# Italian translations for keystone. # Copyright (C) 2015 OpenStack Foundation # This file is distributed under the same license as the keystone project. # # Translators: # OpenStack Infra , 2015. #zanata # Tom Cocozzello , 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keystone 9.0.0.dev14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/keystone\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 06:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-03 12:54+0000\n" "Last-Translator: openstackjenkins \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/openstack/keystone/language/" "it/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.0\n" #, python-format msgid "%(detail)s" msgstr "%(detail)s" #, python-format msgid "" "%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s" msgstr "" "%(event)s non è un evento di notifica valido, deve essere uno tra: " "%(actions)s" #, python-format msgid "%(host)s is not a trusted dashboard host" msgstr "%(host)s non è un host di dashboard attendibile" #, python-format msgid "%(message)s %(amendment)s" msgstr "%(message)s %(amendment)s" #, python-format msgid "" "%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository " "path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory." msgstr "" "%(mod_name)s non fornisce le migrazioni del database. Il percorso del " "repository di migrazione in %(path)s non esiste o non è una directory." #, python-format msgid "%(property_name)s cannot be less than %(min_length)s characters." msgstr "%(property_name)s non può essere inferiore a %(min_length)s caratteri." #, python-format msgid "%(property_name)s is not a %(display_expected_type)s" msgstr "%(property_name)s non è un %(display_expected_type)s" #, python-format msgid "%(property_name)s should not be greater than %(max_length)s characters." msgstr "%(property_name)s non può essere superiore a %(max_length)s caratteri." #, python-format msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s non può essere vuoto." #, python-format msgid "%s extension does not exist." msgstr "L'estensione %s non esiste." #, python-format msgid "%s field is required and cannot be empty" msgstr "Il campo %s è obbligatorio e non può essere vuoto" #, python-format msgid "%s field(s) cannot be empty" msgstr "i campi %s non possono essere vuoti" msgid "(Disable debug mode to suppress these details.)" msgstr "(Disabilitare la modalità di debug per eliminare questi dettagli.)" msgid "--all option cannot be mixed with other options" msgstr "--l'opzione all non può essere combinata con altre opzioni" msgid "A project-scoped token is required to produce a service catalog." msgstr "" "È necessario un token in ambito progetto per produrre un catalogo del " "servizio." msgid "Access token is expired" msgstr "Il token di accesso è scaduto" msgid "Access token not found" msgstr "Token di accesso non trovato" msgid "Additional authentications steps required." msgstr "Sono richiesti ulteriori passi per le autenticazioni." msgid "An unexpected error occurred when retrieving domain configs" msgstr "" "Si è verificato un errore non previsto durante il richiamo delle " "configurazioni del dominio" #, python-format msgid "An unexpected error occurred when trying to store %s" msgstr "Si è verificato un errore quando si tenta di archiviare %s" msgid "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request." msgstr "" "Si è verificato un errore non previsto che ha impedito al server di " "soddisfare la richiesta." #, python-format msgid "" "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request: " "%(exception)s" msgstr "" "Si è verificato un errore imprevisto che impedisce al server di soddisfare " "la richiesta: %(exception)s" msgid "An unhandled exception has occurred: Could not find metadata." msgstr "" "Si è verificata un'eccezione non gestita: impossibile trovare i metadati." msgid "At least one option must be provided" msgstr "È necessario fornire almeno un'opzione" msgid "At least one option must be provided, use either --all or --domain-name" msgstr "" "È necessario fornire almeno un'opzione, utilizzare --all o --domain-name" msgid "At least one role should be specified." msgstr "Specificare almeno un ruolo." msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method." msgstr "Tentativo di autenticazione con un metodo non supportato." msgid "" "Attempting to use OS-FEDERATION token with V2 Identity Service, use V3 " "Authentication" msgstr "" "Tentativo di utilizzare il token OS-FEDERATION con il servizio identità V2, " "utilizzare l'autenticazione V3" msgid "Authentication plugin error." msgstr "errore di autenticazione plugin." msgid "Cannot authorize a request token with a token issued via delegation." msgstr "" "Impossibile autorizzare un token di richiesta con un token emesso mediante " "delega." #, python-format msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s" msgstr "Impossibile modificare %(option_name)s %(attr)s" msgid "Cannot change Domain ID" msgstr "Impossibile modificare l'ID dominio" msgid "Cannot change consumer secret" msgstr "Impossibile modificare il segreto del consumer" msgid "Cannot change user ID" msgstr "Impossibile modificare l'ID utente" msgid "Cannot change user name" msgstr "Impossibile modificare il nome utente" #, python-format msgid "Cannot create project with parent: %(project_id)s" msgstr "Impossibile creare il progetto con l'elemento parent: %(project_id)s" #, python-format msgid "Cannot duplicate name %s" msgstr "Impossibile duplicare il nome %s" msgid "Cannot list request tokens with a token issued via delegation." msgstr "" "Impossibile elencare i token della richiesta con un token emesso mediante " "delega." #, python-format msgid "Cannot open certificate %(cert_file)s. Reason: %(reason)s" msgstr "Impossibile aprire il certificato %(cert_file)s. Motivo: %(reason)s" #, python-format msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s" msgstr "Impossibile rimuovere un ruolo che non è stato concesso, %s" msgid "" "Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after " "self " msgstr "" "Impossibile troncare una chiamata al driver senza hints list come primo " "parametro dopo self " msgid "" "Cannot use parents_as_list and parents_as_ids query params at the same time." msgstr "" "Impossibile utilizzare i parametri della query parents_as_list e " "parents_as_ids contemporaneamente." msgid "" "Cannot use subtree_as_list and subtree_as_ids query params at the same time." msgstr "" "Impossibile utilizzare i parametri della query subtree_as_list e " "subtree_as_ids contemporaneamente." msgid "" "Combining effective and group filter will always result in an empty list." msgstr "" "La combinazione del filtro operativo e di gruppo avrà sempre come risultato " "un elenco vuoto." msgid "" "Combining effective, domain and inherited filters will always result in an " "empty list." msgstr "" "La combinazione di filtri operativi, di dominio ed ereditati avrà sempre " "come risultato un elenco vuoto." #, python-format msgid "Conflict occurred attempting to store %(type)s - %(details)s" msgstr "" "Si è verificato un conflitto nel tentativo di archiviare %(type)s - " "%(details)s" #, python-format msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" msgstr "" "Sono stati specificati ID regione in conflitto: \"%(url_id)s\" != " "\"%(ref_id)s\"" msgid "Consumer not found" msgstr "Consumer non trovato" #, python-format msgid "" "Could not change immutable attribute(s) '%(attributes)s' in target %(target)s" msgstr "" "Impossibile modificare gli attributi non modificabili '%(attributes)s' nella " "destinazione %(target)s" #, python-format msgid "" "Could not find %(group_or_option)s in domain configuration for domain " "%(domain_id)s" msgstr "" "Impossibile trovare %(group_or_option)s nella configurazione del dominio per " "il dominio %(domain_id)s" #, python-format msgid "Could not find Endpoint Group: %(endpoint_group_id)s" msgstr "Impossibile trovare il gruppo di endpoint: %(endpoint_group_id)s" msgid "Could not find Identity Provider identifier in environment" msgstr "" "Impossibile trovare l'identificativo del provider identità nell'ambiente" #, python-format msgid "Could not find Identity Provider: %(idp_id)s" msgstr "Impossibile trovare il provider identità: %(idp_id)s" #, python-format msgid "Could not find Service Provider: %(sp_id)s" msgstr "Impossibile trovare il provider del servizio: %(sp_id)s" #, python-format msgid "Could not find credential: %(credential_id)s" msgstr "Impossibile trovare la credenziale: %(credential_id)s" #, python-format msgid "Could not find domain: %(domain_id)s" msgstr "Impossibile trovare il dominio: %(domain_id)s" #, python-format msgid "Could not find endpoint: %(endpoint_id)s" msgstr "Impossibile trovare l'endpoint: %(endpoint_id)s" #, python-format msgid "" "Could not find federated protocol %(protocol_id)s for Identity Provider: " "%(idp_id)s" msgstr "" "Impossibile trovare il protocollo federato %(protocol_id)s per il provider " "identità: %(idp_id)s" #, python-format msgid "Could not find group: %(group_id)s" msgstr "Impossibile trovare il gruppo: %(group_id)s" #, python-format msgid "Could not find mapping: %(mapping_id)s" msgstr "Impossibile trovare l'associazione: %(mapping_id)s" msgid "Could not find policy association" msgstr "Impossibile trovare l'associazione della politica" #, python-format msgid "Could not find policy: %(policy_id)s" msgstr "Impossibile trovare la politica: %(policy_id)s" #, python-format msgid "Could not find project: %(project_id)s" msgstr "Impossibile trovare il progetto: %(project_id)s" #, python-format msgid "Could not find region: %(region_id)s" msgstr "Impossibile trovare la regione: %(region_id)s" msgid "Could not find role" msgstr "Impossibile trovare il ruolo" #, python-format msgid "" "Could not find role assignment with role: %(role_id)s, user or group: " "%(actor_id)s, project or domain: %(target_id)s" msgstr "" "Impossibile trovare l'assegnazione ruolo con il ruolo: %(role_id)s, utente o " "gruppo: %(actor_id)s, progetto o dominio: %(target_id)s" #, python-format msgid "Could not find role: %(role_id)s" msgstr "Impossibile trovare il ruolo: %(role_id)s" #, python-format msgid "Could not find service: %(service_id)s" msgstr "Impossibile trovare il servizio: %(service_id)s" #, python-format msgid "Could not find token: %(token_id)s" msgstr "Impossibile trovare il token: %(token_id)s" #, python-format msgid "Could not find trust: %(trust_id)s" msgstr "Impossibile trovare il trust: %(trust_id)s" #, python-format msgid "Could not find user: %(user_id)s" msgstr "Impossibile trovare l'utente: %(user_id)s" #, python-format msgid "Could not find version: %(version)s" msgstr "Impossibile trovare la versione: %(version)s" #, python-format msgid "Could not find: %(target)s" msgstr "Impossibile trovare: %(target)s" msgid "Could not validate the access token" msgstr "Impossibile convalidare il token di accesso" msgid "Credential belongs to another user" msgstr "La credenziale appartiene ad un altro utente" #, python-format msgid "Database at /domains/%s/config" msgstr "Database presso /domains/%s/config" msgid "" "Disabling an entity where the 'enable' attribute is ignored by configuration." msgstr "" "Disabilitazione di un'entità in cui l'attributo 'enable' è ignorato dalla " "configurazione." #, python-format msgid "Domain (%s)" msgstr "Dominio (%s)" #, python-format msgid "Domain cannot be named %s" msgstr "Il dominio non può essere denominato %s" #, python-format msgid "Domain cannot have ID %s" msgstr "Il dominio non può avere l'ID %s" #, python-format msgid "Domain is disabled: %s" msgstr "Il dominio è disabilitato: %s" msgid "Domain metadata not supported by LDAP" msgstr "I metadati del dominio non sono supportati da LDAP" msgid "Domain scoped token is not supported" msgstr "L'ambito del dominio token non è supportato" #, python-format msgid "" "Domain: %(domain)s already has a configuration defined - ignoring file: " "%(file)s." msgstr "" "Il dominio: %(domain)s dispone già di una configurazione definita - si sta " "ignorando il file: %(file)s." msgid "Domains are read-only against LDAP" msgstr "I domini sono di sola lettura rispetto a LDAP" msgid "Duplicate Entry" msgstr "Duplica voce" #, python-format msgid "Duplicate ID, %s." msgstr "ID duplicato, %s." #, python-format msgid "Duplicate name, %s." msgstr "Nome duplicato, %s." msgid "Enabled field must be a boolean" msgstr "Il campo Abilitato deve essere un valore booleano" msgid "Enabled field should be a boolean" msgstr "Il campo Abilitato deve essere un valore booleano" #, python-format msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s" msgstr "Endpoint %(endpoint_id)s non trovato nel progetto %(project_id)s" msgid "Endpoint Group Project Association not found" msgstr "Associazione al progetto del gruppo di endpoint non trovata" msgid "Ensure configuration option idp_entity_id is set." msgstr "" "Accertarsi che l'opzione di configurazione idp_entity_id sia impostata." msgid "Ensure configuration option idp_sso_endpoint is set." msgstr "" "Accertarsi che l'opzione di configurazione idp_sso_endpoint sia impostata." #, python-format msgid "" "Error parsing configuration file for domain: %(domain)s, file: %(file)s." msgstr "" "Errore durante l'analisi del file di configurazione per il dominio: " "%(domain)s, file: %(file)s." #, python-format msgid "Error while reading metadata file, %(reason)s" msgstr "Errore durante le lettura del file di metadati, %(reason)s" #, python-format msgid "Expected dict or list: %s" msgstr "Previsto dict o list: %s" msgid "" "Expected signing certificates are not available on the server. Please check " "Keystone configuration." msgstr "" "I certificati di firma previsti non sono disponibili sul server. Controllare " "la configurazione Keystone." #, python-format msgid "" "Expecting to find %(attribute)s in %(target)s - the server could not comply " "with the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The " "client is assumed to be in error." msgstr "" "previsto di trovare %(attribute)s in %(target)s - il server non è in grado " "di soddisfare la richiesta perché non è valido o non è corretto. Si ritiene " "che il client sia in errore." #, python-format msgid "Failed to start the %(name)s server" msgstr "Impossibile avviare il server %(name)s" msgid "Failed to validate token" msgstr "Impossibile convalidare il token" msgid "Federation token is expired" msgstr "Il token comune è scaduto" #, python-format msgid "" "Field \"remaining_uses\" is set to %(value)s while it must not be set in " "order to redelegate a trust" msgstr "" "Il campo \"remaining_uses\" è impostato su %(value)s mentre non deve essere " "impostato per assegnare una nuova delega ad un trust" msgid "Found invalid token: scoped to both project and domain." msgstr "trovato token non valido: in ambito sia di progetto che di dominio." #, python-format msgid "Group %(group)s is not supported for domain specific configurations" msgstr "" "Il gruppo %(group)s non è supportato per le configurazioni specifiche del " "dominio" #, python-format msgid "" "Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the " "backend." msgstr "" "Il gruppo %(group_id)s restituito dall'associazione %(mapping_id)s non è " "stato trovato nel backend." #, python-format msgid "" "Group membership across backend boundaries is not allowed, group in question " "is %(group_id)s, user is %(user_id)s" msgstr "" "L'appartenenza al gruppo tra i limiti di backend non è consentita, il gruppo " "in questione è %(group_id)s, l'utente è %(user_id)s" #, python-format msgid "ID attribute %(id_attr)s not found in LDAP object %(dn)s" msgstr "Attributo ID %(id_attr)s non trovato