# Translations template for keystone. # Copyright (C) 2015 OpenStack Foundation # This file is distributed under the same license as the keystone project. # # Translators: # Fries , 2014 # Maxime COQUEREL , 2014 # Andrew Melim , 2014 # Olivier Perrin , 2013 # Olivier Perrin , 2013 # Rémi Le Trocquer , 2014 # leroy , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keystone 9.0.1.dev10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-03 20:05+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-18 04:18+0000\n" "Last-Translator: Martine Marin \n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 2.0\n" "X-Generator: Zanata 3.7.3\n" "Language-Team: French\n" #, python-format msgid "%(detail)s" msgstr "%(detail)s" #, python-format msgid "%(driver)s is not supported driver version" msgstr "%(driver)s n'est pas une version de pilote prise en charge" #, python-format msgid "" "%(entity)s name cannot contain the following reserved characters: %(chars)s" msgstr "" "Le nom %(entity)s ne peut pas contenir les caractères réservés suivants : " "%(chars)s" #, python-format msgid "" "%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s" msgstr "" "%(event)s n'est pas un événement de notification valide, ce doit être l'un " "des suivants : %(actions)s" #, python-format msgid "%(host)s is not a trusted dashboard host" msgstr "%(host)s n'est pas un hôte de tableau de bord digne de confiance" #, python-format msgid "%(message)s %(amendment)s" msgstr "%(message)s %(amendment)s" #, python-format msgid "" "%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository " "path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory." msgstr "" "%(mod_name)s ne permet pas les migrations de base de données. Le chemin du " "référentiel de migration %(path)s n'existe pas ou n'est pas un répertoire." #, python-format msgid "%(prior_role_id)s does not imply %(implied_role_id)s" msgstr "%(prior_role_id)s n'implique pas %(implied_role_id)s" #, python-format msgid "%(property_name)s cannot be less than %(min_length)s characters." msgstr "" "%(property_name)s ne peut pas contenir moins de %(min_length)s caractères." #, python-format msgid "%(property_name)s is not a %(display_expected_type)s" msgstr "%(property_name)s n'est pas un %(display_expected_type)s" #, python-format msgid "%(property_name)s should not be greater than %(max_length)s characters." msgstr "" "%(property_name)s ne doit pas contenir plus de %(max_length)s caractères." #, python-format msgid "%(role_id)s cannot be an implied roles" msgstr "%(role_id)s ne peut pas être un rôle impliqué" #, python-format msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s ne peut pas être vide." #, python-format msgid "%s extension does not exist." msgstr "L'extension %s n'existe pas." #, python-format msgid "%s field is required and cannot be empty" msgstr "La zone %s est obligatoire et ne peut pas être vide" #, python-format msgid "%s field(s) cannot be empty" msgstr "la ou les zones %s ne peuvent pas être vides" #, python-format msgid "" "%s for the LDAP identity backend has been deprecated in the Mitaka release " "in favor of read-only identity LDAP access. It will be removed in the \"O\" " "release." msgstr "" "%s pour le back-end d'identité LDAP est désormais obsolète dans l'édition " "Mitaka en faveur de l'accès LDAP d'identité en lecture seule. Il sera " "supprimé dans l'édition \"O\"." msgid "(Disable insecure_debug mode to suppress these details.)" msgstr "(Désactivez le mode insecure_debug pour supprimer ces détails.)" msgid "--all option cannot be mixed with other options" msgstr "L'option -all ne peut pas être associée à d'autres options" msgid "A project-scoped token is required to produce a service catalog." msgstr "" "Un jeton de niveau projet est requis pour produire un catalogue de service." msgid "Access token is expired" msgstr "Le jeton d'accès a expiré" msgid "Access token not found" msgstr "Jeton d'accès non trouvé" msgid "Additional authentications steps required." msgstr "Des étapes d'authentifications supplémentaires sont nécessaires ." msgid "An unexpected error occurred when retrieving domain configs" msgstr "" "Une erreur inattendue s'est produite lors de l'extraction des configurations " "de domaine" #, python-format msgid "An unexpected error occurred when trying to store %s" msgstr "" "Une erreur inattendue s'est produite lors de la tentative de stockage de %s" msgid "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request." msgstr "Une erreur inattendue a empêché le serveur de traiter votre demande." #, python-format msgid "" "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request: " "%(exception)s" msgstr "" "Une erreur inattendue a empêché le serveur de traiter votre demande : " "%(exception)s" msgid "An unhandled exception has occurred: Could not find metadata." msgstr "Une exception non gérée s'est produite : métadonnées introuvables." msgid "At least one option must be provided" msgstr "Au moins une option doit être fournie" msgid "At least one option must be provided, use either --all or --domain-name" msgstr "" "Au moins une option doit être indiquée ; utilisez --all ou --domain-name" msgid "At least one role should be specified." msgstr "Au moins un rôle doit être indiqué." #, python-format msgid "" "Attempted automatic driver selection for assignment based upon " "[identity]\\driver option failed since driver %s is not found. Set " "[assignment]/driver to a valid driver in keystone config." msgstr "" "La tentative de sélection du pilote automatique pour l'affectation basée sur " "l'option [identity]\\driver a échoué car le pilote %s est introuvable. " "Définissez l'option [assignment]/driver sur un pilote valide dans la " "configuration Keystone." msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method." msgstr "Tentative d'authentification avec une méthode non prise en charge ." msgid "" "Attempting to use OS-FEDERATION token with V2 Identity Service, use V3 " "Authentication" msgstr "" "Tentative d'utilisation du jeton OS-FEDERATION avec V2 Identity Service, " "utilisez l'authentification V3" msgid "Authentication plugin error." msgstr "Erreur du plug-in d'authentification." #, python-format msgid "" "Backend `%(backend)s` is not a valid memcached backend. Valid backends: " "%(backend_list)s" msgstr "" "Le back-end `%(backend)s` n'est pas un back-end memcached valide. Back-ends " "valides : %(backend_list)s" msgid "Cannot authorize a request token with a token issued via delegation." msgstr "" "Impossible d'autoriser un jeton de demande avec un jeton émis via une " "délégation." #, python-format msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s" msgstr "Impossible de modifier %(option_name)s %(attr)s" msgid "Cannot change Domain ID" msgstr "Impossible de modifier l'ID du domaine" msgid "Cannot change user ID" msgstr "Impossible de modifier l'ID utilisateur" msgid "Cannot change user name" msgstr "Impossible de modifier le nom d'utilisateur" #, python-format msgid "Cannot create an endpoint with an invalid URL: %(url)s" msgstr "Impossible de créer un nœud final avec une URL non valide : %(url)s" #, python-format msgid "Cannot create project with parent: %(project_id)s" msgstr "Impossible de créer le projet %(project_id)s avec le parent" #, python-format msgid "" "Cannot create project, since it specifies its owner as domain %(domain_id)s, " "but specifies a parent in a different domain (%(parent_domain_id)s)." msgstr "" "Impossible de créer le projet, car il indique son propriétaire comme domaine " "%(domain_id)s, mais spécifie un parent figurant dans un autre domaine " "(%(parent_domain_id)s)." #, python-format msgid "" "Cannot create project, since its parent (%(domain_id)s) is acting as a " "domain, but project's specified parent_id (%(parent_id)s) does not match " "this domain_id." msgstr "" "Impossible de créer le projet, car son parent (%(domain_id)s) fait office de " "domaine, mais l'ID parent (%(parent_id)s) spécifié pour le projet ne " "correspond pas à cet ID de domaine (domain_id)." msgid "Cannot delete a domain that is enabled, please disable it first." msgstr "" "Impossible de supprimer un domaine activé, veuillez d'abord le désactiver." #, python-format msgid "" "Cannot delete project %(project_id)s since its subtree contains enabled " "projects." msgstr "" "Impossible de supprimer le projet %(project_id)s car son sous-arbre contient " "des projets activés." #, python-format msgid "" "Cannot delete the project %s since it is not a leaf in the hierarchy. Use " "the cascade option if you want to delete a whole subtree." msgstr "" "Impossible de supprimer le projet %s car il ne s'agit pas d'une feuille dans " "la hiérarchie. Utilisez l'option cascade si vous voulez supprimer un sous-" "arbre complet." #, python-format msgid "" "Cannot disable project %(project_id)s since its subtree contains enabled " "projects." msgstr "" "Impossible de désactiver le projet %(project_id)s car son sous-arbre " "contient des projets activés." #, python-format msgid "Cannot enable project %s since it has disabled parents" msgstr "Impossible d'activer le projet %s car ses parents sont désactivés" msgid "Cannot list assignments sourced from groups and filtered by user ID." msgstr "" "Impossible de répertorier les affectations en provenance de groupes et " "filtrées par ID utilisateur." msgid "Cannot list request tokens with a token issued via delegation." msgstr "" "Impossible de répertorier des jetons de demande avec un jeton émis via une " "délégation." #, python-format msgid "Cannot open certificate %(cert_file)s. Reason: %(reason)s" msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat %(cert_file)s. Raison : %(reason)s" #, python-format msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s" msgstr "Impossible de retirer le rôle qui n'est pas accordé, %s" msgid "" "Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after " "self " msgstr "" "Impossible de tronquer un appel de pilote sans hints list comme premier " "paramètre après self " msgid "Cannot update domain_id of a project that has children." msgstr "" "Impossible de mettre à jour l'ID de domaine (domain_id) d'un projet " "comportant des enfants." msgid "" "Cannot use parents_as_list and parents_as_ids query params at the same time." msgstr "" "Impossible d'utiliser les paramètres d'interrogation parents_as_list et " "parents_as_ids en même temps." msgid "" "Cannot use subtree_as_list and subtree_as_ids query params at the same time." msgstr "" "Impossible d'utiliser les paramètres d'interrogation subtree_as_list et " "subtree_as_ids en même temps." msgid "Cascade update is only allowed for enabled attribute." msgstr "La mise à jour en cascade n'est autorisée que pour l'attribut activé." msgid "" "Combining effective and group filter will always result in an empty list." msgstr "" "Le fait de combiner un filtre effectif et un filtre de groupes produira " "toujours une liste vide." msgid "" "Combining effective, domain and inherited filters will always result in an " "empty list." msgstr "" "Le fait de combiner des filtres effectifs, de domaine et hérités produira " "toujours une liste vide." #, python-format msgid "Config API entity at /domains/%s/config" msgstr "Entité Config API à /domains/%s/config" #, python-format msgid "Conflict occurred attempting to store %(type)s - %(details)s" msgstr "" "Un conflit s'est produit lors de la tentative de stockage de %(type)s - " "%(details)s" #, python-format msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" msgstr "ID de région indiqués en conflit : \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" msgid "Consumer not found" msgstr "Consommateur non trouvé" #, python-format msgid "" "Could not change immutable attribute(s) '%(attributes)s' in target %(target)s" msgstr "" "Impossible de modifier le(s) attribut(s) non modifiable(s) '%(attributes)s' " "dans la cible %(target)s" #, python-format msgid "" "Could not determine Identity Provider ID. The configuration option " "%(issuer_attribute)s was not found in the request environment." msgstr "" "Impossible de déterminer l'ID du fournisseur d'identité. L'option de " "configuration %(issuer_attribute)s est introuvable dans l'environnement de " "demande." #, python-format msgid "" "Could not find %(group_or_option)s in domain configuration for domain " "%(domain_id)s" msgstr "" "Impossible de trouver %(group_or_option)s dans la configuration de domaine " "pour le domaine %(domain_id)s" #, python-format msgid "Could not find Endpoint Group: %(endpoint_group_id)s" msgstr "" "Impossible de trouver le groupe de nœuds finaux : %(endpoint_group_id)s" msgid "Could not find Identity Provider identifier in environment" msgstr "" "Identificateur de fournisseur d'identité introuvable dans l'environnement" #, python-format msgid "Could not find Identity Provider: %(idp_id)s" msgstr "Impossible de trouver le fournisseur d'identité : %(idp_id)s" #, python-format msgid "Could not find Service Provider: %(sp_id)s" msgstr "Impossible de trouver le fournisseur de services : %(sp_id)s" #, python-format msgid "Could not find credential: %(credential_id)s" msgstr "Impossible de trouver les données d'identification : %(credential_id)s" #, python-format msgid "Could not find domain: %(domain_id)s" msgstr "Impossible de trouver le domaine : %(domain_id)s" #, python-format msgid "Could not find endpoint: %(endpoint_id)s" msgstr "Impossible de trouver le nœud final : %(endpoint_id)s" #, python-format msgid "" "Could not find federated protocol %(protocol_id)s for Identity Provider: " "%(idp_id)s" msgstr "" "Impossible de trouver le protocole fédéré %(protocol_id)s pour le " "fournisseur d'identité : %(idp_id)s" #, python-format msgid "Could not find group: %(group_id)s" msgstr "Impossible de trouver le groupe : %(group_id)s" #, python-format msgid "Could not find mapping: %(mapping_id)s" msgstr "Impossible de trouver le mappage : %(mapping_id)s" msgid "Could not find policy association" msgstr "Association de stratégie introuvable" #, python-format msgid "Could not find policy: %(policy_id)s" msgstr "Impossible de trouver la stratégie : %(policy_id)s" #, python-format msgid "Could not find project: %(project_id)s" msgstr "Impossible de trouver le projet : %(project_id)s" #, python-format msgid "Could not find region: %(region_id)s" msgstr "Impossible de trouver la région : %(region_id)s" #, python-format msgid "" "Could not find role assignment with role: %(role_id)s, user or group: " "%(actor_id)s, project or domain: %(target_id)s" msgstr "" "Impossible de trouver l'affectation de rôle avec le rôle : %(role_id)s, " "utilisateur ou groupe : %(actor_id)s, projet ou domaine : %(target_id)s" #, python-format msgid "Could not find role: %(role_id)s" msgstr "Impossible de trouver le rôle : %(role_id)s" #, python-format msgid "Could not find service: %(service_id)s" msgstr "Impossible de trouver le service : %(service_id)s" #, python-format msgid "Could not find token: %(token_id)s" msgstr "Impossible de trouver le jeton : %(token_id)s" #, python-format msgid "Could not find trust: %(trust_id)s" msgstr "Impossible de trouver la confiance : %(trust_id)s" #, python-format msgid "Could not find user: %(user_id)s" msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur : %(user_id)s" #, python-format msgid "Could not find version: %(version)s" msgstr "Impossible de trouver la version : %(version)s" #, python-format msgid "Could not find: %(target)s" msgstr "Impossible de trouver : %(target)s" msgid "" "Could not map any federated user properties to identity values. Check debug " "logs or the mapping used for additional details." msgstr "" "Impossible de mapper des propriétés d'utilisateur fédéré à des valeurs " "d'identité. Pour plus d'informations, consultez les journaux de débogage ou " "le mappage utilisé." msgid "" "Could not map user while setting ephemeral user identity. Either mapping " "rules must specify user id/name or REMOTE_USER environment variable must be " "set." msgstr "" "Impossible de mapper l'utilisateur lors de la définition de l'identité " "utilisateur éphémère. Des règles de mappage doivent spécifier l'ID " "utilisateur/le nom ou la variable d'environnement REMOTE_USER doit être " "définie." msgid "Could not validate the access token" msgstr "Impossible de valider le jeton d'accès" msgid "Credential belongs to another user" msgstr "Les données d'identification appartiennent à un autre utilisateur" msgid "Credential signature mismatch" msgstr "Non concordance de signature des données d'identification" #, python-format msgid "" "Direct import of auth plugin %(name)r is deprecated as of Liberty in favor " "of its entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N." msgstr "" "L'importation directe du plug-in d'authentification %(name)r est obsolète " "depuis Liberty en faveur de son point d'entrée depuis %(namespace)r et " "susceptible d'être supprimée dans N." #, python-format msgid "" "Direct import of driver %(name)r is deprecated as of Liberty in favor of its " "entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N." msgstr "" "L'importation directe du pilote %(name)r est obsolète depuis Liberty en " "faveur de son point d'entrée depuis %(namespace)r et susceptible d'être " "supprimée dans N." msgid "" "Disabling an entity where the 'enable' attribute is ignored by configuration." msgstr "" "Désactivation d'une entité dont l'attribut 'enable' est ignoré par la " "configuration." #, python-format msgid "Domain (%s)" msgstr "Domaine (%s)" #, python-format msgid "Domain cannot be named %s" msgstr "Le domaine ne peut pas s'appeler %s" #, python-format msgid "Domain cannot have ID %s" msgstr "Le domaine ne peut pas avoir l'ID %s" #, python-format msgid "Domain is disabled: %s" msgstr "Domaine désactivé : %s" msgid "Domain name cannot contain reserved characters." msgstr "Le nom de domaine ne peut pas contenir des caractères réservés." msgid "Domain scoped token is not supported" msgstr "Le jeton configuré du domaine n'est pas pris en charge" msgid "Domain specific roles are not supported in the V8 role driver" msgstr "" "Les rôles spécifiques au domaine ne sont pas pris en charge dans le pilote " "de rôle V8 " #, python-format msgid "" "Domain: %(domain)s already has a configuration defined - ignoring file: " "%(file)s." msgstr "" "Une configuration est déjà définie pour le domaine %(domain)s - fichier " "ignoré : %(file)s." msgid "Duplicate Entry" msgstr "Entrée en double" #, python-format msgid "Duplicate ID, %s." msgstr "ID en double, %s." #, python-format msgid "Duplicate entry: %s" msgstr "Entrée en double : %s" #, python-format msgid "Duplicate name, %s." msgstr "Nom en double, %s." #, python-format msgid "Duplicate remote ID: %s" msgstr "ID distant en double : %s" msgid "EC2 access key not found." msgstr "Clé d'accès EC2 non trouvée." msgid "EC2 signature not supplied." msgstr "Signature EC2 non fournie." msgid "" "Either --bootstrap-password argument or OS_BOOTSTRAP_PASSWORD must be set." msgstr "" "L'argument --bootstrap-password ou OS_BOOTSTRAP_PASSWORD doit être défini." msgid "Enabled field must be a boolean" msgstr "La zone activée doit être de type booléen" msgid "Enabled field should be a boolean" msgstr "La zone activée devrait être de type booléen" #, python-format msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s" msgstr "Nœud final %(endpoint_id)s non trouvé dans le projet %(project_id)s" msgid "Endpoint Group Project Association not found" msgstr "Association de projets du groupe de nœuds finaux non trouvée" msgid "Ensure configuration option idp_entity_id is set." msgstr "Assurez-vous que l'option de configuration idp_entity_id est définie." msgid "Ensure configuration option idp_sso_endpoint is set." msgstr "" "Assurez-vous que l'option de configuration idp_sso_endpoint est définie." #, python-format msgid "" "Error parsing configuration file for domain: %(domain)s, file: %(file)s." msgstr "" "Erreur lors de l'analyse syntaxique du fichier de configuration pour le " "domaine : %(domain)s, fichier : %(file)s." #, python-format msgid "Error while opening file %(path)s: %(err)s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %(path)s : %(err)s" #, python-format msgid "Error while parsing line: '%(line)s': %(err)s" msgstr "Erreur lors de l'analyse de la ligne : '%(line)s' : %(err)s" #, python-format msgid "Error while parsing rules %(path)s: %(err)s" msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique des règles %(path)s : %(err)s" #, python-format msgid "Error while reading metadata file, %(reason)s" msgstr "" "Erreur lors de la lecture du fichier de métadonnées du fichier, %(reason)s" #, python-format msgid "" "Exceeded attempts to register domain %(domain)s to use the SQL driver, the " "last domain that appears to have had it is %(last_domain)s, giving up" msgstr "" "Nombre de tentatives d'enregistrement du domaine %(domain)s dépassé pour " "utiliser le pilote SQL, le dernier domaine qui semble l'avoir contenu est " "%(last_domain)s, abandon..." #, python-format msgid "Expected dict or list: %s" msgstr "Dictionnaire ou liste attendu : %s" msgid "" "Expected signing certificates are not available on the server. Please check " "Keystone configuration." msgstr "" "Les certificats signataires attendus ne sont pas disponibles sur le serveur. " "Vérifiez la configuration de Keystone." #, python-format msgid "" "Expecting to find %(attribute)s in %(target)s - the server could not comply " "with the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The " "client is assumed to be in error." msgstr "" "En attente de recherche de %(attribute)s dans %(target)s - le serveur n'a " "pas pu se conformer à la demande car elle est incorrectement formée ou " "incorrecte. Le client est considéré comme étant à l'état d'erreur." #, python-format msgid "Failed to start the %(name)s server" msgstr "Impossible de démarrer le serveur %(name)s" msgid "Failed to validate token" msgstr "Échec de validation du jeton" msgid "Federation token is expired" msgstr "Le jeton de fédération a expiré" #, python-format msgid "" "Field \"remaining_uses\" is set to %(value)s while it must not be set in " "order to redelegate a trust" msgstr "" "La zone \"remaining_uses\" est définie sur %(value)s alors qu'elle ne doit " "pas être définie pour redéléguer une fiducie" msgid "Found invalid token: scoped to both project and domain." msgstr "Jeton non valide trouvé : configuré dans projet et domaine." #, python-format msgid "Group %s not found in config" msgstr "Groupe %s non trouvé dans la configuration" #, python-format msgid "Group %(group)s is not supported for domain specific configurations" msgstr "" "Le groupe %(group)s n'est pas pris en charge pour les configurations " "spécifiques à un domaine" #, python-format msgid "" "Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the " "backend." msgstr "" "Le groupe %(group_id)s renvoyé par le mappage %(mapping_id)s introuvable " "dans le back-end." #, python-format msgid "" "Group membership across backend boundaries is not allowed, group in question " "is %(group_id)s, user is %(user_id)s" msgstr "" "L'appartenance de groupe entre frontières de back-end n'est pas autorisée, " "le groupe en question est %(group_id)s, l'utilisateur est %(user_id)s" #, python-format msgid "ID attribute %(id_attr)s not found in LDAP object %(dn)s" msgstr "L'attribut ID %(id_attr)s non trouvé dans l'objet LDAP %(dn)s" #, python-format msgid "Identity Provider %(idp)s is disabled" msgstr "Le fournisseur d'identité %(idp)s est désactivé" msgid "" "Incoming identity provider identifier not included among the accepted " "identifiers." msgstr "" "L'identificateur de fournisseur d'identité entrant ne fait pas partie des " "identificateurs acceptés." msgid "Invalid EC2 signature." msgstr "Signature EC2 non valide." #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Option de certificat TLS LDAP non valide : %(option)s. Choisissez l'une des " "options suivantes : %(options)s" #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available" msgstr "Option TLS_AVAIL LDAP non valide : %s. TLS non disponible" #, python-format msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Option déréférencée LDAP non valide : %(option)s. Choisissez l'une des " "options suivantes : %(options)s" #, python-format msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Portée LDAP non valide : %(scope)s. Choisissez l'une des portées suivantes : " "%(options)s" msgid "Invalid TLS / LDAPS combination" msgstr "Combinaison TLS / LDAPS non valide" #, python-format msgid "Invalid audit info data type: %(data)s (%(type)s)" msgstr "Type de données d'information d'audit non valide : %(data)s (%(type)s)" msgid "Invalid blob in credential" msgstr "Objet LOB non valide dans les informations d'identification" #, python-format msgid "" "Invalid domain name: %(domain)s found in config file name: %(file)s - " "ignoring this file." msgstr "" "Nom de domaine non valide : %(domain)s trouvé dans le nom du fichier de " "configuration : %(file)s - fichier ignoré." #, python-format msgid "Invalid domain specific configuration: %(reason)s" msgstr "Configuration spécifique au domaine non valide : %(reason)s" #, python-format msgid "Invalid input for field '%(path)s'. The value is '%(value)s'." msgstr "Entrée non valide pour la zone '%(path)s'. La valeur est '%(value)s'." msgid "Invalid limit value" msgstr "Valeur de limite non valide" #, python-format msgid "" "Invalid mix of entities for policy association - only Endpoint, Service or " "Region+Service allowed. Request was - Endpoint: %(endpoint_id)s, Service: " "%(service_id)s, Region: %(region_id)s" msgstr "" "Combinaison d'entités non valide pour l'association de stratégie. Seules les " "entités Nœud final, Service ou Région+Service sont autorisées. La demande " "était Point final : %(endpoint_id)s, Service : %(service_id)s, Région : " "%(region_id)s" #, python-format msgid "" "Invalid rule: %(identity_value)s. Both 'groups' and 'domain' keywords must " "be specified." msgstr "" "Règle non valide : %(identity_value)s. Les mots clés 'groups' et 'domain' " "doivent être spécifiés." msgid "Invalid signature" msgstr "Signature non valide" msgid "Invalid user / password" msgstr "Utilisateur / Mot de passe non valide" msgid "Invalid username or TOTP passcode" msgstr "Nom d'utilisateur ou code TOTP non valide" msgid "Invalid username or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe non valide" #, python-format msgid "KVS region %s is already configured. Cannot reconfigure." msgstr "La région KVS %s est déjà configurée. Reconfiguration impossible." #, python-format msgid "Key Value Store not configured: %s" msgstr "Magasin de valeurs de clé non configuré : %s" #, python-format msgid "LDAP %s create" msgstr "Création LDAP %s" #, python-format msgid "LDAP %s delete" msgstr "Suppression LDAP %s" #, python-format msgid "LDAP %s update" msgstr "Mise à jour LDAP %s" msgid "" "Length of transformable resource id > 64, which is max allowed characters" msgstr "" "Longueur de l'ID de ressource transformable > 64 (nombre maximal de " "caractères autorisé)" #, python-format msgid "" "Local section in mapping %(mapping_id)s refers to a remote match that " "doesn't exist (e.g. {0} in a local section)." msgstr "" "La section locale dans le mappage %(mapping_id)s fait référence à une " "correspondance éloignée qui n'existe pas (par exemple, {0} dans une section " "locale)." #, python-format msgid "Lock Timeout occurred for key, %(target)s" msgstr "" "Un dépassement de délai de verrouillage s'est produit pour la clé, %(target)s" #, python-format msgid "Lock key must match target key: %(lock)s != %(target)s" msgstr "" "La clé de verrouillage doit correspondre à la clé cible : %(lock)s != " "%(target)s" #, python-format msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details." msgstr "" "URL de nœud final incorrectement formée (%(endpoint)s), consultez le journal " "des ERREURS pour plus de détails." msgid "Marker could not be found" msgstr "Le marqueur est introuvable" #, python-format msgid "Max hierarchy depth reached for %s branch." msgstr "La profondeur