache の下で実行している場合は、WSGIPassAuthorization が On に" "設定されていることを確認してください。" msgid "No authenticated user" msgstr "認証されていないユーザー" msgid "" "No encryption keys found; run keystone-manage fernet_setup to bootstrap one." msgstr "" "暗号鍵が見つかりません。keystone-manage fernet_setup を実行して暗号鍵を初期設" "定します。" msgid "No options specified" msgstr "オプションが指定されていません" #, python-format msgid "No policy is associated with endpoint %(endpoint_id)s." msgstr "" "エンドポイント %(endpoint_id)s に関連付けられているポリシーはありません。" #, python-format msgid "No remaining uses for trust: %(trust_id)s" msgstr "トラストはこれ以上使用できません: %(trust_id)s" msgid "No token in the request" msgstr "要求にトークンがありません" msgid "Non-default domain is not supported" msgstr "デフォルト以外のドメインはサポートされません" msgid "One of the trust agents is disabled or deleted" msgstr "トラストエージェントの 1 つが無効になっているか削除されています" #, python-format msgid "" "Option %(option)s found with no group specified while checking domain " "configuration request" msgstr "" "ドメイン設定要求の検査中に、グループが指定されていないオプション %(option)s " "が見つかりました" #, python-format msgid "" "Option %(option)s in group %(group)s is not supported for domain specific " "configurations" msgstr "" "ドメイン固有の設定ではグループ %(group)s のオプション %(option)s はサポートさ" "れていません" #, python-format msgid "Project (%s)" msgstr "プロジェクト (%s)" #, python-format msgid "Project ID not found: %(t_id)s" msgstr "プロジェクト ID が見つかりません: %(t_id)s" msgid "Project field is required and cannot be empty." msgstr "プロジェクトフィールドは必須であり、空にできません。" #, python-format msgid "Project is disabled: %s" msgstr "プロジェクト %s が無効になっています" msgid "Project name cannot contain reserved characters." msgstr "プロジェクト名に予約済み文字が含まれていてはなりません。" msgid "Query string is not UTF-8 encoded" msgstr "照会文字列は、UTF-8 でエンコードされていません" #, python-format msgid "" "Reading the default for option %(option)s in group %(group)s is not supported" msgstr "" "グループ %(group)s のオプション %(option)s のデフォルトの読み取りはサポートさ" "れません" msgid "Redelegation allowed for delegated by trust only" msgstr "再委任はトラストによる委任にのみ許可されます" #, python-format msgid "" "Remaining redelegation depth of %(redelegation_depth)d out of allowed range " "of [0..%(max_count)d]" msgstr "" "%(redelegation_depth)d の残りの再委任の深さが、許可された範囲 [0.." "%(max_count)d] を超えています" msgid "" "Remove admin_crud_extension from the paste pipeline, the admin_crud " "extension is now always available. Updatethe [pipeline:admin_api] section in " "keystone-paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "admin_crud_extension を Paste のパイプラインから削除したため、admin_crud 拡張" "を常時使用できるようになりました。これは O リリースで削除される予定であるた" "め、それに応じて keystone-paste.ini 内の [pipeline:admin_api] セクションを更" "新してください。" msgid "" "Remove endpoint_filter_extension from the paste pipeline, the endpoint " "filter extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] " "section in keystone-paste.ini accordingly as it will be removed in the O " "release." msgstr "" "endpoint_filter_extension を Paste パイプラインから削除したため、エンドポイン" "トフィルター拡張を常時使用できるようになりました。これは O リリースで削除され" "る予定であるため、それに応じて keystone-paste.ini 内の [pipeline:api_v3] セク" "ションを更新してください。" msgid "" "Remove federation_extension from the paste pipeline, the federation " "extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] section in " "keystone-paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "federation_extension を Paste パイプラインから削除したため、フェデレーション" "拡張を常時使用できるようになりました。これは O リリースで削除される予定である" "ため、それに応じて keystone-paste.ini 内の [pipeline:api_v3] セクションを更新" "してください。" msgid "" "Remove oauth1_extension from the paste pipeline, the oauth1 extension is now " "always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "oauth1_extension を Paste パイプラインから削除したため、oauth1 拡張を常時使用" "できるようになりました。