# Translations template for keystone. # Copyright (C) 2015 OpenStack Foundation # This file is distributed under the same license as the keystone project. # # Translators: # Alberto Molina Coballes , 2014 # dario hereñu , 2015 # Guillermo Vitas Gil , 2014 # Jose Enrique Ruiz Navarro , 2014 # Jose Ramirez Garcia , 2014 # Pablo Sanchez , 2015 # Eugènia Torrella , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keystone 9.0.1.dev10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-03 20:05+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-28 11:25+0000\n" "Last-Translator: Eugènia Torrella \n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Generated-By: Babel 2.0\n" "X-Generator: Zanata 3.7.3\n" "Language-Team: Spanish\n" #, python-format msgid "%(detail)s" msgstr "%(detail)s" #, python-format msgid "%(driver)s is not supported driver version" msgstr "%(driver)s es una versión de controlador no soportada" #, python-format msgid "" "%(entity)s name cannot contain the following reserved characters: %(chars)s" msgstr "" "El nombre %(entity)s no puede contener los siguientes caracteres " "reservados: %(chars)s" #, python-format msgid "" "%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s" msgstr "" "%(event)s no es un suceso de notificación válido, debe ser uno de: " "%(actions)s" #, python-format msgid "%(host)s is not a trusted dashboard host" msgstr "%(host)s no es un host de panel de control de confianza" #, python-format msgid "%(message)s %(amendment)s" msgstr "%(message)s %(amendment)s" #, python-format msgid "" "%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository " "path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory." msgstr "" "%(mod_name)s no proporciona migración de base de datos. La vía de acceso de " "repositorio de migración en %(path)s no existe o no es un directorio." #, python-format msgid "%(prior_role_id)s does not imply %(implied_role_id)s" msgstr "%(prior_role_id)s no implica %(implied_role_id)s" #, python-format msgid "%(property_name)s cannot be less than %(min_length)s characters." msgstr "%(property_name)s no puede tener menos de %(min_length)s caracteres." #, python-format msgid "%(property_name)s is not a %(display_expected_type)s" msgstr "%(property_name)s no es %(display_expected_type)s" #, python-format msgid "%(property_name)s should not be greater than %(max_length)s characters." msgstr "%(property_name)s no debe tener más de %(max_length)s caracteres." #, python-format msgid "%(role_id)s cannot be an implied roles" msgstr "%(role_id)s no puede ser un rol implicado" #, python-format msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s no puede estar vacío." #, python-format msgid "%s extension does not exist." msgstr "La extensión %s no existe." #, python-format msgid "%s field is required and cannot be empty" msgstr "el campo %s es obligatorio y no puede estar vacío" #, python-format msgid "%s field(s) cannot be empty" msgstr "el campo %s no puede estar vacío" #, python-format msgid "" "%s for the LDAP identity backend has been deprecated in the Mitaka release " "in favor of read-only identity LDAP access. It will be removed in the \"O\" " "release." msgstr "" "El programa de fondo de identidad LDAP %s se ha dejado en desuso en el " "release de Mitaka, sustituyéndolo por un acceso LDAP de identidad de solo " "lectura. Se eliminará en el release \"O\"." msgid "(Disable insecure_debug mode to suppress these details.)" msgstr "(Inhabilite la modalidad insecure_debug para suprimir estos detalles.)" msgid "--all option cannot be mixed with other options" msgstr "La opción --all no puede mezclarse con otras opciones" msgid "A project-scoped token is required to produce a service catalog." msgstr "" "Se necesita un token con ámbito de proyecto para producir un catálogo de " "servicio." msgid "Access token is expired" msgstr "El token de acceso ha caducado" msgid "Access token not found" msgstr "No se ha encontrado el token de acceso" msgid "Additional authentications steps required." msgstr "Se precisan pasos adicionales de autenticación." msgid "An unexpected error occurred when retrieving domain configs" msgstr "" "Se ha producido un error inesperado al recuperar las configuraciones de " "dominio" #, python-format msgid "An unexpected error occurred when trying to store %s" msgstr "Se ha producido un error inesperado al intentar almacenar %s" msgid "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request." msgstr "" "El servidor no ha podido completar su solicitud debido a un error inesperado." #, python-format msgid "" "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request: " "%(exception)s" msgstr "" "Un error inesperado a impedido que el servidor complete su solicitud: " "%(exception)s" msgid "An unhandled exception has occurred: Could not find metadata." msgstr "" "Se ha producido una excepción no controlada: no se han podido encontrar los " "metadatos." msgid "At least one option must be provided" msgstr "Se debe especificar al menos una opción" msgid "At least one option must be provided, use either --all or --domain-name" msgstr "Debe proporcionarse al menos una opción, utilice --all o --domain-name" msgid "At least one role should be specified." msgstr "Se debe especificar al menos un rol" #, python-format msgid "" "Attempted automatic driver selection for assignment based upon " "[identity]\\driver option failed since driver %s is not found. Set " "[assignment]/driver to a valid driver in keystone config." msgstr "" "Se ha intentado la seleción automática de controlador para la asignación en " "base a la opción [identity]\\driver, pero ha fallado porque no se encuentra " "el controlador %s. Defina [assignment]/driver con un controlador válido en " "la configuración de keystone." msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method." msgstr "Se ha intentado autenticar con un método no compatible." msgid "" "Attempting to use OS-FEDERATION token with V2 Identity Service, use V3 " "Authentication" msgstr "" "Intentando utilizar el token OS-FEDERATION con el servicio de identidad V2, " "utilice la autenticación V3 ." msgid "Authentication plugin error." msgstr "Error en el plugin de autenticación " #, python-format msgid "" "Backend `%(backend)s` is not a valid memcached backend. Valid backends: " "%(backend_list)s" msgstr "" "El programa de fondo `%(backend)s` no es un programa de fondo almacenado en " "caché válido. Programas de fondo válidos: %(backend_list)s" msgid "Cannot authorize a request token with a token issued via delegation." msgstr "" "No se puede autorizar una señal de solicitud con una señal emitida mediante " "delegación." #, python-format msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s" msgstr "No se puede cambiar %(option_name)s %(attr)s" msgid "Cannot change Domain ID" msgstr "No se puede cambiar el ID del Dominio" msgid "Cannot change user ID" msgstr "No se puede cambiar el ID de usuario" msgid "Cannot change user name" msgstr "No se puede cambiar el nombre de usuario" #, python-format msgid "Cannot