maximale de hiérarchie est atteinte pour la branche %s." #, python-format msgid "Maximum lock attempts on %s occurred." msgstr "Le nombre maximal de tentatives de verrouillage sur %s est atteint." #, python-format msgid "Member %(member)s is already a member of group %(group)s" msgstr "Le membre %(member)s est déjà membre du groupe %(group)s" #, python-format msgid "Method not callable: %s" msgstr "Impossible d'appeler la méthode : %s" msgid "Missing entity ID from environment" msgstr "IP d'entité absent de l'environnement" msgid "" "Modifying \"redelegation_count\" upon redelegation is forbidden. Omitting " "this parameter is advised." msgstr "" "La modification de \"redelegation_count\" lors de la redélégation est " "interdite. Il est conseillé d'omettre ce paramètre." msgid "Multiple domains are not supported" msgstr "Les domaines multiples ne sont pas pris en charge" msgid "Must be called within an active lock context." msgstr "Doit être appelé au sein d'un contexte de verrouillage actif." msgid "Must specify either domain or project" msgstr "Indiquez un domaine ou un projet" msgid "Name field is required and cannot be empty" msgstr "Le champ de nom est obligatoire et ne peut pas être vide" msgid "Neither Project Domain ID nor Project Domain Name was provided." msgstr "Aucun ID ou nom de domaine de projet n'a été fourni." msgid "" "No Authorization headers found, cannot proceed with OAuth related calls, if " "running under HTTPd or Apache, ensure WSGIPassAuthorization is set to On." msgstr "" "Aucun en-tête d'autorisation trouvé, impossible de procéder aux appels liés " "à OAuth, en cas d'exécution sous HTTPd ou Apache, vérifiez que " "WSGIPassAuthorization est défini sur Activé." msgid "No authenticated user" msgstr "Aucun utilisateur authentifié" msgid "" "No encryption keys found; run keystone-manage fernet_setup to bootstrap one." msgstr "" "Aucune clé de chiffrement trouvée ; exécutez keystone-manage fernet_setup " "pour en amorcer une." msgid "No options specified" msgstr "Aucune option spécifiée" #, python-format msgid "No policy is associated with endpoint %(endpoint_id)s." msgstr "Aucune stratégie n'est associée au nœud final %(endpoint_id)s." #, python-format msgid "No remaining uses for trust: %(trust_id)s" msgstr "Aucune utilisation restante pour la confiance : %(trust_id)s" msgid "No token in the request" msgstr "Aucun jeton dans la demande" msgid "Non-default domain is not supported" msgstr "Le domaine non par défaut n'est pas pris en charge" msgid "One of the trust agents is disabled or deleted" msgstr "L'un des agents de confiance est désactivé ou supprimé" #, python-format msgid "" "Option %(option)s found with no group specified while checking domain " "configuration request" msgstr "" "Option %(option)s trouvée sans aucun groupe spécifié lors de la vérification " "de la demande de configuration du domaine" #, python-format msgid "" "Option %(option)s in group %(group)s is not supported for domain specific " "configurations" msgstr "" "L'option %(option)s dans le groupe %(group)s n'est pas prise en charge pour " "les configurations spécifiques à un domaine" #, python-format msgid "Project (%s)" msgstr "Projet (%s)" #, python-format msgid "Project ID not found: %(t_id)s" msgstr "ID de projet non trouvé : %(t_id)s" msgid "Project field is required and cannot be empty." msgstr "La zone Projet est requise et ne doit pas être vide." #, python-format msgid "Project is disabled: %s" msgstr "Le projet est désactivé : %s" msgid "Project name cannot contain reserved characters." msgstr "Le nom de projet ne peut pas contenir des caractères réservés." msgid "Query string is not UTF-8 encoded" msgstr "La chaine de requête n'est pas au format UTF-8. " #, python-format msgid "" "Reading the default for option %(option)s in group %(group)s is not supported" msgstr "" "La lecture de la valeur par défaut pour l'option %(option)s dans le groupe " "%(group)s n'est pas prise en charge" msgid "Redelegation allowed for delegated by trust only" msgstr "Redélégation autorisée pour une délégation par fiducie uniquement" #, python-format msgid "" "Remaining redelegation depth of %(redelegation_depth)d out of allowed range " "of [0..%(max_count)d]" msgstr "" "Profondeur de redélégation restante %(redelegation_depth)d par rapport à la " "plage admise [0..%(max_count)d]" msgid "" "Remove admin_crud_extension from the paste pipeline, the admin_crud " "extension is now always available. Updatethe [pipeline:admin_api] section in " "keystone-paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Supprimez admin_crud_extension du pipeline de collage, l'extension " "admin_crud est désormais toujours disponible. Mettez à jour la section " "[pipeline:admin_api] dans le fichier keystone-paste.ini en conséquence, car " "elle sera supprimée dans l'édition O." msgid "" "Remove endpoint_filter_extension from the paste pipeline, the endpoint " "filter extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] " "section in keystone-paste.ini accordingly as it will be removed in the O " "release." msgstr "" "Supprimez endpoint_filter_extension du pipeline de collage, l'extension du " "filtre de nœud final est désormais toujours disponible. Mettez à jour la " "section [pipeline:api_v3] dans le fichier keystone-paste.ini en conséquence " "car elle sera supprimée dans l'édition O." msgid "" "Remove federation_extension from the paste pipeline, the federation " "extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] section in " "keystone-paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Supprimez federation_extension du pipeline de collage, l'extension de " "fédération est désormais toujours disponible. Mettez à jour la section " "[pipeline:api_v3] dans le fichier keystone-paste.ini en conséquence, car " "elle sera supprimée dans l'édition O." msgid "" "Remove oauth1_extension from the paste pipeline, the oauth1 extension is now " "always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Supprimez oauth1_extension du pipeline de collage, l'extension oauth1 est " "désormais toujours disponible. Mettez à jour la section [pipeline:api_v3] " "dans le fichier keystone-paste.ini en conséquence, car elle sera supprimée " "dans l'édition O." msgid "" "Remove revoke_extension from the paste pipeline, the revoke extension is now " "always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Supprimez revoke_extension du pipeline de collage, l'extension revoke est " "désormais toujours disponible. Mettez à jour la section [pipeline:api_v3] " "dans le fichier keystone-paste.ini en conséquence, car elle sera supprimée " "dans l'édition O." msgid "" "Remove simple_cert from the paste pipeline, the PKI and PKIz token providers " "are now deprecated and simple_cert was only used insupport of these token " "providers. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Supprimez simple_cert du pipeline de collage, les fournisseurs de jetons " "PKI et PKIz sont désormais obsolètes et simple_cert n'a été utilisé que pour " "la prise en charge de ces fournisseurs. Mettez à jour la section [pipeline:" "api_v3] dans le fichier keystone-paste.ini en conséquence, car elle sera " "supprimée dans l'édition O." msgid "" "Remove user_crud_extension from the paste pipeline, the user_crud extension " "is now always available. Updatethe [pipeline:public_api] section in keystone-" "paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Supprimez user_crud_extension du pipeline de collage, l'extension user_crud " "est désormais toujours disponible. Mettez à jour la section [pipeline:" "public_api] dans le fichier keystone-paste.ini en conséquence, car elle sera " "supprimée de l'édition O." msgid "Request Token does not have an authorizing user id" msgstr "Le jeton de demande ne comporte pas d'ID utilisateur d'autorisation" #, python-format msgid "" "Request attribute %(attribute)s must be less than or equal to %(size)i. The " "server could not comply with the request because the attribute size is " "invalid (too large). The client is assumed to be in error." msgstr "" "La valeur de l'attribut de demande %(attribute)s doit être inférieure ou " "égale à %(size)i. Le serveur n'a pas pu se conformer à la demande car la " "taille de l'attribut n'est pas valide. Le client est considéré comme étant à " "l'état d'erreur." msgid "Request must have an origin query parameter" msgstr "La demande doit avoir un paramètre de requête d'origine" msgid "Request token is expired" msgstr "Le jeton de la demande a expiré" msgid "Request token not found" msgstr "Jeton de demande non trouvé" msgid "Requested expiration time is more than redelegated trust can provide" msgstr "" "Le délai d'expiration demandé dépasse celui que la fiducie redéléguée peut " "fournir" #, python-format msgid "" "Requested redelegation depth of %(requested_count)d is greater than allowed " "%(max_count)d" msgstr "" "La profondeur de redélégation demandée %(requested_count)d est supérieure à " "la limite autorisée %(max_count)d" msgid "" "Running keystone via eventlet is deprecated as of Kilo in favor of running " "in a WSGI server (e.g. mod_wsgi). Support for keystone under eventlet will " "be removed in the \"M\"-Release." msgstr "" "L'exécution de Keystone via eventlet est obsolète depuis Kilo et remplacée " "par l'exécution sur un serveur WSGI (par exemple, mod_wsgi). La prise en " "charge pour Keystone sous l'eventlet sera supprimée dans \"M\"-Release." msgid "Scoping to both domain and project is not allowed" msgstr "La configuration du domaine et du projet n'est pas autorisée" msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed" msgstr "" "La configuration du domaine et du certificat de confiance n'est pas autorisée" msgid "Scoping to both project and trust is not allowed" msgstr "" "La configuration du projet et du certificat de confiance n'est pas autorisée" #, python-format msgid "Service Provider %(sp)s is disabled" msgstr "Le fournisseur de services %(sp)s est désactivé" msgid "Some of requested roles are not in redelegated trust" msgstr "Certains rôles demandés ne font pas partie de la fiducie redéléguée" msgid "Specify a domain or project, not both" msgstr "Indiquez un domaine ou un projet, mais pas les deux" msgid "Specify a user or group, not both" msgstr "Indiquez un utilisateur ou un groupe, mais pas les deux" msgid "Specify one of domain or project" msgstr "Indiquez un domaine ou un projet" msgid "Specify one of user or group" msgstr "Indiquez un utilisateur ou un groupe" #, python-format msgid "" "String length exceeded.The length of string '%(string)s' exceeded the limit " "of column %(type)s(CHAR(%(length)d))." msgstr "" "Longueur de chaîne dépassée. La longueur de la chaîne '%(string)s a dépassé " "la limite de la colonne %(type)s(CHAR(%(length)d))." msgid "Tenant name cannot contain reserved characters." msgstr "Le nom de locataire ne peut pas contenir des caractères réservés." #, python-format msgid "" "The %s extension has been moved into keystone core and as such its " "migrations are maintained by the main keystone database control. Use the " "command: keystone-manage db_sync" msgstr "" "L'extension %s a été déplacée vers le noyau Keystone et ses migrations sont " "donc gérées par le contrôle de la base de données Keystone principale. " "Utilisez la commande : keystone-manage db_sync" msgid "" "The 'expires_at' must not be before now. The server could not comply with " "the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client " "is assumed to be in error." msgstr "" "La valeur de 'expires_at' ne doit pas être située dans le passé. Le serveur " "n'a pas pu se conformer à la demande car elle est incorrectement formée ou " "incorrecte. Le client est considéré comme étant à l'état d'erreur." msgid "The --all option cannot be used with the --domain-name option" msgstr "L'option --all ne peut pas être utilisée avec l'option --domain-name" #, python-format msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found." msgstr "Le fichier de configuration Keystone %(config_file)s est introuvable." #, python-format msgid "" "The Keystone domain-specific configuration has specified more than one SQL " "driver (only one is permitted): %(source)s." msgstr "" "La configuration spécifique au domaine Keystone a spécifié plusieurs pilotes " "SQL (un seul est autorisé) : %(source)s." msgid "The action you have requested has not been implemented." msgstr "L'action que vous avez demandée n'est pas implémentée." msgid "The authenticated user should match the trustor." msgstr "L'utilisateur authentifié doit correspondre au fiduciant." msgid "" "The certificates you requested are not available. It is likely that this " "server does not use PKI tokens otherwise this is the result of " "misconfiguration." msgstr "" "Les certificats que vous avez demandés ne sont pas disponibles. Il est " "probable que ce serveur n'utilise pas des jetons PKI ; sinon, ceci est le " "résultat d'un problème de configuration." msgid "The configured token provider does not support bind authentication." msgstr "" "Le fournisseur de jeton configuré ne prend pas en charge l'authentification " "par liaison." msgid "The creation of projects acting as domains is not allowed in v2." msgstr "" "La création de projets faisant office de domaines n'est pas autorisée en v2." #, python-format msgid "" "The password length must be less than or equal to %(size)i. The server could " "not comply with the request because the password is invalid." msgstr "" "La longueur du mot de passe doit être inférieure ou égale à %(size)i. Le " "serveur n'a pas pu se conformer à la demande car le mot de passe n'est pas " "valide." msgid "The request you have made requires authentication." msgstr "La demande que vous avez présentée requiert une authentification." msgid "The resource could not be found." msgstr "La ressource est introuvable." msgid "" "The revoke call must not have both domain_id and project_id. This is a bug " "in the Keystone server. The current request is aborted." msgstr "" "L'appel de révocation ne doit pas contenir à la fois