これは O リリースで削除される予定であるため、それに応" "じて keystone-paste.ini 内の [pipeline:api_v3] セクションを更新してくださ" "い。" msgid "" "Remove revoke_extension from the paste pipeline, the revoke extension is now " "always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "revoke_extension を Paste パイプラインから削除したため、取り消し拡張を常時使" "用できるようになりました。これは O リリースで削除される予定であるため、それに" "応じて keystone-paste.ini 内の [pipeline:api_v3] セクションを更新してくださ" "い。" msgid "" "Remove simple_cert from the paste pipeline, the PKI and PKIz token providers " "are now deprecated and simple_cert was only used insupport of these token " "providers. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "simple_cert を Paste パイプラインから削除したため、PKI および PKIz のトークン" "プロバイダーは非推奨となりました。これらのトークンプロバイダーのサポートに使" "用されていたのは simple_cert のみでした。これは O リリースで削除される予定で" "あるため、それに応じて keystone-paste.ini 内の [pipeline:api_v3] セクションを" "更新してください。" msgid "" "Remove user_crud_extension from the paste pipeline, the user_crud extension " "is now always available. Updatethe [pipeline:public_api] section in keystone-" "paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "user_crud_extension を Paste パイプラインから削除したため、user_crud 拡張を常" "時使用できるようになりました。 これは O リリースで削除される予定であるため、" "それに応じて keystone-paste.ini 内の [pipeline:public_api] セクションを更新し" "てください。" msgid "Request Token does not have an authorizing user id" msgstr "要求されたトークンに許可ユーザー ID が含まれていません" #, python-format msgid "" "Request attribute %(attribute)s must be less than or equal to %(size)i. The " "server could not comply with the request because the attribute size is " "invalid (too large). The client is assumed to be in error." msgstr "" "要求された属性 %(attribute)s のサイズは %(size)i 以下でなければなりません。属" "性のサイズが無効である (大きすぎる) ため、サーバーは要求に応じることができま" "せんでした。クライアントでエラーが発生していると考えられます。" #, fuzzy msgid "Request must have an origin query parameter" msgstr "要求には起点照会パラメーターが必要です" msgid "Request token is expired" msgstr "要求トークンの有効期限が切れています" msgid "Request token not found" msgstr "要求されたトークンが見つかりません" msgid "Requested expiration time is more than redelegated trust can provide" msgstr "要求された有効期限は再委任されたトラストが提供可能な期間を超えています" #, python-format msgid "" "Requested redelegation depth of %(requested_count)d is greater than allowed " "%(max_count)d" msgstr "" "要求された再委任の深さ %(requested_count)d が、許可された上限 %(max_count)d " "を超えています" msgid "" "Running keystone via eventlet is deprecated as of Kilo in favor of running " "in a WSGI server (e.g. mod_wsgi). Support for keystone under eventlet will " "be removed in the \"M\"-Release." msgstr "" "eventlet を介した keystone の実行は Kilo 以降では推奨されておらず、WSGI サー" "バー (mod_wsgi など) での実行が推奨されています。eventlet 下での keystone の" "サポートは「M」リリースで削除される予定です。" msgid "Scoping to both domain and project is not allowed" msgstr "ドメインとプロジェクトの両方にスコープを設定することはできません" msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed" msgstr "ドメインとトラストの両方にスコープを設定することはできません" msgid "Scoping to both project and trust is not allowed" msgstr "プロジェクトとトラストの両方にスコープを設定することはできません" #, python-format msgid "Service Provider %(sp)s is disabled" msgstr "サービスプロバイダー %(sp)s は無効になっています" msgid "Some of requested roles are not in redelegated trust" msgstr "要求されたロールの一部が再委任されたトラスト内にありません" msgid "Specify a domain or project, not both" msgstr "ドメインかプロジェクトを指定してください。両方は指定しないでください" msgid "Specify a user or group, not both" msgstr "ユーザーかグループを指定してください。