create an endpoint with an invalid URL: %(url)s" msgstr "No se puede crear un punto final con un URL no válido: %(url)s" #, python-format msgid "Cannot create project with parent: %(project_id)s" msgstr "No se puede crear un proyecto con el padre: %(project_id)s" #, python-format msgid "" "Cannot create project, since it specifies its owner as domain %(domain_id)s, " "but specifies a parent in a different domain (%(parent_domain_id)s)." msgstr "" "No se puede crear el proyecto porque especifica que su propietario es el " "dominio %(domain_id)s, pero especifica un padre en otro dominio distinto " "(%(parent_domain_id)s)." #, python-format msgid "" "Cannot create project, since its parent (%(domain_id)s) is acting as a " "domain, but project's specified parent_id (%(parent_id)s) does not match " "this domain_id." msgstr "" "No se puede crear el proyecto porque su padre (%(domain_id)s) actúa como " "dominio, pero el parent_id especificado en el proyecto, (%(parent_id)s), no " "coincide con este domain_id." msgid "Cannot delete a domain that is enabled, please disable it first." msgstr "" "No se puede suprimir un dominio que está habilitado, antes debe " "inhabilitarlo." #, python-format msgid "" "Cannot delete project %(project_id)s since its subtree contains enabled " "projects." msgstr "" "No se puede suprimir el proyecto %(project_id)s porque su subárbol contiene " "proyectos habilitados." #, python-format msgid "" "Cannot delete the project %s since it is not a leaf in the hierarchy. Use " "the cascade option if you want to delete a whole subtree." msgstr "" "No se puede suprimir el proyecto %s porque no es una hoja en la jerarquía. " "Utilice la opción de cascada si desea suprimir un subárbol entero." #, python-format msgid "" "Cannot disable project %(project_id)s since its subtree contains enabled " "projects." msgstr "" "No se puede inhabilitar el proyecto %(project_id)s porque su subárbol " "contiene proyectos habilitados." #, python-format msgid "Cannot enable project %s since it has disabled parents" msgstr "" "No se puede habilitar el proyecto %s, ya que tiene padres inhabilitados" msgid "Cannot list assignments sourced from groups and filtered by user ID." msgstr "" "No se pueden enumerar las asignaciones obtenidas de grupos y filtradas por " "ID de usuario." msgid "Cannot list request tokens with a token issued via delegation." msgstr "" "No se pueden listar los tokens de solicitud con un token emitido por " "delegación." #, python-format msgid "Cannot open certificate %(cert_file)s. Reason: %(reason)s" msgstr "No se puede abrir el certificado %(cert_file)s. Motivo: %(reason)s" #, python-format msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s" msgstr "No se puede eliminar un rol que no se ha otorgado, %s" msgid "" "Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after " "self " msgstr "" "No se puede truncar una llamada de controlador sin la lista de sugerencias " "como primer parámetro después de self " msgid "Cannot update domain_id of a project that has children." msgstr "No se puede actualizar el domain_id de un proyecto que tenga hijos." msgid "" "Cannot use parents_as_list and parents_as_ids query params at the same time." msgstr "" "No se pueden utilizar los parámetros de consulta parents_as_list y " "parents_as_ids al mismo tiempo." msgid "" "Cannot use subtree_as_list and subtree_as_ids query params at the same time." msgstr "" "No se pueden utilizar los parámetros de consulta subtree_as_list y " "subtree_as_ids al mismo tiempo." msgid "Cascade update is only allowed for enabled attribute." msgstr "" "Solo se permite la actualización en cascada de los atributos habilitados." msgid "" "Combining effective and group filter will always result in an empty list." msgstr "" "La combinación de filtro de grupo y filtro efectivo dará siempre como " "resultado una lista vacía." msgid "" "Combining effective, domain and inherited filters will always result in an " "empty list." msgstr "" "La combinación de un filtro heredado, un filtro de dominio y un filtro " "efectivo dará siempre como resultado una lista vacía." #, python-format msgid "Config API entity at /domains/%s/config" msgstr "Entidad de API de config en /domains/%s/config" #, python-format msgid "Conflict occurred attempting to store %(type)s - %(details)s" msgstr "" "Se ha producido un conflicto al intentar almacenar %(type)s - %(details)s" #, python-format msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" msgstr "" "Se han especificado ID de región conflictivos: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s" "\"" msgid "Consumer not found" msgstr "No se ha encontrado el consumidor" #, python-format msgid "" "Could not change immutable attribute(s) '%(attributes)s' in target %(target)s" msgstr "" "No se pueden cambiar atributos inalterables '%(attributes)s' en el destino " "%(target)s" #, python-format msgid "" "Could not determine Identity Provider ID. The configuration option " "%(issuer_attribute)s was not found in the request environment." msgstr "" "No se ha podido determinar el ID del proveedor de identidades. No se ha " "encontrado la opción de configuración %(issuer_attribute)s en el entorno de " "la solicitud." #, python-format msgid "" "Could not find %(group_or_option)s in domain configuration for domain " "%(domain_id)s" msgstr "" "No se ha podido encontrar %(group_or_option)s en la configuración de dominio " "para el dominio %(domain_id)s" #, python-format msgid "Could not find Endpoint Group: %(endpoint_group_id)s" msgstr "No se ha encontrado el grupo de puntos finales: %(endpoint_group_id)s" msgid "Could not find Identity Provider identifier in environment" msgstr "" "No se ha podido encontrar el identificador del proveedor de identidad en el " "entorno" #, python-format msgid "Could not find Identity Provider: %(idp_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar el proveedor de identidad: %(idp_id)s" #, python-format msgid "Could not find Service Provider: %(sp_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar el proveedor de servicios: %(sp_id)s" #, python-format msgid "Could not find credential: %(credential_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar la credencial: %(credential_id)s" #, python-format msgid "Could not find domain: %(domain_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar el dominio: %(domain_id)s" #, python-format msgid "Could not find endpoint: %(endpoint_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar : %(endpoint_id)s" #, python-format msgid "" "Could not find federated protocol %(protocol_id)s for Identity Provider: " "%(idp_id)s" msgstr "" "No se ha podido encontrar el protocolo federado %(protocol_id)s para el " "proveedor de identidad: %(idp_id)s" #, python-format msgid "Could not find group: %(group_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar el grupo: %(group_id)s" #, python-format msgid "Could not find mapping: %(mapping_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar la correlación: %(mapping_id)s" msgid "Could not find policy association" msgstr "No se ha encontrado la asociación de política" #, python-format msgid "Could not find policy: %(policy_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar : %(policy_id)s" #, python-format msgid "Could not find project: %(project_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar el proyecto: %(project_id)s" #, python-format msgid "Could not find region: %(region_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar la región: %(region_id)s" #, python-format msgid "" "Could not find role assignment with role: %(role_id)s, user or group: " "%(actor_id)s, project or domain: %(target_id)s" msgstr "" "No se ha podido encontrar la asignación de roles con el rol: %(role_id)s, " "usuario o grupo: %(actor_id)s, proyecto o dominio: %(target_id)s" #, python-format msgid "Could not find role: %(role_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar el rol: %(role_id)s" #, python-format msgid "Could not find service: %(service_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar el servicio: %(service_id)s" #, python-format msgid "Could not find token: %(token_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar el token: %(token_id)s" #, python-format msgid "Could not find trust: %(trust_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar la confianza: %(trust_id)s" #, python-format msgid "Could not find user: %(user_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar el usuario: %(user_id)s" #, python-format msgid "Could not find version: %(version)s" msgstr "No se ha podido encontrar la versión: %(version)s" #, python-format msgid "Could not find: %(target)s" msgstr "No se ha podido encontrar : %(target)s" msgid "" "Could not map any federated user properties to identity values. Check debug " "logs or the mapping used for additional details." msgstr "" "No se ha podido correlacionar ninguna propiedad de usuario federado a valor " "de identidad. Compruebe los registros de depuración o la correlación " "utilizada para obtener información más detallada." msgid "" "Could not map user while setting ephemeral user identity. Either mapping " "rules must specify user id/name or REMOTE_USER environment variable must be " "set." msgstr "" "No se ha podido correlacionar el usuario al establecer la identidad de " "usuario efímera. Las reglas de correlación deben especificar ID/nombre de " "usuario o se debe establecer la variable de entorno REMOTE_USER." msgid "Could not validate the access token" msgstr "No se ha podido validar el token de acceso" msgid "Credential belongs to another user" msgstr "La credencial pertenece a otro usuario" msgid "Credential signature mismatch" msgstr "Discrepancia en la firma de credencial" #, python-format msgid "" "Direct import of auth plugin %(name)r is deprecated as of Liberty in favor " "of its entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N." msgstr "" "La importación directa del plugin de autorización %(name)r está en desuso a " "partir de Liberty, sustituyéndose por su punto de entrada desde " "%(namespace)r y puede que se elimine en N." #, python-format msgid "" "Direct import of driver %(name)r is deprecated as of Liberty in favor of its " "entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N." msgstr "" "La importación directa del controlador %(name)r está en desuso a partir de " "Liberty, sustituyéndose por su punto de entrada desde %(namespace)r y puede " "que se elimine en N." msgid "" "Disabling an entity where the 'enable' attribute is ignored by configuration." msgstr "" "Inhabilitando una entidad donde el atributo 'enable' se omite en la " "configuración." #, python-format msgid "Domain (%s)" msgstr "Dominio (%s)" #, python-format msgid "Domain cannot be named %s" msgstr "No se puede invocar al dominio %s" #, python-format msgid "Domain cannot have ID %s" msgstr "El dominio no puede tener el ID %s" #, python-format msgid "Domain is disabled: %s" msgstr "El dominio %s está inhabilitado" msgid "Domain name cannot contain reserved characters." msgstr "El nombre de dominio no puede contener caracteres reservados." msgid "Domain scoped token is not supported" msgstr "No se da soporte a tokens con ámbito de dominio" msgid "Domain specific roles are not supported in the V8 role driver" msgstr "El controlador de roles V8 no admite roles específicos de dominio." #, python-format msgid "" "Domain: %(domain)s already has a configuration defined - ignoring file: " "%(file)s." msgstr "" "El dominio: %(domain)s ya tiene definida una configuración - se ignorará el " "archivo: %(file)s." msgid "Duplicate Entry" msgstr "Entrada duplicada " #, python-format msgid "Duplicate ID, %s." msgstr "ID duplicado, %s." #, python-format msgid "Duplicate entry: %s" msgstr "Entrada duplicada: %s" #, python-format msgid "Duplicate name, %s." msgstr "Nombre duplicado, %s." #, python-format msgid "Duplicate remote ID: %s" msgstr "ID remoto duplicado: %s" msgid "EC2 access key not found." msgstr "No se ha encontrado la clave de acceso de EC2." msgid "EC2 signature not supplied." msgstr "No se ha proporcionado la firma de EC2." msgid "" "Either --bootstrap-password argument or OS_BOOTSTRAP_PASSWORD must be set." msgstr "" "Se debe definir el argumento bootstrap-password o bien OS_BOOTSTRAP_PASSWORD." msgid "Enabled field must be a boolean" msgstr "El campo habilitado debe ser un booleano" msgid "Enabled field should be a boolean" msgstr "El campo habilitado debe ser un booleano" #, python-format msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s" msgstr "" "No se ha encontrado el punto final %(endpoint_id)s en el proyecto " "%(project_id)s" msgid "Endpoint Group Project Association not found" msgstr "" "No se ha encontrado la asociación de proyecto del grupo de puntos finales" msgid "Ensure configuration option idp_entity_id is set." msgstr "" "Compruebe que se haya establecido la opción de configuración idp_entity_id." msgid "Ensure configuration option idp_sso_endpoint is set." msgstr "" "Compruebe que se haya establecido la opción de configuración " "idp_sso_endpoint." #, python-format msgid "" "Error parsing configuration file for domain: %(domain)s, file: %(file)s." msgstr "" "Error al analizar el archivo de configuración para el dominio: %(domain)s, " "archivo: %(file)s." #, python-format msgid "Error while opening file %(path)s: %(err)s" msgstr "Error al abrir el archivo %(path)s: %(err)s" #, python-format msgid "Error while parsing line: '%(line)s': %(err)s" msgstr "Error al analizar la línea: '%(line)s': %(err)s" #, python-format msgid "Error while parsing rules %(path)s: %(err)s" msgstr "Error al analizar las reglas %(path)s: %(err)s" #, python-format msgid "Error while reading metadata file, %(reason)s" msgstr "Error al leer el archivo de metadatos, %(reason)s" #, python-format msgid "" "Exceeded attempts to register domain %(domain)s to use the SQL driver, the " "last domain that appears to have had it is %(last_domain)s, giving up" msgstr "" "Se ha superado el número máximo de intentos de registrar un dominio " "%(domain)s para utilizar el controlador SQL, el último dominio que parece " "haberlo tenido es %(last_domain)s, abandonando" #, python-format msgid "Expected dict or list: %s" msgstr "Se espera un diccionario o una lista: %s" msgid "" "Expected signing certificates are not available on the server. Please check " "Keystone configuration." msgstr "" "No hay los certificados para firmas esperados disponibles en el servidor. " "Compruebe la configuración de Keystone." #, python-format msgid "" "Expecting to find %(attribute)s in %(target)s - the server could not comply " "with the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The " "client is assumed to be in error." msgstr "" "Se esperaba encontrar %(attribute)s en %(target)s - el servidor no pudo " "satisfacer la solicitud porque está mal formada o es incorrecta por algún " "otro motivo. Se entiende que el cliente da error." #, python-format msgid "Failed to start the %(name)s server" msgstr "No se ha podido iniciar el servidor %(name)s" msgid "Failed to validate token" msgstr "Ha fallado la validación del token" msgid "Federation token is expired" msgstr "El token de federación ha caducado" #, python-format msgid "" "Field \"remaining_uses\" is set to %(value)s while it must not be set in " "order to redelegate a trust" msgstr "" "El campo \"remaining_uses\" está establecido en %(value)s, pero no puede " "estar establecido para poder redelegar una confianza" msgid "Found invalid token: scoped to both project and domain." msgstr "" "Se ha encontrado un token no válido: se ha definido el ámbito a proyecto y " "dominio a la vez." #, python-format msgid "Group %s not found in config" msgstr "No se ha encontrado el grupo %s en la configuración" #, python-format msgid "Group %(group)s is not supported for domain specific configurations" msgstr "" "No se admite el grupo %(group)s para configuraciones específicas de dominio" #, python-format msgid "" "Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the " "backend." msgstr "" "El grupo %(group_id)s devuelto por la correlación %(mapping_id)s no se ha " "encontrado en el programa de fondo." #, python-format msgid "" "Group membership across backend boundaries is not allowed, group in question " "is %(group_id)s, user is %(user_id)s" msgstr "" "No se permite la pertenencia a grupos traspasando los límites del programa " "de fondo, el grupo en cuestión es %(group_id)s, el usuario es %(user_id)s" #, python-format msgid "ID attribute %(id_attr)s not found in LDAP object %(dn)s" msgstr "" "No se ha encontrado el ID de atributo %(id_attr)s en el objeto LDAP %(dn)s" #, python-format msgid "Identity Provider %(idp)s is disabled" msgstr "El proveedor de identidad %(idp)s está inhabilitado" msgid "" "Incoming identity provider identifier not included among the accepted " "identifiers." msgstr "" "No se ha incluido el identificador del proveedor de identidad de entrada " "entre los identificadores aceptados." msgid "Invalid EC2 signature." msgstr "Firma de EC2 no válida." #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Opción de LDAP TLS no válida: %(option)s. Elegir una de las siguientes: " "%(options)s" #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available" msgstr "Opción LDAP TLS_AVAIL no válida: %s. TLS no disponible" #, python-format msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Opción deref LDAP no válida: %(option)s. Elija una de las siguientes: " "%(options)s" #, python-format msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Ámbito LDAP incorrecto: %(scope)s. Seleccione una de las siguientes " "opciones: %(options)s" msgid "Invalid TLS / LDAPS combination" msgstr "Combinación de TLS/LDAPS no válida" #, python-format msgid "Invalid audit info data type: %(data)s (%(type)s)" msgstr "" "Tipo de datos de información de auditoría no válido: %(data)s (%(type)s)" msgid "Invalid blob in credential" msgstr "Blob no válido en la credencial" #, python-format msgid "" "Invalid domain name: %(domain)s found in config file name: %(file)s - " "ignoring this file." msgstr "" "Se ha encontrado un nombre de dominio no válido: %(domain)s en el nombre del " "archivo de configuración: %(file)s - se ignorará este archivo." #, python-format msgid "Invalid domain specific configuration: %(reason)s" msgstr "Configuración específica de dominio no válida: %(reason)s" #, python-format msgid "Invalid input for field '%(path)s'. The value is '%(value)s'." msgstr "Entrada no válida para el campo '%(path)s'. El valor es '%(value)s'." msgid "Invalid limit value" msgstr "Valor de límite no válido" #, python-format msgid "" "Invalid mix of entities for policy association - only Endpoint, Service or " "Region+Service allowed. Request was - Endpoint: %(endpoint_id)s, Service: " "%(service_id)s, Region: %(region_id)s" msgstr "" "Combinación no válida de entidades para la asociación de políticas: solo se " "permite Punto final, Servicio o Región + Servicio. La solicitud era: Punto " "final: %(endpoint_id)s, Servicio: %(service_id)s, Región: %(region_id)s" #, python-format msgid "" "Invalid rule: %(identity_value)s. Both 'groups' and 'domain' keywords must " "be specified." msgstr "" "Regla no válida: %(identity_value)s. Se deben especificar las palabras clave " "'groups' y 'domain'." msgid "Invalid signature" msgstr "Firma no válida" msgid "Invalid user / password" msgstr "Usuario / contraseña no válidos" msgid "Invalid username or TOTP passcode" msgstr "Nombre de usuario o código de acceso TOTP no válidos" msgid "Invalid username or password" msgstr "Usuario o contraseña no válidos" #, python-format msgid "KVS region %s is already configured. Cannot reconfigure." msgstr "" "La región KVS %s ya se ha configurado. No se puede volver a configurar." #, python-format msgid "Key Value Store not configured: %s" msgstr "Almacén de valor de clave no configurado: %s" #, python-format msgid "LDAP %s create" msgstr "Creación de LDAP %s" #, python-format msgid "LDAP %s delete" msgstr "Supresión de LDAP %s" #, python-format msgid "LDAP %s update" msgstr "Actualización de LDAP %s" msgid "" "Length of transformable resource id > 64, which is max allowed characters" msgstr "" "Longitud del ID de recurso transformable > 64, que es el número máximo de " "caracteres permitidos" #, python-format msgid "" "Local section in mapping %(mapping_id)s refers to a remote match that " "doesn't exist (e.g. {0} in a local section)." msgstr "" "La sección local de la correlación %(mapping_id)s hace referencia a una " "coincidencia remota que no existe (p.e. {0} en una sección local)." #, python-format msgid "Lock Timeout occurred for key, %(target)s" msgstr "" "Se ha excedido el tiempo de espera de bloqueo para la clave, %(target)s" #, python-format msgid "Lock key must match target key: %(lock)s != %(target)s" msgstr "" "La clave de bloqueo debe coincidir con la clave de destino: %(lock)s != " "%(target)s" #, python-format msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details." msgstr "" "URL de punto final formado incorrectamente (%(endpoint)s), vea