# French translations for keystone. # Copyright (C) 2015 OpenStack Foundation # This file is distributed under the same license as the keystone project. # # Translators: # Fries , 2014 # Maxime COQUEREL , 2014 # Andrew Melim , 2014 # Olivier Perrin , 2013 # Rémi Le Trocquer , 2014 # OpenStack Infra , 2015. #zanata # Tom Cocozzello , 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keystone 8.0.1.dev11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/keystone\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 06:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-03 12:54+0000\n" "Last-Translator: openstackjenkins \n" "Language: fr\n" "Language-Team: French\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.1.1\n" #, python-format msgid "%(detail)s" msgstr "%(detail)s" #, python-format msgid "" "%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s" msgstr "" "%(event)s n'est pas un événement de notification valide, doit être l'une des " "options suivantes : %(actions)s" #, python-format msgid "%(host)s is not a trusted dashboard host" msgstr "%(host)s n'est pas un hôte de tableau de bord digne de confiance" #, python-format msgid "%(message)s %(amendment)s" msgstr "%(message)s %(amendment)s" #, python-format msgid "" "%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository " "path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory." msgstr "" "%(mod_name)s ne permet pas les migrations de base de données. Le chemin du " "référentiel de migration %(path)s n'existe pas ou n'est pas un répertoire." #, python-format msgid "%(property_name)s cannot be less than %(min_length)s characters." msgstr "" "%(property_name)s ne peut pas contenir moins de %(min_length)s caractères." #, python-format msgid "%(property_name)s is not a %(display_expected_type)s" msgstr "%(property_name)s n'est pas du type %(display_expected_type)s" #, python-format msgid "%(property_name)s should not be greater than %(max_length)s characters." msgstr "" "%(property_name)s ne doit pas contenir plus de %(max_length)s caractères." #, python-format msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s ne peut pas être vide." #, python-format msgid "%s extension does not exist." msgstr "extension %s n'existe pas." #, python-format msgid "%s field is required and cannot be empty" msgstr "La zone %s est obligatoire et ne peut pas être vide" #, python-format msgid "%s field(s) cannot be empty" msgstr "%s zone(s) ne peut(peuvent) pas être vide(s)" msgid "(Disable debug mode to suppress these details.)" msgstr "(Désactivez le mode de débogage pour supprimer ces informations.)" msgid "--all option cannot be mixed with other options" msgstr "-all option ne peut pas être mélanger avec d'autres options." msgid "A project-scoped token is required to produce a service catalog." msgstr "Un jeton de projet est requis pour produire un catalogue de service." msgid "Access token is expired" msgstr "Token d'accès est expiré" msgid "Access token not found" msgstr "Token d'accès non trouvé" msgid "Additional authentications steps required." msgstr "Authentifications étapes supplémentaires sont nécessaires ." msgid "An unexpected error occurred when retrieving domain configs" msgstr "" "Une erreur inattendue est survenue lors de l'extraction des configurations " "de domaine" #, python-format msgid "An unexpected error occurred when trying to store %s" msgstr "" "Une erreur inattendue est survenue lors de la tentative de stockage de %s" msgid "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request." msgstr "Une erreur inattendue a empêché le serveur de traiter votre requête." #, python-format msgid "" "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request: " "%(exception)s" msgstr "" "Une erreur inattendue a empêché le serveur de traiter votre requête: " "%(exception)s" msgid "An unhandled exception has occurred: Could not find metadata." msgstr "Une exception non gérée s'est produite : métadonnées introuvables." msgid "At least one option must be provided" msgstr "Au moins une option doit être fourni" msgid "At least one option must be provided, use either --all or --domain-name" msgstr "" "Au moins une option doit être indiquée. Utilisez --all ou --domain-name" msgid "At least one role should be specified." msgstr "Au moins un rôle doit être indiqué." msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method." msgstr "Tentative d'authentification avec une méthode non prise en charge ." msgid "" "Attempting to use OS-FEDERATION token with V2 Identity Service, use V3 " "Authentication" msgstr "" "Tentative d'utilisation du jeton OS-FEDERATION avec V2 Identity Service, " "utilisez l'authentification V3" msgid "Authentication plugin error." msgstr "Erreur d'authentification du plugin." msgid "Cannot authorize a request token with a token issued via delegation." msgstr "" "Impossible d'autoriser un jeton de requête avec un jeton émis par " "l'intermédiaire de la délégation." #, python-format msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s" msgstr "Impossible de modifier %(option_name)s %(attr)s" msgid "Cannot change Domain ID" msgstr "Ne peut pas changer l'identifiant du domaine" msgid "Cannot change consumer secret" msgstr "Impossible de changer le secret du client" msgid "Cannot