両方は指定しないでください" msgid "Specify one of domain or project" msgstr "ドメインまたはプロジェクトのいずれかを指定してください" msgid "Specify one of user or group" msgstr "ユーザーまたはグループのいずれかを指定してください" #, python-format msgid "" "String length exceeded.The length of string '%(string)s' exceeded the limit " "of column %(type)s(CHAR(%(length)d))." msgstr "" "文字列が長過ぎます。文字列 %(string)s' の長さが列 %(type)s(CHAR(%(length)d)) " "の制限を超えました。" msgid "Tenant name cannot contain reserved characters." msgstr "テナント名に予約済み文字が含まれていてはなりません。" #, python-format msgid "" "The %s extension has been moved into keystone core and as such its " "migrations are maintained by the main keystone database control. Use the " "command: keystone-manage db_sync" msgstr "" "%s 拡張が keystone コアに移動されているため、そのマイグレーションはメインの " "keystone データベース制御によって維持されます。次のコマンドを使用します: " "keystone-manage db_sync" msgid "" "The 'expires_at' must not be before now. The server could not comply with " "the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client " "is assumed to be in error." msgstr "" "'expires_at' は現時点以前であってはなりません。要求の形式が誤っているか、要求" "が正しくないために、サーバーはこの要求に応じることが出来ませんでした。クライ" "アントでエラーが発生していると考えられます。" msgid "The --all option cannot be used with the --domain-name option" msgstr "--all オプションを --domain-name オプションと併用することはできません" #, python-format msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found." msgstr "Keystone 設定ファイル %(config_file)s が見つかりませんでした。" #, python-format msgid "" "The Keystone domain-specific configuration has specified more than one SQL " "driver (only one is permitted): %(source)s." msgstr "" "keystone ドメイン固有設定で複数の SQL ドライバーが指定されています (1 つしか" "指定できません): %(source)s。" msgid "The action you have requested has not been implemented." msgstr "要求したアクションは実装されていません。" #, fuzzy msgid "The authenticated user should match the trustor." msgstr "認証ユーザーは委託者と一致している必要があります。" msgid "" "The certificates you requested are not available. It is likely that this " "server does not use PKI tokens otherwise this is the result of " "misconfiguration." msgstr "" "要求された証明書がありません。このサーバーでは PKI トークンが使用されていない" "か、そうでない場合は設定が間違っていると考えられます。 " msgid "The configured token provider does not support bind authentication." msgstr "設定済みトークンプロバイダーはバインド認証をサポートしません。" msgid "The creation of projects acting as domains is not allowed in v2." msgstr "v2 では、ドメインとして動作するプロジェクトの作成は許可されません。" #, python-format msgid "" "The password length must be less than or equal to %(size)i. The server could " "not comply with the request because the password is invalid." msgstr "" "パスワードの長さは %(size)i 以下でなければなりません。パスワードが無効である" "ため、サーバーは要求に応じることができませんでした。" msgid "The request you have made requires authentication." msgstr "実行された要求には認証が必要です。" msgid "The resource could not be found." msgstr "リソースが見つかりませんでした。" msgid "" "The revoke call must not have both domain_id and project_id. This is a bug " "in the Keystone server. The current request is aborted." msgstr "" "取り消し呼び出しに domain_id と project_id の両方を使用することはできません。" "これは、Keystone サーバーにおけるバグです。現在の要求は打ち切られます。" msgid "The service you have requested is no longer available on this server." msgstr "要求したサービスは現在このサーバーでは使用できません。" #, python-format msgid "" "The specified parent region %(parent_region_id)s would create a circular " "region hierarchy." msgstr "" "指定された親リージョン %(parent_region_id)s では、リージョン階層構造でループ" "が発生してしまいます。" #, python-format msgid "" "The value of group %(group)s specified in the config should be a dictionary " "of options" msgstr "" "設定で指定されたグループ %(group)s の値はオプションの辞書にする必要があります" msgid "There should not be any non-oauth parameters" msgstr "oauth 関連以外のパラメーターが含まれていてはいけません" #, python-format msgid "This is not a recognized Fernet payload version: %s" msgstr "これは認識可能な Fernet ペイロードバージョンではありません: %s" #, python-format msgid "This is not a recognized Fernet token %s" msgstr "これは認識可能な Fernet トークン %s ではありません" msgid "" "Timestamp not in expected format. The server could not comply with the " "request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is " "assumed to be in error." msgstr "" "タイムスタンプが想定された形式になっていません。