domain_id et " "project_id. Il s'agit d'un bogue sur le serveur Keystone. La demande en " "cours est abandonnée." msgid "The service you have requested is no longer available on this server." msgstr "Le service que vous avez demandé n'est plus disponible sur ce serveur." #, python-format msgid "" "The specified parent region %(parent_region_id)s would create a circular " "region hierarchy." msgstr "" "La région parente spécifiée %(parent_region_id)s pourrait créer une " "hiérarchie de région circulaire." #, python-format msgid "" "The value of group %(group)s specified in the config should be a dictionary " "of options" msgstr "" "La valeur du groupe %(group)s spécifié dans la configuration doit être un " "dictionnaire d'options" msgid "There should not be any non-oauth parameters" msgstr "Il ne doit y avoir aucun paramètre non-oauth" #, python-format msgid "This is not a recognized Fernet payload version: %s" msgstr "Il ne s'agit pas d'une version de contenu Fernet reconnue : %s" #, python-format msgid "This is not a recognized Fernet token %s" msgstr "Il ne s'agit pas d'un jeton Fernet reconnu %s" msgid "" "Timestamp not in expected format. The server could not comply with the " "request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is " "assumed to be in error." msgstr "" "L'horodatage n'est pas au format attendu. Le serveur n'a pas pu se conformer " "à la demande car elle est incorrectement formée ou incorrecte. Le client est " "considéré comme étant à l'état d'erreur." #, python-format msgid "" "To get a more detailed information on this error, re-run this command for " "the specific domain, i.e.: keystone-manage domain_config_upload --domain-" "name %s" msgstr "" "Pour obtenir des informations plus détaillées sur cette erreur, réexécutez " "cette commande pour le domaine spécifique, par exemple : keystone-manage " "domain_config_upload --domain-name %s" msgid "Token belongs to another user" msgstr "Le jeton appartient à un autre utilisateur" msgid "Token does not belong to specified tenant." msgstr "Le jeton n'appartient pas au locataire spécifié." msgid "Token version is unrecognizable or unsupported." msgstr "Version de jeton non reconnue ou non prise en charge." msgid "Trustee has no delegated roles." msgstr "Le fiduciaire n'a aucun rôle délégué." msgid "Trustor is disabled." msgstr "Le fiduciant est désactivé. " #, python-format msgid "" "Trying to update group %(group)s, so that, and only that, group must be " "specified in the config" msgstr "" "Tentative de mise à jour du groupe %(group)s, de sorte que le groupe est " "spécifié dans la configuration uniquement" #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, but config provided " "contains option %(option_other)s instead" msgstr "" "Tentative de mise à jour de l'option %(option)s dans le groupe %(group)s, " "mais la configuration fournie contient l'option %(option_other)s à la place" #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, so that, and only " "that, option must be specified in the config" msgstr "" "Tentative de mise à jour de l'option %(option)s dans le groupe %(group)s, de " "sorte que l'option est spécifiée dans la configuration uniquement" msgid "" "Unable to access the keystone database, please check it is configured " "correctly." msgstr "" "Impossible d'accéder à la base de données Keystone, vérifiez qu'elle est " "correctement configurée." #, python-format msgid "Unable to consume trust %(trust_id)s, unable to acquire lock." msgstr "" "Impossible de consommer la confiance %(trust_id)s et d'acquérir un verrou." #, python-format msgid "" "Unable to delete region %(region_id)s because it or its child regions have " "associated endpoints." msgstr "" "Impossible de supprimer la région %(region_id)s car la région ou ses régions " "enfants comportent des nœuds finaux associés." msgid "Unable to downgrade schema" msgstr "Impossible de rétrograder le schéma" #, python-format msgid "Unable to find valid groups while using mapping %(mapping_id)s" msgstr "" "Impossible de trouver des groupes valides en utilisant le mappage " "%(mapping_id)s" #, python-format msgid "Unable to locate domain config directory: %s" msgstr "Impossible de localiser le répertoire de configuration de domaine : %s" #, python-format msgid "Unable to lookup user %s" msgstr "Impossible de rechercher l'utilisateur %s" #, python-format msgid "" "Unable to reconcile identity attribute %(attribute)s as it has conflicting " "values %(new)s and %(old)s" msgstr "" "Impossible de rapprocher l'attribut d'identité %(attribute)s car il comporte " "des valeurs en conflit : %(new)s et %(old)s" #, python-format msgid "" "Unable to sign SAML assertion. It is likely that this server does not have " "xmlsec1 installed, or this is the result of misconfiguration. Reason " "%(reason)s" msgstr "" "Impossible de signer l'assertion SAML. Il est probable que xmlsec1 ne soit " "pas installé sur ce serveur ; sinon, cela est dû à un problème de " "configuration. Raison : %(reason)s" msgid "Unable to sign token." msgstr "Impossible de signer le jeton." #, python-format msgid "Unexpected assignment type encountered, %s" msgstr "Type d'affectation inattendu, %s" #, python-format msgid "" "Unexpected combination of grant attributes - User: %(user_id)s, Group: " "%(group_id)s, Project: %(project_id)s, Domain: %(domain_id)s" msgstr "" "Combinaison inattendue d'attributs d'octroi - Utilisateur : %(user_id)s. " "Groupe : %(group_id)s. Projet : %(project_id)s. Domaine : %(domain_id)s" #, python-format msgid "Unexpected status requested for JSON Home response, %s" msgstr "Statut inattendu demandé pour la réponse JSON Home, %s" msgid "Unknown Target" msgstr "Cible inconnue" #, python-format msgid "Unknown domain '%(name)s' specified by --domain-name" msgstr "Domaine inconnu '%(name)s' spécifié par --domain-name" #, python-format msgid "Unknown token version %s" msgstr "Version de jeton inconnue %s" #, python-format msgid "Unregistered dependency: %(name)s for %(targets)s" msgstr "Dépendance désenregistrée : %(name)s pour %(targets)s" msgid "Update of `domain_id` is not allowed." msgstr "La mise à jour de `domain_id` n'est pas autorisée." msgid "Update of `is_domain` is not allowed." msgstr "La mise à jour de `is_domain` n'est pas autorisée." msgid "Update of `parent_id` is not allowed." msgstr "La mise à jour de `parent_id` n'est pas autorisée." msgid "Update of domain_id is only allowed for root projects." msgstr "" "La mise à jour de l'ID de domaine (domain_id) est autorisée uniquement pour " "les projets racine." msgid "Update of domain_id of projects acting as domains is not allowed." msgstr "" "La mise à jour de l'ID de domaine (domain_id) des projets faisant office de " "domaines n'est pas autorisée." msgid "Use a project scoped token when attempting to create a SAML assertion" msgstr "" "Utilisez un jeton configuré du projet lorsque vous essayez de créer une " "assertion SAML" msgid "" "Use of the identity driver config to automatically configure the same " "assignment driver has been