change user ID" msgstr "Impossible de modifier l'id de l'utilisateur" msgid "Cannot change user name" msgstr "Impossible de changer le nom d'utilisateur" #, python-format msgid "Cannot create project with parent: %(project_id)s" msgstr "Impossible de créer le projet %(project_id)s avec le parent" #, python-format msgid "Cannot duplicate name %s" msgstr "Impossible de dupliquer le nom %s" msgid "Cannot list request tokens with a token issued via delegation." msgstr "" "Impossible de répertorier des jetons de requête avec un jeton émis par " "l'intermédiaire de la délégation." #, python-format msgid "Cannot open certificate %(cert_file)s. Reason: %(reason)s" msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat %(cert_file)s. Raison: %(reason)s" #, python-format msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s" msgstr "Impossible de retirer le rôle qui n'est pas accordé, %s" msgid "" "Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after " "self " msgstr "" "Impossible de tronquer un appel de pilote sans avoir hints list comme " "premier paramètre après self " msgid "" "Cannot use parents_as_list and parents_as_ids query params at the same time." msgstr "" "Impossible d'utiliser les paramètres d'interrogation parents_as_list et " "parents_as_ids en même temps." msgid "" "Cannot use subtree_as_list and subtree_as_ids query params at the same time." msgstr "" "Impossible d'utiliser les paramètres d'interrogation subtree_as_list et " "subtree_as_ids en même temps." msgid "" "Combining effective and group filter will always result in an empty list." msgstr "" "Le fait de combiner un filtre effectif et un filtre de groupes donnera " "toujours une liste vide." msgid "" "Combining effective, domain and inherited filters will always result in an " "empty list." msgstr "" "Le fait de combiner des filtres effectifs, de domaine et hérités donnera " "toujours une liste vide." #, python-format msgid "Conflict occurred attempting to store %(type)s - %(details)s" msgstr "" "Un conflit s'est produit lors de la tentative de stockage de %(type)s - " "%(details)s" #, python-format msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" msgstr "" "ID de région contradictoires indiqués : \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" msgid "Consumer not found" msgstr "Client non trouvé" #, python-format msgid "" "Could not change immutable attribute(s) '%(attributes)s' in target %(target)s" msgstr "" "Impossible de modifier le(s) attribut(s) non modifiable(s) '%(attributes)s' " "dans la cible %(target)s" #, python-format msgid "" "Could not find %(group_or_option)s in domain configuration for domain " "%(domain_id)s" msgstr "" "%(group_or_option)s introuvable dans la configuration de domaine pour le " "domaine %(domain_id)s" #, python-format msgid "Could not find Endpoint Group: %(endpoint_group_id)s" msgstr "Groupe de points finals introuvable : %(endpoint_group_id)s" msgid "Could not find Identity Provider identifier in environment" msgstr "" "L'identificateur de fournisseur d'identité est introuvable dans " "l'environnement." #, python-format msgid "Could not find Identity Provider: %(idp_id)s" msgstr "Impossible de trouver l'identité du Provider: %(idp_id)s" #, python-format msgid "Could not find Service Provider: %(sp_id)s" msgstr "Le fournisseur de services %(sp_id)s est introuvable" #, python-format msgid "Could not find credential: %(credential_id)s" msgstr "Impossible de trouver les paramètres du compte: %(credential_id)s" #, python-format msgid "Could not find domain: %(domain_id)s" msgstr "Impossible de trouver le domaine: %(domain_id)s" #, python-format msgid "Could not find endpoint: %(endpoint_id)s" msgstr "Noeud final %(endpoint_id)s introuvable." #, python-format msgid "" "Could not find federated protocol %(protocol_id)s for Identity Provider: " "%(idp_id)s" msgstr "" "Protocole fédéré %(protocol_id)s introuvable pour le fournisseur " "d'identité : %(idp_id)s" #, python-format msgid "Could not find group: %(group_id)s" msgstr "Impossible de trouver le groupe: %(group_id)s" #, python-format msgid "Could not find mapping: %(mapping_id)s" msgstr "Mappage %(mapping_id)s introuvable." msgid "Could not find policy association" msgstr "Association de règle introuvable." #, python-format msgid "Could not find policy: %(policy_id)s" msgstr "Règle %(policy_id)s introuvable." #, python-format msgid "Could not find project: %(project_id)s" msgstr "Impossible de trouver le projet: %(project_id)s" #, python-format msgid "Could not find region: %(region_id)s" msgstr "Impossible de trouver la région: %(region_id)s" msgid "Could not find role" msgstr "Ne peut pas trouvé le role" #, python-format msgid "" "Could not find role assignment with role: %(role_id)s, user or group: " "%(actor_id)s, project or domain: %(target_id)s" msgstr "" "Affectation de rôle avec le rôle : %(role_id)s, l'utilisateur ou le groupe : " "%(actor_id)s, le projet ou le domaine : %(target_id)s introuvable" #, python-format msgid "Could not find role: %(role_id)s" msgstr "Impossible de trouver le rôle: %(role_id)s" #, python-format msgid "Could not find service: %(service_id)s" msgstr "Impossible de trouver le service: %(service_id)s" #, python-format msgid "Could not find token: %(token_id)s" msgstr "Impossible de trouver le token: %(token_id)s" #, python-format msgid "Could not find trust: %(trust_id)s" msgstr "Confiance %(trust_id)s introuvable." #, python-format msgid "Could not find user: %(user_id)s" msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur: %(user_id)s" #, python-format msgid "Could not find version: %(version)s" msgstr "Impossible de trouver la version: %(version)s" #, python-format msgid "Could not find: %(target)s" msgstr "N'est pas trouvé: %(target)s" msgid "Could not validate the access token" msgstr "Ne peut pas valider l'acces du token" msgid "Credential belongs to another user" msgstr "Les données d'identification appartiennent à un autre utilisateur" #, python-format msgid "Database at /domains/%s/config" msgstr "Base de données dans /domains/%s/config" msgid "" "Disabling an entity where the 'enable' attribute is ignored by configuration." msgstr "" "Désactivation d'une entité dont l'attribut 'enable' est ignoré par la " "configuration." #, python-format msgid "Domain (%s)" msgstr "Domaine (%s)" #, python-format msgid "Domain cannot be named %s" msgstr "Le domaine ne peut pas s'appeler %s" #, python-format msgid "Domain cannot have ID %s" msgstr "Le domaine ne peut pas posséder l'ID %s" #, python-format msgid "Domain is disabled: %s" msgstr "Domaine désactivé : %s" msgid "Domain metadata not supported by LDAP" msgstr "Les métadata du domaine ne sont pas supporté par LDAP" msgid "Domain scoped token is not supported" msgstr "Le jeton de périmètre du domaine n'est pas pris en charge" #, python-format msgid "" "Domain: %(domain)s already has a configuration defined - ignoring file: " "%(file)s." msgstr "" "Le domaine : %(domain)s possède déjà une configuration définie - ce fichier " "sera ignoré : %(file)s." msgid "Domains are read-only against LDAP" msgstr "Les domaines sont en lecture seule pour LDAP" msgid "Duplicate Entry" msgstr "Entrée en double" #, python-format msgid "Duplicate ID, %s." msgstr "ID en double, %s." #, python-format msgid "Duplicate name, %s." msgstr "Nom en double, %s." msgid "Enabled field must be a boolean" msgstr "La zone activée doit être un booléen" msgid "Enabled field should be a boolean" msgstr "La zone activée devrait être un booléen" #, python-format msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s" msgstr "Noeud final %(endpoint_id)s introuvable dans le projet %(project_id)s" msgid "Endpoint Group Project Association not found" msgstr "Association de projets du groupe de points finals introuvable" msgid "Ensure configuration option idp_entity_id is set." msgstr "Assurez-vous que l'option de configuration idp_entity_id est définie." msgid "Ensure configuration option idp_sso_endpoint is set." msgstr "" "Assurez-vous que l'option de configuration idp_sso_endpoint est définie." #, python-format msgid "" "Error parsing configuration file for domain: %(domain)s, file: %(file)s." msgstr "" "Erreur lors de l'analyse syntaxique du fichier de configuration pour le " "domaine : %(domain)s, fichier : %(file)s." #, python-format msgid "Error while reading metadata file, %(reason)s" msgstr "Erreur durant la lecteur des méta data du fichier, %(reason)s" #, python-format msgid "Expected dict or list: %s" msgstr "Type dictionnaire ou liste attendu: %s" msgid "" "Expected signing certificates are not available on the server. Please check " "Keystone configuration." msgstr "" "Les certificats signataires attendus sont indisponibles sur le serveur. " "Veuillez vérifier la configuration de Keystone." #, python-format msgid "" "Expecting to find %(attribute)s in %(target)s - the server could not comply " "with the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The " "client is assumed to be in error." msgstr "" "%(attribute)s recherché dans %(target)s - le serveur n'a pas pu se conformer " "à la requête puisqu'elle est mal formée ou incorrecte. Par défaut, le client " "est en erreur." #, python-format msgid "Failed to start the %(name)s server" msgstr "Impossible de démarrer le serveur %(name)s" msgid "Failed to validate token" msgstr "Echec de validation du token" msgid "Federation token is expired" msgstr "La fédération du toke est expiré" #, python-format msgid "" "Field \"remaining_uses\" is set to %(value)s while it must not be set in " "order to redelegate a trust" msgstr "" "La zone \"remaining_uses\" est définie sur %(value)s alors qu'elle ne doit " "pas être définie pour redéléguer une fiducie" msgid "Found invalid token: scoped to both project and domain." msgstr "Jeton non valide trouvé : portée de projet et de domaine." #, python-format msgid "Group %(group)s is not supported for domain specific configurations" msgstr "" "Le groupe %(group)s n'est pas pris en charge pour les configurations " "spécifiques au domaine" #, python-format msgid "" "Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the " "backend." msgstr "" "Groupe %(group_id)s renvoyé par le mappage %(mapping_id)s introuvable dans " "le backend." #, python-format msgid "" "Group membership across backend boundaries is not allowed, group in question " "is %(group_id)s, user is %(user_id)s" msgstr "" "Appartenance au groupe entre frontières dorsales interdite, le groupe en " "question est %(group_id)s, l'utilisateur est %(user_id)s" #, python-format