nell'oggetto LDAP %(dn)s" #, python-format msgid "Identity Provider %(idp)s is disabled" msgstr "Il provider identità %(idp)s è disabilitato" msgid "" "Incoming identity provider identifier not included among the accepted " "identifiers." msgstr "" "L'identificativo del provider identità in entrata non è incluso tra gli " "identificativi accettati." #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Opzione certificazioni (certs) LDAP TLS non valida: %(option)s. Scegliere " "una delle seguenti: %(options)s" #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available" msgstr "Opzione LDAP TLS_AVAIL non valida: %s. TLS non disponibile" #, python-format msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Opzione deref LDAP non valida: %(option)s. Scegliere una tra: %(options)s" #, python-format msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Ambito LDAP non valido: %(scope)s. Scegliere uno dei seguenti: %(options)s" msgid "Invalid TLS / LDAPS combination" msgstr "Combinazione TLS / LDAPS non valida" #, python-format msgid "Invalid audit info data type: %(data)s (%(type)s)" msgstr "" "Tipo di dati delle informazioni di verifica non valido: %(data)s (%(type)s)" msgid "Invalid blob in credential" msgstr "Blob non valido nella credenziale" #, python-format msgid "" "Invalid domain name: %(domain)s found in config file name: %(file)s - " "ignoring this file." msgstr "" "Nome dominio non valido: %(domain)s trovato nel nome file di configurazione: " "%(file)s - si sta ignorando questo file." #, python-format msgid "Invalid domain specific configuration: %(reason)s" msgstr "Configurazione specifica del dominio non valida: %(reason)s" #, python-format msgid "Invalid input for field '%(path)s'. The value is '%(value)s'." msgstr "Input non valido per il campo '%(path)s'. Il valore è '%(value)s'." msgid "Invalid limit value" msgstr "Valore del limite non valido" #, python-format msgid "" "Invalid mix of entities for policy association - only Endpoint, Service or " "Region+Service allowed. Request was - Endpoint: %(endpoint_id)s, Service: " "%(service_id)s, Region: %(region_id)s" msgstr "" "combinazione di entità non valida per l'associazione della politica - È " "consentito solo endpoint, servizio o regione+servizio. La richiesta era - " "Endpoint: %(endpoint_id)s, Servizio: %(service_id)s, Regione: %(region_id)s" #, python-format msgid "" "Invalid rule: %(identity_value)s. Both 'groups' and 'domain' keywords must " "be specified." msgstr "" "Regola non valida: %(identity_value)s. Entrambi le parole chiave 'groups' e " "'domain' devono essere specificate." msgid "Invalid signature" msgstr "Firma non valida" #, python-format msgid "" "Invalid ssl_cert_reqs value of %s, must be one of \"NONE\", \"OPTIONAL\", " "\"REQUIRED\"" msgstr "" "Valore ssl_cert_reqs di %s non valido; deve essere uno tra \"NONE\", " "\"OPTIONAL\", \"REQUIRED\"" msgid "Invalid user / password" msgstr "Utente/password non validi" msgid "Invalid username or password" msgstr "username o password non validi" #, python-format msgid "KVS region %s is already configured. Cannot reconfigure." msgstr "La regione KVS %s è già configurata. Impossibile riconfigurare." #, python-format msgid "Key Value Store not configured: %s" msgstr "KVS (Key Value Store) non configurato: %s" #, python-format msgid "LDAP %s create" msgstr "LDAP %s crea" #, python-format msgid "LDAP %s delete" msgstr "LDAP %s elimina" #, python-format msgid "LDAP %s update" msgstr "LDAP %s aggiorna" #, python-format msgid "Lock Timeout occurred for key, %(target)s" msgstr "Si è verificato un timeout di blocco per la chiave, %(target)s" #, python-format msgid "Lock key must match target key: %(lock)s != %(target)s" msgstr "" "La chiave di blocco deve corrispondere alla chiave di destinazione: " "%(lock)s != %(target)s" #, python-format msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details." msgstr "" "Url dell'endpoint non corretto (%(endpoint)s), consultare il log ERROR per " "ulteriori dettagli." msgid "Marker could not be found" msgstr "Impossibile trovare l'indicatore" #, python-format msgid "Maximum lock attempts on %s occurred." msgstr "È stato raggiunto il numero massimo di tentativi di blocco su %s." #, python-format msgid "Member %(member)s is already a member of group %(group)s" msgstr "Il membro %(member)s è già un membro del gruppo %(group)s" #, python-format msgid "Method not callable: %s" msgstr "Metodo non richiamabile: %s" msgid "Missing entity ID from environment" msgstr "ID entità mancante dall'ambiente" msgid "" "Modifying \"redelegation_count\" upon redelegation is forbidden. Omitting " "this parameter is advised." msgstr "" "La modifica di \"redelegation_count\" dopo la riassegnazione della delega " "non è consentita. Si consiglia di omettere questo parametro." msgid "Multiple domains are not supported" msgstr "Non sono supportati più domini" msgid "Must be called within an active lock context." msgstr "Deve essere richiamato all'interno di un contesto di blocco attivo." msgid "Must specify either domain or project" msgstr "È necessario specificare il dominio o il progetto" msgid "Name field is required and cannot be empty" msgstr "Il campo relativo al nome è obbligatorio e non può essere vuoto" msgid "" "No Authorization headers found, cannot proceed with OAuth related calls, if " "running under HTTPd or Apache, ensure WSGIPassAuthorization is set to On." msgstr "" "Nessuna intestazione di autorizzazione trovata, impossibile procedere con le " "chiamate correlate a OAuth, se l'esecuzione avviene in ambito HTTPd o " "Apache, assicurarsi che WSGIPassAuthorization sia impostato su Attivo." msgid "No authenticated user" msgstr "Nessun utente autenticato" msgid "" "No encryption keys found; run keystone-manage fernet_setup to bootstrap one." msgstr "" "Nessuna chiave di codifica trovata; eseguire keystone-manage fernet_setup " "per eseguire un avvio." msgid "No options specified" msgstr "Nessuna opzione specificata" #, python-format msgid "No policy is associated with endpoint %(endpoint_id)s." msgstr "Nessuna politica associata all'endpoint %(endpoint_id)s." #, python-format msgid "No remaining uses for trust: %(trust_id)s" msgstr "Nessun utilizzo residuo per trust: %(trust_id)s" msgid "Non-default domain is not supported" msgstr "Il dominio non predefinito non è supportato" msgid "One of the trust agents is disabled or deleted" msgstr "Uno degli agent trust è disabilitato o eliminato" #, python-format msgid "" "Option %(option)s found with no group specified while checking domain " "configuration request" msgstr "" "L'opzione %(option)s è stato trovato senza alcun gruppo specificato durante " "il controllo della richiesta di configurazione del dominio" #, python-format msgid "" "Option %(option)s in group %(group)s is not supported for domain specific " "configurations" msgstr "" "L'opzione %(option)s nel gruppo %(group)s non è supportata per le " "configurazioni specifiche del dominio" #, python-format msgid "Project (%s)" msgstr "Progetto (%s)" #, python-format msgid "Project is disabled: %s" msgstr "Il progetto è disabilitato: %s" msgid "Redelegation allowed for delegated by trust only" msgstr "" "Assegnazione di una nuova delega consentita solo per i delegati dal trust" #, python-format msgid "" "Remaining redelegation depth of %(redelegation_depth)d out of allowed range " "of [0..%(max_count)d]" msgstr "" "profondità di riassegnazione della delega rimanente %(redelegation_depth)d " "non compresa nell'intervallo consentito [0..%(max_count)d]" msgid "Request Token does not have an authorizing user id" msgstr "" "Il token della richiesta non dispone di un id utente per l'autorizzazione" #, python-format msgid "" "Request attribute %(attribute)s must be less than or equal to %(size)i. The " "server could not comply with the request because the attribute size is " "invalid (too large). The client is assumed to be in error." msgstr "" "L'attributo della richiesta %(attribute)s deve essere minore o uguale a " "%(size)i. Il server non è riuscito a soddisfare la richiesta poiché la " "dimensione dell'attributo non è valido (troppo grande). Si ritiene che il " "client sia in errore." msgid "Request must have an origin query parameter" msgstr "La richiesta deve avere un parametro della query di origine" msgid "Request token is expired" msgstr "Il token della richiesta è scaduto" msgid "Request token not found" msgstr "token della richiesta non trovata" msgid "Requested expiration time is more than redelegated trust can provide" msgstr "" "Il tempo di scadenza richiesto è maggiore di quello che può essere fornito " "dal trust con delega riassegnata" #, python-format msgid "" "Requested redelegation depth of %(requested_count)d is greater than allowed " "%(max_count)d" msgstr "" "La profondità di riassegnazione della delega richiesta %(requested_count)d è " "maggiore del valore consentito %(max_count)d" #, python-format msgid "Role %s not found" msgstr "Ruolo %s non trovato" msgid "" "Running keystone via eventlet is deprecated as of Kilo in favor of running " "in a WSGI server (e.g. mod_wsgi). Support for keystone under eventlet will " "be removed in the \"M\"-Release." msgstr "" "L'esecuzione del keystone via eventlet è obsoleta in Kilo, rispetto " "all'esecuzione in un server WSGI (ad esempio mod_wsgi). Il supporto per il " "keystone in eventlet verrà rimosso in \"M\"-Release." msgid "Scoping to both domain and project is not allowed" msgstr "Il controllo sia del dominio che del progetto non è consentito" msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed" msgstr "Il controllo sia del dominio che di trust non è consentito" msgid "Scoping to both project and trust is not allowed" msgstr "Il controllo sia delprogetto che di trust non è consentito" #, python-format msgid "Service Provider %(sp)s is disabled" msgstr "Il Provider del servizio %(sp)s è disabilitato" msgid "Some of requested roles are not in redelegated trust" msgstr "" "Alcuni dei ruoli richiesti non sono presenti nel trust con delega riassegnata" msgid "Specify a domain or project, not both" msgstr "Specificare un dominio o un progetto, non entrambi" msgid "Specify a user or group, not both" msgstr "Specificare un utente o un gruppo, non entrambi" msgid "Specify one of domain or project" msgstr "Specificare uno valore di dominio o progetto" msgid "Specify one of user or group" msgstr "Specificare un valore di utente o gruppo" #, python-format msgid "" "String length exceeded.The length