el registro " "de ERROR para obtener detalles." msgid "Marker could not be found" msgstr "No se ha podido encontrar el marcador" #, python-format msgid "Max hierarchy depth reached for %s branch." msgstr "Se ha alcanzado la profundidad máxima de jerarquía en la rama %s." #, python-format msgid "Maximum lock attempts on %s occurred." msgstr "Se han producido el máximo de intentos de bloqueo en %s." #, python-format msgid "Member %(member)s is already a member of group %(group)s" msgstr "El miembro %(member)s ya es miembro del grupo %(group)s" #, python-format msgid "Method not callable: %s" msgstr "Método no invocable: %s" msgid "Missing entity ID from environment" msgstr "Falta el ID de entidad del entorno" msgid "" "Modifying \"redelegation_count\" upon redelegation is forbidden. Omitting " "this parameter is advised." msgstr "" "La modificación de \"redelegation_count\" tras la redelegación está " "prohibida. Se recomienda omitir este parámetro." msgid "Multiple domains are not supported" msgstr "No se admiten varios dominios" msgid "Must be called within an active lock context." msgstr "Se debe invocar dentro de un contexto de bloqueo activo." msgid "Must specify either domain or project" msgstr "Debe especificar dominio o proyecto, pero no ambas cosas a la vez" msgid "Name field is required and cannot be empty" msgstr "El nombre de campo es obligatorio y no puede estar vacío" msgid "Neither Project Domain ID nor Project Domain Name was provided." msgstr "" "No se ha proporcionado el ID de dominio de proyecto ni el nombre de dominio " "de proyecto." msgid "" "No Authorization headers found, cannot proceed with OAuth related calls, if " "running under HTTPd or Apache, ensure WSGIPassAuthorization is set to On." msgstr "" "No se han encontrado cabeceras de autorización, no se puede continuar con " "las llamadas relacionadas OAuth, si se están ejecutando bajo HTTPd o Apache, " "asegúrese de que WSGIPassAuthorization se establece en activada." msgid "No authenticated user" msgstr "No hay ningún usuario autenticado " msgid "" "No encryption keys found; run keystone-manage fernet_setup to bootstrap one." msgstr "" "No se han encontrado claves de cifrado; ejecute keystone-manage fernet_setup " "en el programa de arranque uno." msgid "No options specified" msgstr "No se han especificado opciones" #, python-format msgid "No policy is associated with endpoint %(endpoint_id)s." msgstr "No hay ninguna política asociada con el punto final %(endpoint_id)s." #, python-format msgid "No remaining uses for trust: %(trust_id)s" msgstr "No quedan usos para la confianza: %(trust_id)s" msgid "No token in the request" msgstr "No hay ningún token en la solicitud" msgid "Non-default domain is not supported" msgstr "El dominio no predeterminado no está soportado" msgid "One of the trust agents is disabled or deleted" msgstr "Uno de los agentes de confianza está inhabilitado o se ha suprimido" #, python-format msgid "" "Option %(option)s found with no group specified while checking domain " "configuration request" msgstr "" "Se ha encontrado la opción %(option)s sin un grupo especificado al comprobar " "la solicitud de configuración del dominio" #, python-format msgid "" "Option %(option)s in group %(group)s is not supported for domain specific " "configurations" msgstr "" "No se admite la opción %(option)s del grupo %(group)s para configuraciones " "específicas de dominio" #, python-format msgid "Project (%s)" msgstr "Proyecto (%s)" #, python-format msgid "Project ID not found: %(t_id)s" msgstr "No se ha encontrado el ID de proyecto : %(t_id)s" msgid "Project field is required and cannot be empty." msgstr "El campo de proyecto es obligatorio y no puede estar vacío." #, python-format msgid "Project is disabled: %s" msgstr "El proyecto %s está inhabilitado" msgid "Project name cannot contain reserved characters." msgstr "El nombre de proyecto no puede contener caracteres reservados." msgid "Query string is not UTF-8 encoded" msgstr "La cadena de consulta no está en UTF-8" #, python-format msgid "" "Reading the default for option %(option)s in group %(group)s is not supported" msgstr "" "No se da soporte para leer el valor predeterminado para la opción %(option)s " "del grupo %(group)s" msgid "Redelegation allowed for delegated by trust only" msgstr "Solo se permite volver a delegar un delegado por confianza" #, python-format msgid "" "Remaining redelegation depth of %(redelegation_depth)d out of allowed range " "of [0..%(max_count)d]" msgstr "" "La profundidad de redelegación restante de %(redelegation_depth)d está fuera " "del rango permitido de [0..%(max_count)d]" msgid "" "Remove admin_crud_extension from the paste pipeline, the admin_crud " "extension is now always available. Updatethe [pipeline:admin_api] section in " "keystone-paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Elimine admin_crud_extension de la interconexión de pegar, la extensión " "admin_crud ahora está siempre disponible. Actualice la sección [pipeline:" "admin_api] en keystone-paste.ini consecuentemente, ya que se eliminará en el " "release O." msgid "" "Remove endpoint_filter_extension from the paste pipeline, the endpoint " "filter extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] " "section in keystone-paste.ini accordingly as it will be removed in the O " "release." msgstr "" "Elimine endpoint_filter_extension de la interconexión de pegar, la extensión " "de filtro de punto final ahora está siempre disponible. Actualice la " "sección [pipeline:api_v3] en keystone-paste.ini consecuentemente, ya que se " "eliminará en el release O." msgid "" "Remove federation_extension from the paste pipeline, the federation " "extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] section in " "keystone-paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Elimine federation_extension de la interconexión de pegar, la extensión de " "federación ahora está siempre disponible. Actualice la sección [pipeline:" "api_v3] en keystone-paste.ini consecuentemente, ya que se eliminará en el " "release O." msgid "" "Remove oauth1_extension from the paste pipeline, the oauth1 extension is now " "always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Elimine oauth1_extension de la interconexión de pegar, la extensión oauth1 " "ahora está siempre disponible. Actualice la sección [pipeline:api_v3] en " "keystone-paste.ini consecuentemente, ya que se eliminará en el release O." msgid "" "Remove revoke_extension from the paste pipeline, the revoke extension is now " "always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Elimine revoke_extension de la interconexión de pegar, la extensión de " "revocación ahora está siempre disponible. Actualice la sección [pipeline:" "api_v3] en keystone-paste.ini consecuentemente, ya que se eliminará en el " "release O." msgid "" "Remove simple_cert from the paste pipeline, the PKI and PKIz token providers " "are now deprecated and simple_cert was only used insupport of these token " "providers. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Elimine simple_cert de la interconexión de pegar, los proveedores de token " "PKI y PKIz están ahora en desuso y simple_cert se utilizaba únicamente para " "dar soporte a estos proveedores de token. Actualice la sección [pipeline:" "api_v3] en keystone-paste.ini consecuentemente, ya que se eliminará en el " "release O." msgid "" "Remove user_crud_extension from the paste pipeline, the user_crud extension " "is now always available. Updatethe [pipeline:public_api] section in keystone-" "paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Elimine user_crud_extension de la interconexión de pegar, la extensión " "user_crud ahora está siempre disponible. Actualice la sección [pipeline:" "public_api] en keystone-paste.ini consecuentemente, ya que se eliminará en " "el release O." msgid "Request Token does not have an authorizing user id" msgstr "El token de solicitud no tiene un id de usuario de autorización" #, python-format msgid "" "Request attribute %(attribute)s must be less than or equal to %(size)i. The " "server could not comply with the request because the attribute size is " "invalid (too large). The client is assumed to be in error." msgstr "" "El atributo de solicitud %(attribute)s debe ser menor que o igual a " "%(size)i. El servidor no pudo satisfacer la solicitud porque el tamaño del " "atributo no es válido (demasiado grande). Se entiende que el cliente da " "error." msgid "Request must have an origin query parameter" msgstr "La solicitud debe tener un parámetro de consulta de origen" msgid "Request token is expired" msgstr "El token solicitado ha caducado" msgid "Request token not found" msgstr "No se ha encontrado el token solicitado" msgid "Requested expiration time is more than redelegated trust can provide" msgstr "" "El tiempo de caducidad solicitado es mayor que el que puede proporcionar la " "confianza redelegada" #, python-format msgid "" "Requested redelegation depth of %(requested_count)d is greater than allowed " "%(max_count)d" msgstr "" "La profundidad de redelegación solicitada de %(requested_count)d es mayor " "que la permitida %(max_count)d" msgid "" "Running keystone via eventlet is deprecated as of Kilo in favor of running " "in a WSGI server (e.g. mod_wsgi). Support for keystone under eventlet will " "be removed in the \"M\"-Release." msgstr "" "La ejecución de keystone a través de eventlet está en desuso a partir de " "Kilo sustituyéndose por la ejecución en un servidor WSGI (por ejemplo, " "mod_wsgi). El soporte para keystone en eventlet se eliminará en el release " "\"M\"." msgid "Scoping to both domain and project is not allowed" msgstr "No se permite definir el ámbito tanto a dominio como a proyecto" msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed" msgstr "No se permite definir el ámbito tanto a dominio como a confianza" msgid "Scoping to both project and trust is not allowed" msgstr "No se permite definir el ámbito tanto a proyecto como a confianza" #, python-format msgid "Service Provider %(sp)s is disabled" msgstr "El proveedor de servicios %(sp)s está inhabilitado" msgid "Some of requested roles are not in redelegated trust" msgstr "Algunos roles solicitados no están en la confianza redelegada" msgid "Specify a domain or project, not both" msgstr "Especifique un dominio o un proyecto, no ambas cosas a la vez" msgid "Specify a user or group, not both" msgstr "Especifique un usuario o un grupo, no ambas cosas a la vez" msgid "Specify one of domain or project" msgstr "Especifique un dominio o un proyecto" msgid "Specify one of user or group" msgstr "Especifique un usuario o un grupo" #, python-format msgid "" "String length exceeded.The length of string '%(string)s' exceeded the limit " "of column %(type)s(CHAR(%(length)d))." msgstr "" "Se ha superado la longitud de la cadena. La longitud de la cadena " "'%(string)s' ha excedido el límite de la columna %(type)s(CHAR(%(length)d))." msgid "Tenant name cannot contain reserved characters." msgstr "El nombre de arrendatario no puede contener caracteres reservados." #, python-format msgid "" "The %s extension has been moved into keystone core and as such its " "migrations are maintained by the main keystone database control. Use the " "command: keystone-manage db_sync" msgstr "" "La extensión %s se ha trasladado al núcleo de keystone y, como tal, el " "mantenimiento de sus migraciones se hace desde el control de bases de datos " "principal de keystone. Utilice el comando: keystone-manage db_sync" msgid "" "The 'expires_at' must not be before now. The server could not comply with " "the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client " "is assumed to be in error." msgstr "" "El valor de 'expires_at' no debe ser antes que el momento actual. El " "servidor no ha podido satisfacer la solicitud porque está mal formada o es " "incorrecta por algún otro motivo. Se entiende que el cliente da error." msgid "The --all option cannot be used with the --domain-name option" msgstr "La opción --all no se puede utilizar con la opción --domain-name" #, python-format msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found." msgstr "" "No se ha podido encontrar el archivo de configuración de Keystone " "%(config_file)s." #, python-format msgid "" "The Keystone domain-specific configuration has specified more than one SQL " "driver (only one is permitted): %(source)s." msgstr "" "La configuración específica del dominio Keystone ha especificado más de un " "controlador SQL (sólo se permite uno): %(source)s." msgid "The action you have requested has not been implemented." msgstr "La acción que ha solicitado no está implementada" msgid "The authenticated user should match the trustor." msgstr "El usuario autenticado debe coincidir con el fideicomitente." msgid "" "The certificates you requested are not available. It is likely that this " "server does not use PKI tokens otherwise this is the result of " "misconfiguration." msgstr "" "Los certificados que ha solicitado no están disponibles. Es probable que " "este servidor no utilice tokens PKI o que se haya hecho una configuración " "incorrecta." msgid "The configured token provider does not support bind authentication." msgstr "" "El proveedor de señales configurado no da soporte a la autenticación de " "enlaces." msgid "The creation of projects acting as domains is not allowed in v2." msgstr "En la v2, no se permite crear proyectos que actúen como dominios." #, python-format msgid "" "The password length must be less than or equal to %(size)i. The server could " "not comply with the request because the password is invalid." msgstr "" "La longitud de la contraseña debe ser menor o igual que %(size)i. El " "servidor no ha podido satisfacer la solicitud porque la contraseña no es " "válida." msgid "The request you have made requires authentication." msgstr "La solicitud que ha hecho requiere autenticación." msgid "The resource could not be found." msgstr "No se ha podido encontrar el recurso." msgid "" "The revoke call must not have both domain_id and project_id. This is