msgid "ID attribute %(id_attr)s not found in LDAP object %(dn)s" msgstr "L'attribut ID %(id_attr)s est introuvable dans l'objet LDAP %(dn)s" #, python-format msgid "Identity Provider %(idp)s is disabled" msgstr "Le fournisseur d'identité %(idp)s est désactivé" msgid "" "Incoming identity provider identifier not included among the accepted " "identifiers." msgstr "" "L'identificateur entrant du fournisseur d'identité ne fait pas partie des " "identificateurs acceptés." #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Option de certificat TLS LDAP non valide : %(option)s. Choisissez l'une des " "options : %(options)s" #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available" msgstr "Mauvaise option LDAP TLS_AVAIL: %s. TLS n'est pas disponible" #, python-format msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Option déréférencée LDAP non valide : %(option)s. Choisir l'une des options " "suivantes : %(options)s" #, python-format msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "Portée LDAP invalide: %(scope)s. Choisissez parmi: %(options)s" msgid "Invalid TLS / LDAPS combination" msgstr "Combinaison TLS / LDAPS invalide" #, python-format msgid "Invalid audit info data type: %(data)s (%(type)s)" msgstr "Type de données d'information d'audit non valide : %(data)s (%(type)s)" msgid "Invalid blob in credential" msgstr "Blob non valide dans les informations d'identification" #, python-format msgid "" "Invalid domain name: %(domain)s found in config file name: %(file)s - " "ignoring this file." msgstr "" "Nom de domaine non valide : %(domain)s trouvé dans le nom du fichier de " "configuration : %(file)s - ce fichier sera ignoré." #, python-format msgid "Invalid domain specific configuration: %(reason)s" msgstr "Configuration spécifique au domaine non valide : %(reason)s" #, python-format msgid "Invalid input for field '%(path)s'. The value is '%(value)s'." msgstr "" "Valeur d'entrée incorrecte pour la zone '%(path)s'. La valeur est " "'%(value)s'." msgid "Invalid limit value" msgstr "Limite de valeur non valide" #, python-format msgid "" "Invalid mix of entities for policy association - only Endpoint, Service or " "Region+Service allowed. Request was - Endpoint: %(endpoint_id)s, Service: " "%(service_id)s, Region: %(region_id)s" msgstr "" "Combinaison non valide d'entités pour l'association de règle. Seules les " "entités Point final, Service ou Région+Service sont autorisées. La demande " "était Point final : %(endpoint_id)s, Service : %(service_id)s, Région : " "%(region_id)s" #, python-format msgid "" "Invalid rule: %(identity_value)s. Both 'groups' and 'domain' keywords must " "be specified." msgstr "" "Règle non valide : %(identity_value)s. Les mots clés 'groups' et 'domain' " "doivent être spécifiés." msgid "Invalid signature" msgstr "Signature non valide" #, python-format msgid "" "Invalid ssl_cert_reqs value of %s, must be one of \"NONE\", \"OPTIONAL\", " "\"REQUIRED\"" msgstr "" "Valeur de ssl_cert_reqs non valide (%s), doit être l'une des valeurs " "suivantes : \"NONE\", \"OPTIONAL\", \"REQUIRED\"" msgid "Invalid user / password" msgstr "Login / Mot de passe non valide" msgid "Invalid username or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide" #, python-format msgid "KVS region %s is already configured. Cannot reconfigure." msgstr "KVS region %s est déjà configuré. Ne peut pas être reconfiguré." #, python-format msgid "Key Value Store not configured: %s" msgstr "La valeur de la clé du magasin n'est pas configuré: %s" #, python-format msgid "LDAP %s create" msgstr "Création LDAP %s" #, python-format msgid "LDAP %s delete" msgstr "Suppression LDAP %s" #, python-format msgid "LDAP %s update" msgstr "Mise à jour LDAP %s" #, python-format msgid "Lock Timeout occurred for key, %(target)s" msgstr "Le délai de verrouillage s'est produit pour la clé, %(target)s" #, python-format msgid "Lock key must match target key: %(lock)s != %(target)s" msgstr "" "La clé de verrouillage doit correspondre à la clé cible : %(lock)s != " "%(target)s" #, python-format msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details." msgstr "" "Un caractère est mal formé dans URL (%(endpoint)s), regarder le log d'erreur " "pour plus de détails." msgid "Marker could not be found" msgstr "Le marqueur ne peut pas être trouvé" #, python-format msgid "Maximum lock attempts on %s occurred." msgstr "Le nombre maximal de tentatives de verrouillage sur %s est atteint." #, python-format msgid "Member %(member)s is already a member of group %(group)s" msgstr "Le membre %(member)s est déjà membre du groupe %(group)s" #, python-format msgid "Method not callable: %s" msgstr "Impossible d'appeler la méthode %s" msgid "Missing entity ID from environment" msgstr "IP d'entité manquant de l'environnement" msgid "" "Modifying \"redelegation_count\" upon redelegation is forbidden. Omitting " "this parameter is advised." msgstr "" "La modification de \"redelegation_count\" lors de la redélégation est " "interdite. Il est conseillé d'omettre ce paramètre." msgid "Multiple domains are not supported" msgstr "Les multiples domaines ne sont pas supporté" msgid "Must be called within an active lock context." msgstr "Doit être appelé dans un contexte de verrou actif." msgid "Must specify either