of string '%(string)s' exceeded the limit " "of column %(type)s(CHAR(%(length)d))." msgstr "" "È stata superata la lunghezza della stringa. La lunghezza della stringa " "'%(string)s' ha superato il limite della colonna %(type)s(CHAR(%(length)d))." msgid "The --all option cannot be used with the --domain-name option" msgstr "L'opzione --all non può essere utilizzata con l'opzione --domain-name" #, python-format msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found." msgstr "" "Impossibile trovare il file di configurazione Keystone %(config_file)s." #, python-format msgid "" "The Keystone domain-specific configuration has specified more than one SQL " "driver (only one is permitted): %(source)s." msgstr "" "La configurazione specifica del dominio keystone ha specificato più di un " "driver SQL (solo uno è consentito): %(source)s." msgid "The action you have requested has not been implemented." msgstr "L'azione richiesta non è stata implementata." msgid "The authenticated user should match the trustor." msgstr "L'utente autenticato deve corrispondere al ruolo trustor." msgid "" "The certificates you requested are not available. It is likely that this " "server does not use PKI tokens otherwise this is the result of " "misconfiguration." msgstr "" "I certificati richiesti non sono disponibili. È probabile che questo server " "non utilizzi i token PKI, altrimenti questo è il risultato di una " "configurazione errata." #, python-format msgid "" "The password length must be less than or equal to %(size)i. The server could " "not comply with the request because the password is invalid." msgstr "" "La lunghezza della password deve essere minore o uguale a %(size)i. Il " "server non è in grado di soddisfare la richiesta perché la password non è " "valida." msgid "The request you have made requires authentication." msgstr "La richiesta che è stata fatta richiede l'autenticazione." msgid "The resource could not be found." msgstr "Impossibile trovare la risorsa." msgid "" "The revoke call must not have both domain_id and project_id. This is a bug " "in the Keystone server. The current request is aborted." msgstr "" "La chiamata di revoca non deve avere entrambi domain_id e project_id. Questo " "è un bug nel server Keystone. La richiesta corrente è stata interrotta." msgid "The service you have requested is no longer available on this server." msgstr "Il servizio richiesto non è più disponibile su questo server." #, python-format msgid "" "The specified parent region %(parent_region_id)s would create a circular " "region hierarchy." msgstr "" "La regione parent specificata %(parent_region_id)s crea una gerarchia di " "regione circolare." #, python-format msgid "" "The value of group %(group)s specified in the config should be a dictionary " "of options" msgstr "" "Il valore del gruppo %(group)s specificato nella configurazione deve essere " "un dizionario di opzioni" msgid "There should not be any non-oauth parameters" msgstr "Non deve essere presente nessun parametro non-oauth" #, python-format msgid "This is not a recognized Fernet payload version: %s" msgstr "Questa non è una versione di payload Fernet riconosciuta: %s" msgid "" "This is not a v2.0 Fernet token. Use v3 for trust, domain, or federated " "tokens." msgstr "" "Questo non è un token Fernet v2.0. Utilizzare v3 per token attendibili, di " "dominio o federati." msgid "" "Timestamp not in expected format. The server could not comply with the " "request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is " "assumed to be in error." msgstr "" "Data/ora non nel formato previsto. Il server non è riuscito a rispettare la " "richiesta perché è in formato errato o non corretta. Il client viene " "considerato in errore." #, python-format msgid "" "To get a more detailed information on this error, re-run this command for " "the specific domain, i.e.: keystone-manage domain_config_upload --domain-" "name %s" msgstr "" "Per ottenere informazioni più dettagliate su questo errore, eseguire di " "nuovo questo comando per il dominio specificato, ad esempio: keystone-manage " "domain_config_upload --domain-name %s" msgid "Token belongs to another user" msgstr "Il token appartiene ad un altro utente" msgid "Token does not belong to specified tenant." msgstr "Il token non appartiene al tenant specificato." msgid "Trustee has no delegated roles." msgstr "Trustee non ha ruoli delegati." msgid "Trustor is disabled." msgstr "Trustor è disabilitato." #, python-format msgid "" "Trying to update group %(group)s, so that, and only that, group must be " "specified in the config" msgstr "" "Tentativo di aggiornare il gruppo %(group)s, pertanto, solo quel gruppo deve " "essere specificato nella configurazione" #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, but config provided " "contains option %(option_other)s instead" msgstr "" "Tentativo di aggiornare l'opzione %(option)s nel gruppo %(group)s, ma la " "configurazione fornita contiene l'opzione %(option_other)s" #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, so that, and only " "that, option must be specified in the config" msgstr "" "Tentativo di aggiornare l'opzione %(option)s nel gruppo %(group)s, pertanto, " "solo quell'opzione deve essere specificata