deprecated, in the \"O\" release, the assignment " "driver will need to be expicitly configured if different than the default " "(SQL)." msgstr "" "L'utilisation de la configuration du pilote d'identité pour configurer " "automatiquement le même pilote d'affectation est désormais obsolète. Dans " "l'édition \"O\", le pilote d'affectation doit être configuré de manière " "explicite s'il est différent de la valeur par défaut (SQL)." #, python-format msgid "User %(u_id)s is unauthorized for tenant %(t_id)s" msgstr "L'utilisateur %(u_id)s n'est pas autorisé pour le locataire %(t_id)s" #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s" msgstr "L'utilisateur %(user_id)s n'a pas accès au domaine %(domain_id)s" #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s" msgstr "L'utilisateur %(user_id)s n'a pas accès au projet %(project_id)s" #, python-format msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s" msgstr "L'utilisateur %(user_id)s est déjà membre du groupe %(group_id)s" #, python-format msgid "User '%(user_id)s' not found in group '%(group_id)s'" msgstr "Utilisateur '%(user_id)s' non trouvé dans le groupe '%(group_id)s'" msgid "User IDs do not match" msgstr "Les ID utilisateur ne correspondent pas." msgid "" "User auth cannot be built due to missing either user id, or user name with " "domain id, or user name with domain name." msgstr "" "L'authentification utilisateur ne peut pas être créée en raison de l'absence " "d'un ID, utilisateur, nom d'utilisateur avec ID de domaine ou nom " "d'utilisateur avec nom de domaine." #, python-format msgid "User is disabled: %s" msgstr "Utilisateur désactivé : %s" msgid "User is not a member of the requested project" msgstr "L'utilisateur n'est pas membre du projet demandé" msgid "User is not a trustee." msgstr "L'utilisateur n'est pas un fiduciaire." msgid "User not found" msgstr "Utilisateur introuvable" msgid "User not valid for tenant." msgstr "Utilisateur non valide pour le locataire." msgid "User roles not supported: tenant_id required" msgstr "Rôles utilisateur non pris en charge : tenant_id est obligatoire" #, python-format msgid "User type %s not supported" msgstr "Type d'utilisateur %s non pris en charge" msgid "You are not authorized to perform the requested action." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer l'action demandée." #, python-format msgid "You are not authorized to perform the requested action: %(action)s" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer l'action demandée : %(action)s" msgid "" "You have tried to create a resource using the admin token. As this token is " "not within a domain you must explicitly include a domain for this resource " "to belong to." msgstr "" "Vous avez essayé de créer une ressource à l'aide du jeton admin. Comme ce " "jeton ne figure pas dans un domaine, vous devez inclure explicitement un " "domaine auquel cette ressource doit appartenir." msgid "`key_mangler` functions must be callable." msgstr "Les fonctions `key_mangler` doivent pouvoir être appelées." msgid "`key_mangler` option must be a function reference" msgstr "L'option `key_mangler` doit être une référence de fonction" msgid "any options" msgstr "toutes les options" msgid "auth_type is not Negotiate" msgstr "auth_type n'est pas négocié" msgid "authorizing user does not have role required" msgstr "l'utilisateur qui autorise n'a pas de rôle obligatoire" #, python-format msgid "cannot create a project in a branch containing a disabled project: %s" msgstr "" "Impossible de créer un projet dans une branche contenant un projet " "désactivé : %s" #, python-format msgid "" "cannot delete an enabled project acting as a domain. Please disable the " "project %s first." msgstr "" "impossible de supprimer un projet activé faisant office de domaine. Veuillez " "d'abord désactiver le projet %s." #, python-format msgid "group %(group)s" msgstr "groupe %(group)s" msgid "" "idp_contact_type must be one of: [technical, other, support, administrative " "or billing." msgstr "" "idp_contact_type doit avoir l'une des valeurs suivantes : [technical, other, " "support, administrative ou billing." #, python-format msgid "invalid date format %s" msgstr "Format de date non valide %s" #, python-format msgid "" "it is not permitted to have two projects acting as domains with the same " "name: %s" msgstr "" "il est interdit d'avoir deux projets faisant office de domaines avec le même " "nom : %s" #, python-format msgid "" "it is not permitted to have two projects within a domain with the same " "name : %s" msgstr "" "il est interdit d'avoir deux projets au sein d'un domaine avec le même nom : " "%s" msgid "only root projects are allowed to act as domains." msgstr "seuls les projets racine sont autorisés à faire office de domaines." #, python-format msgid "option %(option)s in group %(group)s" msgstr "option %(option)s dans le groupe %(group)s" msgid "provided consumer key does not match stored consumer key" msgstr "" "la clé de consommateur fournie ne correspond pas à la clé de consommateur " "stockée" msgid "provided request key does not match stored request key" msgstr "" "la clé de demande fournie ne correspond pas à la clé de demande stockée" msgid "provided verifier does not match stored verifier" msgstr "le vérificateur fourni ne correspond pas au vérificateur stocké" msgid "remaining_uses must be a positive integer or null." msgstr "remaining_uses doit être un entier positif ou nul." msgid "remaining_uses must not be set if redelegation is allowed" msgstr "" "remaining_uses ne doit pas être défini si la redélégation est autorisée" #, python-format msgid "" "request to update group %(group)s, but config provided contains group " "%(group_other)s instead" msgstr "" "demande de mise à jour du groupe %(group)s, mais la configuration fournie " "contient le groupe %(group_other)s à la place" msgid "rescope a scoped token" msgstr "Reconfigurer un jeton configuré" #, python-format msgid "role %s is not defined" msgstr "Le rôle %s n'est pas défini" msgid "scope.project.id must be specified if include_subtree is also specified" msgstr "" "scope.project.id doit être spécifié si include_subtree est également spécifié" #, python-format msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory" msgstr "tls_cacertdir %s non trouvé ou il ne s'agit pas d'un répertoire" #, python-format msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file" msgstr "tls_cacertfile %s non trouvé ou il ne s'agit pas d'un fichier" #, python-format msgid "token reference must be a KeystoneToken type, got: %s" msgstr "La référence de jeton doit être un type KeystoneToken, obtenu : %s" msgid "" "update of domain_id is deprecated as of Mitaka and will be removed in O." msgstr "" "la mise à jour de domain_id est obsolète depuis Mitaka et sera supprimée " "dans l'édition O." #, python-format msgid "" "validated expected to find %(param_name)r in function signature for " "%(func_name)r." msgstr "" "La validation s'attendait %(param_name)r dans la signature de fonction pour " "%(func_name)r."