domain or project" msgstr "Indiquer obligatoirement un domaine ou un projet" msgid "Name field is required and cannot be empty" msgstr "La zone de nom est requise et ne peut pas être vide" msgid "" "No Authorization headers found, cannot proceed with OAuth related calls, if " "running under HTTPd or Apache, ensure WSGIPassAuthorization is set to On." msgstr "" "Aucun en-tête d'autorisation trouvé, impossible de procéder aux appels liés " "à OAuth, en cas d'exécution sous HTTPd ou Apache, vérifiez que " "WSGIPassAuthorization est défini sur Activé." msgid "No authenticated user" msgstr "Aucun utilisateur authentifié" msgid "" "No encryption keys found; run keystone-manage fernet_setup to bootstrap one." msgstr "" "Aucune clé de chiffrement trouvée ; exécutez keystone-manage fernet_setup " "pour en amorcer une." msgid "No options specified" msgstr "Aucune option spécifiée" #, python-format msgid "No policy is associated with endpoint %(endpoint_id)s." msgstr "Aucune règle n'est associée au point final %(endpoint_id)s." #, python-format msgid "No remaining uses for trust: %(trust_id)s" msgstr "Aucune utilisation restante pour la confiance : %(trust_id)s" msgid "Non-default domain is not supported" msgstr "Le domaine non par défaut n'est pas pris en charge" msgid "One of the trust agents is disabled or deleted" msgstr "L'un des agents de confiance est désactivé ou supprimé" #, python-format msgid "" "Option %(option)s found with no group specified while checking domain " "configuration request" msgstr "" "Option %(option)s trouvée avec aucun groupe spécifié lors de la vérification " "de la demande de configuration du domaine" #, python-format msgid "" "Option %(option)s in group %(group)s is not supported for domain specific " "configurations" msgstr "" "L'option %(option)s dans le groupe %(group)s n'est pas prise en charge pour " "les configurations spécifiques au domaine" #, python-format msgid "Project (%s)" msgstr "Projet (%s)" #, python-format msgid "Project is disabled: %s" msgstr "Projet désactivé : %s" msgid "Redelegation allowed for delegated by trust only" msgstr "Redélégation autorisée pour une délégation par fiducie uniquement" #, python-format msgid "" "Remaining redelegation depth of %(redelegation_depth)d out of allowed range " "of [0..%(max_count)d]" msgstr "" "Profondeur de redélégation restante %(redelegation_depth)d par rapport à la " "plage admise [0..%(max_count)d]" msgid "Request Token does not have an authorizing user id" msgstr "Le jeton de la demande ne possède pas d'ID utilisateur d'autorisation" #, python-format msgid "" "Request attribute %(attribute)s must be less than or equal to %(size)i. The " "server could not comply with the request because the attribute size is " "invalid (too large). The client is assumed to be in error." msgstr "" "La valeur de l'attribut %(attribute)s de la demande doit être inférieure ou " "égale à %(size)i. Il se peut que le serveur ne soit pas conforme à la " "demande car la taille de l'attribut est incorrecte (excessive). Par défaut, " "le client est en erreur." msgid "Request must have an origin query parameter" msgstr "La demande doit avoir un paramètre de requête d'origine" msgid "Request token is expired" msgstr "La requete du token est expiré" msgid "Request token not found" msgstr "Token de requete non trouvé" msgid "Requested expiration time is more than redelegated trust can provide" msgstr "" "Le délai d'expiration demandé dépasse celui que la fiducie redéléguée peut " "fournir" #, python-format msgid "" "Requested redelegation depth of %(requested_count)d is greater than allowed " "%(max_count)d" msgstr "" "La profondeur de redélégation demandée %(requested_count)d est supérieure à " "la limite autorisée %(max_count)d" #, python-format msgid "Role %s not found" msgstr "Rôle %s non trouvé" msgid "" "Running keystone via eventlet is deprecated as of Kilo in favor of running " "in a WSGI server (e.g. mod_wsgi). Support for keystone under eventlet will " "be removed in the \"M\"-Release." msgstr "" "Exécution de keystone via eventlet est obsolète depuis Kilo et remplacée par " "l'exécution dans un serveur WSGI (par exemple, mod_wsgi). La prise en charge " "pour keystone sous l'eventlet sera supprimée dans \"M\"-Release." msgid "Scoping to both domain and project is not allowed" msgstr "La configuration du domaine et du projet n'est pas autorisée" msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed" msgstr "" "La configuration du domaine et du certificat de confiance n'est pas autorisée" msgid "Scoping to both project and trust is not allowed" msgstr "" "La configuration du projet et du certificat de confiance n'est pas autorisée" #, python-format msgid "Service Provider %(sp)s is disabled" msgstr "Le fournisseur de services %(sp)s est désactivé" msgid "Some of requested roles are not in redelegated trust" msgstr "Certains rôles demandés ne font pas partie de la fiducie redéléguée" msgid "Specify a domain or project, not both" msgstr "Spécifier un domaine ou un projet, pas les deux" msgid "Specify a user or group, not both" msgstr "Spécifier un utilisateur ou groupe, pas les deux" msgid "Specify one of domain or project" msgstr "Indiquez un domaine ou un projet" msgid "Specify one of user or group" msgstr "Indiquez un utilisateur ou un groupe" #, python-format msgid "" "String length exceeded.The length of string '%(string)s' exceeded the limit " "of column %(type)s(CHAR(%(length)d))." msgstr "" "Longueur de chaîne dépassée. La longueur de la chaîne '%(string)s a dépassé " "la valeur maximale de colonne %(type)s(CHAR(%(length)d))." msgid "The --all option cannot be used with the --domain-name option" msgstr "L'option --all ne peut pas être utilisée avec l'option --domain-name" #, python-format msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found." msgstr "" "Le fichier de configuration Keystone %(config_file)s ne peut pas être trouvé." #, python-format msgid "" "The Keystone domain-specific configuration has specified more than one SQL " "driver (only one is permitted): %(source)s." msgstr "" "La configuration spécifique au domaine keystone a spécifié plusieurs pilotes " "SQL (un seul est autorisé) : %(source)s." msgid "The action you have requested has not been implemented." msgstr "L'action que vous avez demandée n'a pas été implémentée." msgid "The authenticated user should match the trustor." msgstr "L'utilisateur authentifié doit correspondre au fiduciant." msgid "" "The certificates you requested are not available. It is likely that this " "server does not use PKI tokens otherwise this is the result of " "misconfiguration." msgstr "" "Les certificats que vous avez demandés sont indisponibles. Il est probable " "que ce serveur n'utilise pas les jetons PKI ; sinon, c'est le résultat d'un " "problème de configuration." #, python-format msgid "" "The password length must be less than or equal to %(size)i. The server could " "not comply with the request because the password is invalid." msgstr "" "La longueur du mot de passe doit être inférieure ou égale à %(size)i. n'est " "pas conforme à la demande car le mot de passe est incorrect." msgid "The request you have made requires authentication." msgstr "La demande que vous avez fait requiert une authentification." msgid "The resource could not be found." msgstr "La ressource est introuvable." msgid "" "The revoke call must not have both domain_id and project_id. This is a bug " "in the Keystone server. The current request is aborted." msgstr "" "L'appel de révocation ne doit pas contenir à la fois domain_id et " "project_id. Il s'agit d'un bogue dans le serveur Keystone. La demande en " "cours est abandonnée." msgid "The service you have requested is no longer available on this server." msgstr "Le service que vous avez demandé n'est plus disponible sur ce serveur." #, python-format msgid "" "The specified parent region %(parent_region_id)s would create a circular " "region hierarchy." msgstr "" "La région parent spécifiée %(parent_region_id)s risque de créer une " "hiérarchie de région circulaire." #, python-format msgid "" "The value of group %(group)s specified in the config should be a dictionary " "of options" msgstr "" "La valeur du groupe %(group)s spécifié dans la configuration doit être un " "dictionnaire d'options" msgid "There should not be any non-oauth parameters" msgstr "Aucun paramètre non-oauth ne doit être utilisé" #, python-format msgid "This is not a recognized Fernet payload version: %s" msgstr "Il ne s'agit pas d'une version de contenu Fernet reconnue : %s" msgid "" "This is not a v2.0 Fernet token. Use v3 for trust, domain, or federated " "tokens." msgstr "" "Il ne s'agit pas d'un jeton v2.0 Fernet. Utilisez v3 pour les jetons de " "confiance, de domaine ou fédérés." msgid "" "Timestamp not in expected format. The server could not comply with the " "request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is " "assumed to be in error." msgstr "" "Horodatage n'est pas au format attendu. Le serveur n'a pas pu se conformer à " "la demande car elle est incorrectement formée ou incorrecte. Le client est " "considéré comme étant à l'état d'erreur." #, python-format msgid "" "To get a more detailed information on this error, re-run this command for " "the specific domain, i.e.: keystone-manage domain_config_upload --domain-" "name %s" msgstr "" "Pour obtenir des informations plus détaillées sur cette erreur, réexécutez " "cette commande pour le domaine spécifique, par exemple : keystone-manage " "domain_config_upload --domain-name %s" msgid "Token belongs to another user" msgstr "Le jeton appartient à un autre utilisateur" msgid "Token does not belong to specified tenant." msgstr "Le jeton n'appartient pas au titulaire spécifié." msgid "Trustee has no delegated roles." msgstr "Le fiduciaire n'a aucun rôle délégué." msgid "Trustor is disabled." msgstr "Trustor est désactivé. " #, python-format msgid "" "Trying to update group %(group)s, so that, and only that, group must be " "specified in the config" msgstr "" "Tentative de mise à jour du groupe %(group)s, de sorte que le groupe soit " "spécifié dans la configuration uniquement" #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, but config provided " "contains option %(option_other)s instead" msgstr "" "Tentative de mise à jour de l'option %(option)s dans le groupe %(group)s, " "mais la configuration fournie contient l'option %(option_other)s à la place" #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, so that, and only " "that, option must be