a bug " "in the Keystone server. The current request is aborted." msgstr "" "La llamada de revocación debe tener un id_dominio y un id_proyecto. Esto es " "un error del servidor de Keystone. La solicitud actual ha terminado " "anormalmente." msgid "The service you have requested is no longer available on this server." msgstr "El servicio que ha solicitado ya no está disponible en este servidor." #, python-format msgid "" "The specified parent region %(parent_region_id)s would create a circular " "region hierarchy." msgstr "" "La región padre %(parent_region_id)s especificada crearía una jerarquía de " "regiones circular." #, python-format msgid "" "The value of group %(group)s specified in the config should be a dictionary " "of options" msgstr "" "El valor de grupo %(group)s especificado en la configuración debe ser un " "diccionario de opciones" msgid "There should not be any non-oauth parameters" msgstr "Solo puede haber parámetros de oauth" #, python-format msgid "This is not a recognized Fernet payload version: %s" msgstr "Esta no es una versión de carga útil Fernet reconocida: %s" #, python-format msgid "This is not a recognized Fernet token %s" msgstr "Este no es un token Fernet reconocido %s" msgid "" "Timestamp not in expected format. The server could not comply with the " "request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is " "assumed to be in error." msgstr "" "La indicación de fecha y hora no está en el formato esperado. El servidor no " "ha podido satisfacer la solicitud porque está mal formada o es incorrecta " "por algún otro motivo. Se entiende que el cliente da error." #, python-format msgid "" "To get a more detailed information on this error, re-run this command for " "the specific domain, i.e.: keystone-manage domain_config_upload --domain-" "name %s" msgstr "" "Para obtener información más detallada sobre este error, vuelva a ejecutar " "este mandato para el dominio especificado, por ejemplo: keystone-manage " "domain_config_upload --domain-name %s" msgid "Token belongs to another user" msgstr "El token pertenece a otro usuario" msgid "Token does not belong to specified tenant." msgstr "El token no pertenece al arrendatario especificado." msgid "Token version is unrecognizable or unsupported." msgstr "Versión de token no reconocida o no soportada." msgid "Trustee has no delegated roles." msgstr "La entidad de confianza no tiene roles delegados." msgid "Trustor is disabled." msgstr "El fideicomitente está deshabilitado." #, python-format msgid "" "Trying to update group %(group)s, so that, and only that, group must be " "specified in the config" msgstr "" "Intentando actualizar el grupo %(group)s, de forma que se pueda especificar " "ese grupo, y solo ese, enla configuración" #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, but config provided " "contains option %(option_other)s instead" msgstr "" "Intentando actualizar la opción %(option)s en el grupo %(group)s, pero la " "configuración proporcionada contiene la opción %(option_other)s en su lugar" #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, so that, and only " "that, option must be specified in the config" msgstr "" "Intentando actualizar la opción %(option)s en el grupo %(group)s, de forma " "que se pueda especificar esa opción, y solo esa, en la configuración" msgid "" "Unable to access the keystone database, please check it is configured " "correctly." msgstr "" "No se puede acceder a la base de datos de keystone, compruebe que está " "configurada correctamente." #, python-format msgid "Unable to consume trust %(trust_id)s, unable to acquire lock." msgstr "" "No se puede consumir la confianza %(trust_id)s, no se puede adquirir el " "bloqueo." #, python-format msgid "" "Unable to delete region %(region_id)s because it or its child regions have " "associated endpoints." msgstr "" "No se puede suprimir la región %(region_id)s porque sus regiones secundarias " "tienen puntos finales asociados." msgid "Unable to downgrade schema" msgstr "No se ha podido degradar el esquema" #, python-format msgid "Unable to find valid groups while using mapping %(mapping_id)s" msgstr "" "No se han podido encontrar grupos válidos utilizando la correlación " "%(mapping_id)s" #, python-format msgid "Unable to locate domain config directory: %s" msgstr "No se ha podido localizar el directorio config de dominio: %s" #, python-format msgid "Unable to lookup user %s" msgstr "No se ha podido buscar el usuario %s" #, python-format msgid "" "Unable to reconcile identity attribute %(attribute)s as it has conflicting " "values %(new)s and %(old)s" msgstr "" "No se puede reconciliar el atributo de identidad %(attribute)s porque tiene " "los siguientes valores en conflicto: %(new)s y %(old)s" #, python-format msgid "" "Unable to sign SAML assertion. It is likely that this server does not have " "xmlsec1 installed, or this is the result of misconfiguration. Reason " "%(reason)s" msgstr "" "No se puede firmar la aserción SAML. Es probable que este servidor no tenga " "xmlsec1 instalado o que se haya hecho una configuración incorrecta. Motivo: " "%(reason)s" msgid "Unable to sign token." msgstr "No se ha podido firmar el token." #, python-format msgid "Unexpected assignment type encountered, %s" msgstr "Se ha encontrado un tipo de asignación inesperado, %s" #, python-format msgid "" "Unexpected combination of grant attributes - User: %(user_id)s, Group: " "%(group_id)s, Project: %(project_id)s, Domain: %(domain_id)s" msgstr "" "Combinación no esperada de atributos de otorgamiento - Usuario: %(user_id)s, " "Grupo: %(group_id)s, Proyecto: %(project_id)s, Dominio: %(domain_id)s" #, python-format msgid "Unexpected status requested for JSON Home response, %s" msgstr "Estado inesperado solicitado para la respuesta de JSON Home, %s" msgid "Unknown Target" msgstr "Destino desconocido" #, python-format msgid "Unknown domain '%(name)s' specified by --domain-name" msgstr "Dominio desconocido '%(name)s' especificado por --domain-name" #, python-format msgid "Unknown token version %s" msgstr "Versión de token desconocida %s" #, python-format msgid "Unregistered dependency: %(name)s for %(targets)s" msgstr "Dependencia no registrada: %(name)s para %(targets)s" msgid "Update of `domain_id` is not allowed." msgstr "No se permite la actualización de `domain_id`." msgid "Update of `is_domain` is not allowed." msgstr "No se permite la actualización de `is_domain`." msgid "Update of `parent_id` is not allowed." msgstr "No se permite la actualización de `parent_id`." msgid "Update of domain_id is only allowed for root projects." msgstr "Solo se permite actualizar el domain_id de los proyectos raíz." msgid "Update of domain_id of projects acting as domains is not allowed." msgstr "" "No se permite actualizar el domain_id de los proyectos que actúen como " "dominios." msgid "Use a project scoped token when attempting to create a SAML assertion" msgstr "" "Utilice un token de ámbito de proyecto cuando intente crear una aserción SAML" msgid "" "Use of the identity driver