要求の形式が不正もしくは正し" "くないため、サーバーは要求に応じることができませんでした。クライアントでエ" "ラーが発生していると考えられます。" #, python-format msgid "" "To get a more detailed information on this error, re-run this command for " "the specific domain, i.e.: keystone-manage domain_config_upload --domain-" "name %s" msgstr "" "このエラーに関する詳細を得るには、特定ドメインに対してこのコマンドを再実行し" "てください: keystone-manage domain_config_upload --domain-name %s" msgid "Token belongs to another user" msgstr "トークンが別のユーザーに属しています" msgid "Token does not belong to specified tenant." msgstr "トークンが指定されたテナントに所属していません。" msgid "Token version is unrecognizable or unsupported." msgstr "トークンバージョンが認識できないかサポートされません。" #, fuzzy msgid "Trustee has no delegated roles." msgstr "受託者に委任された役割がありません。" #, fuzzy msgid "Trustor is disabled." msgstr "委託者は無効です。" #, python-format msgid "" "Trying to update group %(group)s, so that, and only that, group must be " "specified in the config" msgstr "" "グループ %(group)s を更新しようとしていますが、その場合は設定でグループのみを" "指定する必要があります" #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, but config provided " "contains option %(option_other)s instead" msgstr "" "グループ %(group)s のオプション %(option)s を更新しようとしましたが、指定され" "た設定には代わりにオプション %(option_other)s が含まれています" #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, so that, and only " "that, option must be specified in the config" msgstr "" "グループ %(group)s のオプション %(option)s を更新しようとしていますが、その場" "合は設定でオプションのみを指定する必要があります" msgid "" "Unable to access the keystone database, please check it is configured " "correctly." msgstr "" "keystone データベースにアクセスできません。このデータベースが正しく設定されて" "いるかどうかを確認してください。" #, fuzzy, python-format msgid "Unable to consume trust %(trust_id)s, unable to acquire lock." msgstr "トラスト %(trust_id)s を消費できず、ロックを取得できません。" #, python-format msgid "" "Unable to delete region %(region_id)s because it or its child regions have " "associated endpoints." msgstr "" "リージョン %(region_id)s またはその子リージョンがエンドポイントに関連付けられ" "ているため、このリージョンを削除できません。" msgid "Unable to downgrade schema" msgstr "スキーマをダウングレードすることができません" #, python-format msgid "Unable to find valid groups while using mapping %(mapping_id)s" msgstr "" "マッピング %(mapping_id)s を使用する際に、有効なグループが見つかりませんでし" "た" #, python-format msgid "Unable to locate domain config directory: %s" msgstr "ドメイン設定ディレクトリーが見つかりません: %s" #, python-format msgid "Unable to lookup user %s" msgstr "ユーザー %s を検索できません" #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to reconcile identity attribute %(attribute)s as it has conflicting " "values %(new)s and %(old)s" msgstr "" "ID 属性 %(attribute)s に競合する値 %(new)s と %(old)s が含まれているため、調" "整できません" #, python-format msgid "" "Unable to sign SAML assertion. It is likely that this server does not have " "xmlsec1 installed, or this is the result of misconfiguration. Reason " "%(reason)s" msgstr "" "SAML アサーションに署名できません。このサーバーに xmlsec1 がインストールされ" "ていないか、設定が誤っているためと考えられます。理由: %(reason)s" msgid "Unable to sign token." msgstr "トークンに署名できません。" #, python-format msgid "Unexpected assignment type encountered, %s" msgstr "予期しない割り当てタイプが検出されました。