nella configurazione" msgid "" "Unable to access the keystone database, please check it is configured " "correctly." msgstr "" "Impossibile accedere al database del keystone, controllare se è configurato " "correttamente." #, python-format msgid "Unable to consume trust %(trust_id)s, unable to acquire lock." msgstr "" "Impossibile utilizzare trust %(trust_id)s, impossibile acquisire il blocco." #, python-format msgid "" "Unable to delete region %(region_id)s because it or its child regions have " "associated endpoints." msgstr "" "Impossibile eliminare la regione %(region_id)s perché la regione o le " "relative regioni child hanno degli endpoint associati." #, python-format msgid "Unable to find valid groups while using mapping %(mapping_id)s" msgstr "" "Impossibile trovare i gruppi validi durante l'utilizzo dell'associazione " "%(mapping_id)s" #, python-format msgid "" "Unable to get a connection from pool id %(id)s after %(seconds)s seconds." msgstr "" "Impossibile ottenere una connessione dall'ID pool %(id)s dopo %(seconds)s " "secondi." #, python-format msgid "Unable to locate domain config directory: %s" msgstr "Impossibile individuare la directory config del dominio: %s" #, python-format msgid "Unable to lookup user %s" msgstr "Impossibile eseguire la ricerca dell'utente %s" #, python-format msgid "" "Unable to reconcile identity attribute %(attribute)s as it has conflicting " "values %(new)s and %(old)s" msgstr "" "Impossibile riconciliare l'attributo identity %(attribute)s poiché ha " "valori in conflitto tra i %(new)s e i %(old)s" #, python-format msgid "" "Unable to sign SAML assertion. It is likely that this server does not have " "xmlsec1 installed, or this is the result of misconfiguration. Reason " "%(reason)s" msgstr "" "Impossibile firmare l'asserzione SAML. Probabilmente questo server non " "dispone di xmlsec1 installato o è il risultato di una configurazione " "sbagliata. Motivo %(reason)s" msgid "Unable to sign token." msgstr "Impossibile firmare il token." #, python-format msgid "Unexpected assignment type encountered, %s" msgstr "È stato rilevato un tipo di assegnazione non previsto, %s" #, python-format msgid "" "Unexpected combination of grant attributes - User: %(user_id)s, Group: " "%(group_id)s, Project: %(project_id)s, Domain: %(domain_id)s" msgstr "" "Combinazione non prevista degli attributi di autorizzazione - Utente: " "%(user_id)s, Gruppo: %(group_id)s, Progetto: %(project_id)s, Dominio: " "%(domain_id)s" #, python-format msgid "Unexpected status requested for JSON Home response, %s" msgstr "Stato non previsto richiesto per la risposta JSON Home, %s" msgid "Unknown Target" msgstr "Destinazione sconosciuta" #, python-format msgid "Unknown domain '%(name)s' specified by --domain-name" msgstr "Dominio sconosciuto '%(name)s' specificato da --domain-name" #, python-format msgid "Unknown token version %s" msgstr "Versione di token sconosciuta %s" #, python-format msgid "Unregistered dependency: %(name)s for %(targets)s" msgstr "Dipendenza non registrata: %(name)s per %(targets)s" msgid "Update of `parent_id` is not allowed." msgstr "Aggiornamento di `parent_id` non consentito." msgid "Use a project scoped token when attempting to create a SAML assertion" msgstr "" "Utilizzare un token nell'ambito del progetto quando si tenta di creare " "un'asserzione SAML" #, python-format msgid "User %(u_id)s is unauthorized for tenant %(t_id)s" msgstr "L'utente %(u_id)s non è autorizzato per il tenant %(t_id)s" #, python-format msgid "User %(user_id)s already has role %(role_id)s in tenant %(tenant_id)s" msgstr "" "L'utente %(user_id)s ha già un ruolo %(role_id)s nel conduttore (tenant) " "%(tenant_id)s" #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s" msgstr "L'utente %(user_id)s non ha accesso al dominio %(domain_id)s" #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s" msgstr "L'utente %(user_id)s non ha accesso al progetto %(project_id)s" #, python-format msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s" msgstr "L'utente %(user_id)s è già membro del gruppo %(group_id)s" #, python-format msgid "User '%(user_id)s' not found in group '%(group_id)s'" msgstr "L'utente '%(user_id)s' non è stato trovato nel gruppo '%(group_id)s'" msgid "User IDs do not match" msgstr "Gli ID utente non corrispondono" #, python-format msgid "User is disabled: %s" msgstr "L'utente è disabilitato: %s" msgid "User is not a member of the requested project" msgstr "L'utente non è un membro del progetto richiesto" msgid "User is not a trustee." msgstr "L'utente non è un amministratore." msgid "User not found" msgstr "Utente non trovato" #, python-format msgid "User type %s not supported" msgstr "Tipo utente %s non supportato" msgid "You are not authorized to perform the requested action." msgstr "Non si possiede l'autorizzazione per eseguire l'operazione richiesta." #, python-format msgid "You are not authorized to perform the requested action: %(action)s" msgstr "L'utente non è autorizzato ad eseguire l'azione richiesta: %(action)s" msgid "`key_mangler` functions must be callable." msgstr "Le funzioni `key_mangler` devono essere disponibili per la chiamata." msgid "`key_mangler` option must be a function reference" msgstr "L'opzione `key_mangler` deve essere un riferimento funzione" msgid "any options" msgstr "qualsiasi opzione" msgid "auth_type is not Negotiate" msgstr "auth_type non è Negotiate" msgid "authorizing user does not have role required" msgstr "l'utente per l'autorizzazione non dispone del ruolo richiesto" msgid "cache_collection name is required" msgstr "Il nome cache_collection è obbligatorio" #, python-format msgid "cannot create a project in a branch containing a disabled project: %s" msgstr "" "impossibile creare un progetto in un ramo che contiene un progetto " "disabilitato: %s" msgid "cannot create a project within a different domain than its parents." msgstr "" "impossibile creare un progetto all'interno di un dominio diverso da quello " "dei relativi elementi parent." msgid "cannot delete a domain that is enabled, please disable it first." msgstr "" "impossibile eliminare un dominio abilitato; è necessario prima disabilitarlo." #, python-format msgid "cannot delete the project %s since it is not a leaf in the hierarchy." msgstr "" "impossibile eliminare il progetto %s perché non è una foglia nella gerarchia." #, python-format msgid "cannot disable project %s since its subtree contains enabled projects" msgstr "" "impossibile disabilitare il progetto %s perché la relativa struttura ad " "albero secondaria contiene progetti abilitati" #, python-format msgid "cannot enable project %s since it has disabled parents" msgstr "" "impossibile abilitare il progetto %s perché dispone di elementi parent " "disabilitati" msgid "database db_name is required" msgstr "Il database db_name è obbligatorio" msgid "db_hosts value is required" msgstr "Il valore db_hosts è obbligatorio" msgid "delete the default domain" msgstr "eliminare il dominio predefinito" #, python-format msgid "group %(group)s" msgstr "gruppo %(group)s" msgid "" "idp_contact_type must be one of: [technical, other, support, administrative " "or billing." msgstr "" "idp_contact_type deve essere uno tra: [tecnico, altro, supporto, " "amministrativo o di fatturazione." msgid "integer value expected for mongo_ttl_seconds" msgstr "valore intero previsto per mongo_ttl_seconds" msgid "integer value expected for w (write concern attribute)" msgstr "valore intero previsto per w (attributo di scrittura)" #, python-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato data non valido %s" #, python-format msgid "max hierarchy depth reached for %s branch." msgstr "profondità massima della gerarchia raggiunta per il ramo %s." msgid "no ssl support available" msgstr "nessun supporto ssl disponibile" #, python-format msgid "option %(option)s in group %(group)s" msgstr "opzione %(option)s nel gruppo %(group)s" msgid "pad must be single character" msgstr "il riempimento deve essere un carattere singolo" msgid "padded base64url text must be multiple of 4 characters" msgstr "il testo base64url con riempimento deve essere multiplo di 4 caratteri" msgid "provided consumer key does not match stored consumer key" msgstr "" "La chiave consumer fornita non corrisponde alla chiave consumer memorizzata" msgid "provided request key does not match stored request key" msgstr "" "La chiave della richiesta fornita non corrisponde alla chiave della " "richiesta memorizzata" msgid "provided verifier does not match stored verifier" msgstr "il verificatore fornito non corrisponde al verificatore memorizzato" msgid "region not type dogpile.cache.CacheRegion" msgstr "regione non tipo dogpile.cache.CacheRegion" msgid "remaining_uses must be a positive integer or null." msgstr "remaining_uses deve essere un numero intero positivo o nullo." msgid "remaining_uses must not be set if redelegation is allowed" msgstr "" "remaining_uses non deve essere impostato se è consentita la riassegnazione " "della delega" msgid "replicaset_name required when use_replica is True" msgstr "replicaset_name è obbligatorio quando use_replica è True" #, python-format msgid "" "request to update group %(group)s, but config provided contains group " "%(group_other)s instead" msgstr "" "Richiesta di aggiornamento del gruppo %(group)s, ma la configurazione " "fornita contiene il gruppo %(group_other)s" msgid "rescope a scoped token" msgstr "riassegna ambito a token con ambito" #, python-format msgid "text is multiple of 4, but pad \"%s\" occurs before 2nd to last char" msgstr "" "il testo è multiplo di 4, ma il riempimento \"%s\" si verifica prima del " "penultimo carattere" #, python-format msgid "text is multiple of 4, but pad \"%s\" occurs before non-pad last char" msgstr "" "il testo è multiplo di 4, ma il riempimento \"%s\" si verifica prima " "dell'ultimo carattere non di riempimento" #, python-format msgid "text is not a multiple of 4, but contains pad \"%s\"" msgstr "il testo non è un multiplo di 4, ma contiene il riempimento \"%s\"" #, python-format msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory" msgstr "Impossibile trovare tls_cacertdir %s o non è una directory" #, python-format msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file" msgstr "Impossibile trovare tls_cacertfile %s o non è un file" #, python-format msgid "token reference must be a KeystoneToken type, got: %s" msgstr "" "il riferimento al token deve essere un tipo KeystoneToken, ottenuto: %s"