config to automatically configure the same " "assignment driver has been deprecated, in the \"O\" release, the assignment " "driver will need to be expicitly configured if different than the default " "(SQL)." msgstr "" "El uso de la configuración del controlador de identidad para configurar " "automáticamente el mismo controlador de asignación está en desuso. En el " "release \"O\", el controlador de asignación se deberá configurar " "explícitamente si es distinto que el valor predeterminado (SQL)." #, python-format msgid "User %(u_id)s is unauthorized for tenant %(t_id)s" msgstr "El usuario %(u_id)s no está autorizado en el proyecto %(t_id)s" #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s" msgstr "El usuario %(user_id)s no tiene acceso al dominio %(domain_id)s" #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s" msgstr "El usuario %(user_id)s no tiene acceso al proyecto %(project_id)s" #, python-format msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s" msgstr "El usuario %(user_id)s ya es miembro del grupo %(group_id)s" #, python-format msgid "User '%(user_id)s' not found in group '%(group_id)s'" msgstr "" "No se ha encontrado el usuario '%(user_id)s' en el grupo '%(group_id)s'" msgid "User IDs do not match" msgstr "Los ID de usuario no coinciden" msgid "" "User auth cannot be built due to missing either user id, or user name with " "domain id, or user name with domain name." msgstr "" "No se puede crear la autorización de usuario porque falta el ID de usuario o " "el nombre de usuario con el ID de dominio, o el nombre de usuario con el " "nombre de dominio." #, python-format msgid "User is disabled: %s" msgstr "El usuario está inhabilitado: %s" msgid "User is not a member of the requested project" msgstr "El usuario no es miembro del proyecto solicitado" msgid "User is not a trustee." msgstr "El usuario no es de confianza." msgid "User not found" msgstr "Usuario no encontrado" msgid "User not valid for tenant." msgstr "Usuario no válido para este arrendatario." msgid "User roles not supported: tenant_id required" msgstr "Roles de usuario no admitidos: tenant_id obligatorio" #, python-format msgid "User type %s not supported" msgstr "El tipo de usuario %s no está soportado" msgid "You are not authorized to perform the requested action." msgstr "No está autorizado para realizar la acción solicitada." #, python-format msgid "You are not authorized to perform the requested action: %(action)s" msgstr "No está autorizado para realizar la acción solicitada: %(action)s" msgid "" "You have tried to create a resource using the admin token. As this token is " "not within a domain you must explicitly include a domain for this resource " "to belong to." msgstr "" "Ha intentado crear un recurso utilizando el token de administración. Dado " "que este token no se encuentra dentro de un dominio, debe incluir " "explícitamente un dominio al que pertenecerá este recurso." msgid "`key_mangler` functions must be callable." msgstr "Las funciones `key_mangler` deben ser invocables." msgid "`key_mangler` option must be a function reference" msgstr "La opción `key_mangler` debe ser una referencia de función" msgid "any options" msgstr "cualesquiera opciones" msgid "auth_type is not Negotiate" msgstr "auth_type no es Negotiate" msgid "authorizing user does not have role required" msgstr "el usuario de autorización no tiene el rol necesario" #, python-format msgid "cannot create a project in a branch containing a disabled project: %s" msgstr "" "No se puede crear un proyecto en una rama que contiene un proyecto " "inhabilitado: %s" #, python-format msgid "" "cannot delete an enabled project acting as a domain. Please disable the " "project %s first." msgstr "" "no se puede suprimir un proyecto habilitado que actúe como dominio. " "Inhabilite el proyecto %s." #, python-format msgid "group %(group)s" msgstr "grupo %(group)s" msgid "" "idp_contact_type must be one of: [technical, other, support, administrative " "or billing." msgstr "" "idp_contact_type debe ser una de estas opciones: [técnico, otros, soporte, " "administrativo o facturación." #, python-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato de fecha no válido %s" #, python-format msgid "" "it is not permitted to have two projects acting as domains with the same " "name: %s" msgstr "" "no se permite tener dos proyectos actuando como dominios con el mismo " "nombre: %s" #, python-format msgid "" "it is not permitted to have two projects within a domain with the same " "name : %s" msgstr "" "no se permite tener dos proyectos dentro de un mismo dominio con el mismo " "nombre: %s" msgid "only root projects are allowed to act as domains." msgstr "Sólo los proyectos raíz pueden actuar como dominios." #, python-format msgid "option %(option)s in group %(group)s" msgstr "opción %(option)s en el grupo %(group)s" msgid "provided consumer key does not match stored consumer key" msgstr "" "la clave de consumidor proporcionada no coincide con la clave de consumidor " "almacenada" msgid "provided request key does not match stored request key" msgstr "" "la clave de solicitud proporcionada no coincide con la clave de solicitud " "almacenada" msgid "provided verifier does not match stored verifier" msgstr "el verificador proporcionado no coincide con el verificador almacenado" msgid "remaining_uses must be a positive integer or null." msgstr "remaining_uses debe ser un entero positivo o nulo." msgid "remaining_uses must not be set if redelegation is allowed" msgstr "remaining_uses no se debe establecer si se permite la redelegación" #, python-format msgid "" "request to update group %(group)s, but config provided contains group " "%(group_other)s instead" msgstr "" "solicitud para actualizar el grupo %(group)s, pero la configuración " "proporcionada contiene el grupo %(group_other)s en su lugar" msgid "rescope a scoped token" msgstr "Volver a establecer el ámbito de un token con ámbito" #, python-format msgid "role %s is not defined" msgstr "el rol %s no está definido" msgid "scope.project.id must be specified if include_subtree is also specified" msgstr "" "Se debe especificar scope.project.id si se especifica también include_subtree" #, python-format msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory" msgstr "No se ha encontrado tls_cacertdir %s o no es un directorio" #, python-format msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file" msgstr "No se ha encontrado tls_cacertfile %s o no es un archivo" #, python-format msgid "token reference must be a KeystoneToken type, got: %s" msgstr "" "la referencia de señal debe ser un tipo KeystoneToken, se ha obtenido: %s" msgid "" "update of domain_id is deprecated as of Mitaka and will be removed in O." msgstr "" "La actualización de domain_id está en desuso en Mitaka y se eliminará en O." #, python-format msgid "" "validated expected to find %(param_name)r in function signature for " "%(func_name)r." msgstr "" "En la validación se esperaba encontrar %(param_name)r en la firma de función " "para %(func_name)r."