%s" #, python-format msgid "" "Unexpected combination of grant attributes - User: %(user_id)s, Group: " "%(group_id)s, Project: %(project_id)s, Domain: %(domain_id)s" msgstr "" "認可属性 の組み合わせ (ユーザー: %(user_id)s、グループ: %(group_id)s、プロ" "ジェクト: %(project_id)s、ドメイン: %(domain_id)s) が正しくありません。" #, python-format msgid "Unexpected status requested for JSON Home response, %s" msgstr "JSON Home 応答に対して予期しない状況が要求されました。%s" msgid "Unknown Target" msgstr "不明なターゲット" #, python-format msgid "Unknown domain '%(name)s' specified by --domain-name" msgstr "不明なドメイン '%(name)s' が --domain-name で指定されました" #, python-format msgid "Unknown token version %s" msgstr "トークンバージョン %s は不明です" #, python-format msgid "Unregistered dependency: %(name)s for %(targets)s" msgstr "未登録の依存関係: %(targets)s に対する %(name)s" msgid "Update of `domain_id` is not allowed." msgstr "`domain_id` の更新は許可されていません。" msgid "Update of `is_domain` is not allowed." msgstr "`is_domain` の更新は許可されません。" msgid "Update of `parent_id` is not allowed." msgstr "\"parent_id\" の更新は許可されていません。" msgid "Update of domain_id is only allowed for root projects." msgstr "domain_id の更新が許可されるのは root プロジェクトのみです。" msgid "Update of domain_id of projects acting as domains is not allowed." msgstr "" "ドメインとして動作するプロジェクトの domain_id の更新は許可されません。" msgid "Use a project scoped token when attempting to create a SAML assertion" msgstr "" "SAML アサーションの作成を行うときは、プロジェクトにスコープが設定されたトーク" "ンを使用してください" msgid "" "Use of the identity driver config to automatically configure the same " "assignment driver has been deprecated, in the \"O\" release, the assignment " "driver will need to be expicitly configured if different than the default " "(SQL)." msgstr "" "同一の割り当てドライバーを自動的に設定するための ID ドライバー設定の使用は、" "提供を終了しました。 \"O\" リリースでは、デフォルト (SQL) 以外の場合は割り当" "てドライバーを明示的に設定する必要があります。" #, python-format msgid "User %(u_id)s is unauthorized for tenant %(t_id)s" msgstr "ユーザー %(u_id)s はテナント %(t_id)s のアクセス権限がありません。" #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s" msgstr "" "ユーザー %(user_id)s はドメイン %(domain_id)s へのアクセス権限がありません" #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s" msgstr "" "ユーザー %(user_id)s はプロジェクト %(project_id)s へのアクセス権限がありませ" "ん" #, python-format msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s" msgstr "ユーザー %(user_id)s はすでにグループ %(group_id)s のメンバーです" #, python-format msgid "User '%(user_id)s' not found in group '%(group_id)s'" msgstr "ユーザー '%(user_id)s' がグループ '%(group_id)s' で見つかりません" msgid "User IDs do not match" msgstr "ユーザー ID が一致しません" msgid "" "User auth cannot be built due to missing either user id, or user name with " "domain id, or user name with domain name." msgstr "" "ユーザー ID、ドメイン ID が指定されたユーザー名、ドメイン名が指定されたユー" "ザー名のいずれかが欠落しているため、ユーザー認証を作成できません。" #, python-format msgid "User is disabled: %s" msgstr "ユーザーが無効になっています: %s" msgid "User is not a member of the requested project" msgstr "ユーザーは、要求されたプロジェクトのメンバーではありません" #, fuzzy msgid "User is not a trustee." msgstr "ユーザーは受託者ではありません。" msgid "User not found" msgstr "ユーザーが見つかりません" msgid "User not valid for tenant." msgstr "ユーザーはテナントに対して無効です。" msgid "User roles not supported: tenant_id required" msgstr "ユーザーロールがサポートされません: tenant_id が必要です" #, fuzzy, python-format msgid "User type %s not supported" msgstr "ユーザータイプ %s はサポートされていません" msgid "You are not authorized to perform the requested action." msgstr "要求されたアクションを実行する許可がありません。" #, python-format msgid "You are not authorized to perform the requested action: %(action)s" msgstr "要求されたアクションを実行する許可がありません: %(action)s" msgid "" "You have tried to create a resource using the admin token. As this token is " "not within a domain you must explicitly include a domain for this resource " "to belong to." msgstr "" "管理トークンを使用してリソースを作成しようとしています。