specified in the config" msgstr "" "Tentative de mise à jour de l'option %(option)s dans le groupe %(group)s, de " "sorte que l'option soit spécifiée dans la configuration uniquement" msgid "" "Unable to access the keystone database, please check it is configured " "correctly." msgstr "" "Impossible d'accéder à la base de données keystone, vérifiez qu'elle est " "configurée correctement." #, python-format msgid "Unable to consume trust %(trust_id)s, unable to acquire lock." msgstr "" "Impossible de consommer la confiance %(trust_id)s et d'acquérir un verrou." #, python-format msgid "" "Unable to delete region %(region_id)s because it or its child regions have " "associated endpoints." msgstr "" "Impossible de supprimer la région %(region_id)s car la région ou ses régions " "enfant ont des noeuds finals associés." #, python-format msgid "Unable to find valid groups while using mapping %(mapping_id)s" msgstr "" "Impossible de trouver des groupes valides en utilisant le mappage " "%(mapping_id)s" #, python-format msgid "" "Unable to get a connection from pool id %(id)s after %(seconds)s seconds." msgstr "" "Impossible d'établir une connexion à partir de l'ID de pool %(id)s après " "%(seconds)s secondes." #, python-format msgid "Unable to locate domain config directory: %s" msgstr "Impossible de localiser le répertoire de configuration domaine: %s" #, python-format msgid "Unable to lookup user %s" msgstr "Impossible de rechercher l'utilisateur %s" #, python-format msgid "" "Unable to reconcile identity attribute %(attribute)s as it has conflicting " "values %(new)s and %(old)s" msgstr "" "Impossible de rapprocher l'attribut d'identité %(attribute)s car il possède " "des valeurs en conflit : %(new)s et %(old)s" #, python-format msgid "" "Unable to sign SAML assertion. It is likely that this server does not have " "xmlsec1 installed, or this is the result of misconfiguration. Reason " "%(reason)s" msgstr "" "Impossible de signer l'assertion SAML. Il est probable que xmlsec1 ne soit " "pas installé sur ce serveur ; sinon, cela est dû à un problème de " "configuration. Raison : %(reason)s" msgid "Unable to sign token." msgstr "Impossible de signer le jeton" #, python-format msgid "Unexpected assignment type encountered, %s" msgstr "Type inattendu d'affectation, %s" #, python-format msgid "" "Unexpected combination of grant attributes - User: %(user_id)s, Group: " "%(group_id)s, Project: %(project_id)s, Domain: %(domain_id)s" msgstr "" "Combinaison inattendue d'attributs d'octroi - Utilisateur : %(user_id)s. " "Groupe : %(group_id)s. Projet : %(project_id)s. Domaine : %(domain_id)s" #, python-format msgid "Unexpected status requested for JSON Home response, %s" msgstr "Statut inattendu demandé pour la réponse JSON Home, %s" msgid "Unknown Target" msgstr "Cible inconnu" #, python-format msgid "Unknown domain '%(name)s' specified by --domain-name" msgstr "Domaine inconnu '%(name)s' spécifié par --domain-name" #, python-format msgid "Unknown token version %s" msgstr "Version du token inconnu %s" #, python-format msgid "Unregistered dependency: %(name)s for %(targets)s" msgstr "Dépendance désenregistrée : %(name)s pour %(targets)s" msgid "Update of `parent_id` is not allowed." msgstr "La mise à jour de `parent_id` est interdite." msgid "Use a project scoped token when attempting to create a SAML assertion" msgstr "" "Utilisez un jeton dont la portée est un projet lorsque vous essayez de créer " "une assertion SAML" #, python-format msgid "User %(u_id)s is unauthorized for tenant %(t_id)s" msgstr "L'utilisateur %(u_id)s n'est pas autorisé pour le locataire %(t_id)s" #, python-format msgid "User %(user_id)s already has role %(role_id)s in tenant %(tenant_id)s" msgstr "" "L'utilisateur %(user_id)s possède déjà le rôle %(role_id)s dans le locataire " "%(tenant_id)s" #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s" msgstr "L'utilisateur %(user_id)s n'a pas accès au domaine %(domain_id)s" #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s" msgstr "L'utilisateur %(user_id)s n'a pas accès au projet %(project_id)s" #, python-format msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s" msgstr "L'utilisateur %(user_id)s est déjà membre du groupe %(group_id)s" #, python-format msgid "User '%(user_id)s' not found in group '%(group_id)s'" msgstr "Utilisateur '%(user_id)s' non trouvé dans le groupe '%(group_id)s'" msgid "User IDs do not match" msgstr "Les ID utilisateur ne correspondent pas." #, python-format msgid "User is disabled: %s" msgstr "Utilisateur désactivé : %s" msgid "User is not a member of the requested project" msgstr "L'utilisateur n'est pas membre du projet demandé" msgid "User is not a trustee." msgstr "L'utilisateur n'est pas administrateur." msgid "User not found" msgstr "Utilisateur introuvable" #, python-format msgid "User type %s not supported" msgstr "Type d'utilisateur %s non pris en charge" msgid "You are not authorized to perform the requested action." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer l'action demandée" #, python-format msgid "You are not authorized to perform the requested action: %(action)s" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer l'action demandée: %(action)s" msgid "`key_mangler` functions must be callable." msgstr "Les fonctions `key_mangler` doivent pouvoir être appelées." msgid "`key_mangler` option must be a function reference" msgstr "L'option `key_mangler` doit être une référence de fonction" msgid "any options" msgstr "toute option" msgid "auth_type is not Negotiate" msgstr "auth_type n'est pas négocié" msgid "authorizing user does not have role required" msgstr "un rôle est facultatif pour l'utilisateur d'autorisation" msgid "cache_collection name is required" msgstr "Nom cache_collection est requis" #, python-format msgid "cannot create a project in a branch containing a disabled project: %s" msgstr "" "Impossible de créer un projet dans une branche qui contient un projet " "désactivé : %s" msgid "cannot create a project within a different domain than its parents." msgstr "" "Impossible de créer un projet dans un domaine qui diffère de celui-ci de ses " "parents." msgid "cannot delete a domain that is enabled, please disable it first." msgstr "" "Impossible de supprimer un domaine activé, s'il vous plait le désactiver en " "premier." #, python-format msgid "cannot delete the project %s since it is not a leaf in the hierarchy." msgstr "" "Impossible de supprimer le projet %s car il ne s'agit pas d'une feuille dans " "la hiérarchie." #, python-format msgid "cannot disable project %s since its subtree contains enabled projects" msgstr "" "Impossible de désactiver le projet %s car son sous-arbre contient des " "projets activés" #, python-format msgid "cannot enable project %s since it has disabled parents" msgstr "Impossible d'activer le projet %s car ses parents sont désactivés" msgid "database db_name is required" msgstr "db_name database est requis" msgid "db_hosts value is required" msgstr "Valeur db_hosts est requis" msgid "delete the default domain" msgstr "Suppression du domaine par défaut" #, python-format msgid "group %(group)s" msgstr "groupe %(group)s" msgid "" "idp_contact_type must be one of: [technical, other, support, administrative " "or billing." msgstr "" "idp_contact_type doit avoir l'une des valeurs suivantes : [technical, other, " "support, administrative ou billing." msgid "integer value expected for mongo_ttl_seconds" msgstr "valeur entière attendue pour mongo_ttl_seconds" msgid "integer value expected for w (write concern attribute)" msgstr "valeur entière attendue pour w (attribut d'écriture)" #, python-format msgid "invalid date format %s" msgstr "Format de date invalid %s" #, python-format msgid "max hierarchy depth reached for %s branch." msgstr "La profondeur maximale de hiérarchie est atteinte pour la branche %s." msgid "no ssl support available" msgstr "pas de support du ssl" #, python-format msgid "option %(option)s in group %(group)s" msgstr "option %(option)s dans le groupe %(group)s" msgid "pad must be single character" msgstr "pad doit etre un seul caractère" msgid "padded base64url text must be multiple of 4 characters" msgstr "Le texte base64url rempli doit être un multiple de 4 caractères" msgid "provided consumer key does not match stored consumer key" msgstr "la clé du client fournie ne correspond pas à la clé du client stockée" msgid "provided request key does not match stored request key" msgstr "" "la clé de la demande fournie ne correspond pas à la clé de la demande stockée" msgid "provided verifier does not match stored verifier" msgstr "le vérificateur fourni ne correspond pas au vérificateur stocké" msgid "region not type dogpile.cache.CacheRegion" msgstr "la région n'est pas de type dogpile.cache.CacheRegion" msgid "remaining_uses must be a positive integer or null." msgstr "remaining_uses doit être un entier positif ou nul." msgid "remaining_uses must not be set if redelegation is allowed" msgstr "" "remaining_uses ne doit pas être défini si la redélégation est autorisée" msgid "replicaset_name required when use_replica is True" msgstr "replicaset_name requis si use_replica a la valeur True" #, python-format msgid "" "request to update group %(group)s, but config provided contains group " "%(group_other)s instead" msgstr "" "demande de mise à jour du groupe %(group)s, mais la configuration fournie " "contient le groupe %(group_other)s à la place" msgid "rescope a scoped token" msgstr "Redéfinir la portée d'un jeton" #, python-format msgid "text is multiple of 4, but pad \"%s\" occurs before 2nd to last char" msgstr "" "le texte est un multiple de 4, mais le remplissage \"%s\" se produit avant " "l'avant-dernier caractère" #, python-format msgid "text is multiple of 4, but pad \"%s\" occurs before non-pad last char" msgstr "" "le texte est un multiple de 4, mais le remplissage \"%s\" se produit avant " "le dernier caractère qui n'est pas de remplissage" #, python-format msgid "text is not a multiple of 4, but contains pad \"%s\"" msgstr "" "le texte n'est pas un multiple de 4, mais contient le remplissage \"%s\"" #, python-format msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory" msgstr "tls_cacertdir %s introuvable ou n'est pas un répertoire" #, python-format msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file" msgstr "tls_cacertfile %s introuvable ou n'est pas un fichier" #, python-format msgid "token reference must be a KeystoneToken type, got: %s" msgstr "La référence de jeton doit être un type KeystoneToken, obtenu : %s"