このトークンはドメイ" "ン内にないため、このリソースが属するドメインを明示的に含める必要があります。" msgid "`key_mangler` functions must be callable." msgstr "`key_mangler` 関数は呼び出し可能でなければなりません。" msgid "`key_mangler` option must be a function reference" msgstr "`key_mangler` オプションは関数参照でなければなりません" msgid "any options" msgstr "任意のオプション" msgid "auth_type is not Negotiate" msgstr "auth_type はネゴシエートではありません" msgid "authorizing user does not have role required" msgstr "ユーザーを認可するのに必要なロールがありません" #, python-format msgid "cannot create a project in a branch containing a disabled project: %s" msgstr "" "無効になっているプロジェクトを含むブランチにプロジェクトを作成することはでき" "ません: %s" #, python-format msgid "" "cannot delete an enabled project acting as a domain. Please disable the " "project %s first." msgstr "" "ドメインとして動作する有効になっているプロジェクトを削除できません。最初にプ" "ロジェクト %s を無効にしてください。" #, python-format msgid "group %(group)s" msgstr "グループ %(group)s" msgid "" "idp_contact_type must be one of: [technical, other, support, administrative " "or billing." msgstr "" "idp_contact_type は technical、other、support、administrative、billing のいず" "れかでなければなりません。" #, python-format msgid "invalid date format %s" msgstr "日付形式 %s は無効です" #, python-format msgid "" "it is not permitted to have two projects acting as domains with the same " "name: %s" msgstr "" "ドメインとして動作する同じ名前の 2 つのプロジェクトが存在することは許可されま" "せん: %s" #, python-format msgid "" "it is not permitted to have two projects within a domain with the same " "name : %s" msgstr "" "1 つのドメイン内に同じ名前の 2 つのプロジェクトが存在することは許可されませ" "ん : %s" msgid "only root projects are allowed to act as domains." msgstr "ドメインとして動作することが許可されるのは root プロジェクトのみです。" #, python-format msgid "option %(option)s in group %(group)s" msgstr "グループ %(group)s のオプション %(option)s" msgid "provided consumer key does not match stored consumer key" msgstr "" "指定されたコンシューマー鍵は保存されているコンシューマー鍵と一致しません" msgid "provided request key does not match stored request key" msgstr "指定された要求鍵は保管されている要求鍵と一致しません" #, fuzzy msgid "provided verifier does not match stored verifier" msgstr "指定されたベリファイヤーは保管済みベリファイヤーと一致しません" msgid "remaining_uses must be a positive integer or null." msgstr "remaining_uses は正整数またはヌルでなければなりません。" msgid "remaining_uses must not be set if redelegation is allowed" msgstr "再委任が許可されている場合は remaining_uses を設定してはなりません" #, python-format msgid "" "request to update group %(group)s, but config provided contains group " "%(group_other)s instead" msgstr "" "グループ %(group)s の更新を要求しましたが、指定された設定には代わりにグルー" "プ %(group_other)s が含まれています" msgid "rescope a scoped token" msgstr "スコープが設定されたトークンのスコープを設定し直します" #, python-format msgid "role %s is not defined" msgstr "ロール %s は定義されていません" msgid "scope.project.id must be specified if include_subtree is also specified" msgstr "" "include_subtree も指定される場合、scope.project.id を指定する必要があります。" #, python-format msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory" msgstr "" "tls_cacertdir %s が見つからない、もしくは、ディレクトリではありません。" #, python-format msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file" msgstr "tls_cacertfile %s が見つからない、もしくは、ファイルではありません。" #, python-format msgid "token reference must be a KeystoneToken type, got: %s" msgstr "トークン参照は KeystoneToken 型である必要があります。%s を受信しました" msgid "" "update of domain_id is deprecated as of Mitaka and will be removed in O." msgstr "" "domain_id の更新は Mitaka の時点で提供を終了し、O で削除される予定です。" #, python-format msgid "" "validated expected to find %(param_name)r in function signature for " "%(func_name)r." msgstr "" "検証され、%(func_name)r の関数のシグニチャーで %(param_name)r が見つかること" "が予期されます"