# German translations for keystone. # Copyright (C) 2015 OpenStack Foundation # This file is distributed under the same license as the keystone project. # # Translators: # Ettore Atalan , 2014 # Robert Simai, 2014 # Reik Keutterling , 2015 # OpenStack Infra , 2015. #zanata # Tom Cocozzello , 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keystone 9.0.0.dev14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/keystone\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 06:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-03 12:54+0000\n" "Last-Translator: openstackjenkins \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/openstack/keystone/language/" "de/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.0\n" #, python-format msgid "%(detail)s" msgstr "%(detail)s" #, python-format msgid "" "%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s" msgstr "" "%(event)s ist kein gültiges Benachrichtigungsereignis; erforderlich ist " "%(actions)s" #, python-format msgid "%(host)s is not a trusted dashboard host" msgstr "%(host)s ist kein vertrauenswürdiger Dashboard-Host" #, python-format msgid "%(message)s %(amendment)s" msgstr "%(message)s %(amendment)s" #, python-format msgid "" "%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository " "path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory." msgstr "" "%(mod_name)s bietet keine Datenbankmigrationen. Der Migrations-Repository-" "Pfad unter %(path)s ist nicht vorhanden oder ist kein Verzeichnis." #, python-format msgid "%(property_name)s cannot be less than %(min_length)s characters." msgstr "%(property_name)s darf nicht kleiner als %(min_length)s Zeichen sein." #, python-format msgid "%(property_name)s is not a %(display_expected_type)s" msgstr "%(property_name)s ist nicht %(display_expected_type)s" #, python-format msgid "%(property_name)s should not be greater than %(max_length)s characters." msgstr "%(property_name)s sollte nicht größer als %(max_length)s Zeichen sein." #, python-format msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s darf nicht leer sein." #, python-format msgid "%s extension does not exist." msgstr "Erweiterung %s ist nicht vorhanden." #, python-format msgid "%s field is required and cannot be empty" msgstr "%s-Feld ist erforderlich und darf nicht leer sein" #, python-format msgid "%s field(s) cannot be empty" msgstr "%s-Felder können nicht leer sein" msgid "(Disable debug mode to suppress these details.)" msgstr "(Debugmodus inaktivieren, um diese Details zu unterdrücken.)" msgid "--all option cannot be mixed with other options" msgstr "--all-Option kann nicht zusammen mit anderen Optionen verwendet werden" msgid "A project-scoped token is required to produce a service catalog." msgstr "" "Ein projektorientiertes Token ist zum Produzieren eines Servicekatalogs " "erforderlich." msgid "Access token is expired" msgstr "Zugriffstoken ist abgelaufen" msgid "Access token not found" msgstr "Zugriffstoken nicht gefunden" msgid "Additional authentications steps required." msgstr "Zusätzliche Authentifizierungsschritte sind notwendig." msgid "An unexpected error occurred when retrieving domain configs" msgstr "" "Beim Abrufen der Domänenkonfigurationen ist ein unerwarteter Fehler " "aufgetreten" #, python-format msgid "An unexpected error occurred when trying to store %s" msgstr "Beim Versuch, %s zu speichern, ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten" msgid "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request." msgstr "" "Wegen eines unerwarteten Fehlers konnte der Server Ihre Anforderung nicht " "ausführen." #, python-format msgid "" "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request: " "%(exception)s" msgstr "" "Wegen eines unerwarteten Fehlers konnte der Server Ihre Anforderung nicht " "ausführen: %(exception)s" msgid "An unhandled exception has occurred: Could not find metadata." msgstr "" "Eine nicht behandelte Ausnahme ist aufgetreten: Metadaten konnten nicht " "gefunden werden." msgid "At least one option must be provided" msgstr "Mindestens eine Option muss angegeben werden" msgid "At least one option must be provided, use either --all or --domain-name" msgstr "" "Mindestens eine Option muss angegeben werden. Verwenden Sie entweder --all " "oder --domain-name" msgid "At least one role should be specified." msgstr "Mindestens eine Rolle sollte angegeben werden." msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method." msgstr "Versuch einer Authentifizierung mit einer nicht unterstützten Methode." msgid "" "Attempting to use OS-FEDERATION token with V2 Identity Service, use V3 " "Authentication" msgstr "" "Versuch, OS-FEDERATION-Token mit V2 Identity Service zu verwenden, verwenden " "Sie v3- Authentifizierung" msgid "Authentication plugin error." msgstr "Authentifizierung-Plug-in-Fehler" msgid "Cannot authorize a request token with a token issued via delegation." msgstr "" "Anforderungstoken kann mit einem per Delegierung ausgegebenen Token nicht " "autorisiert werden." #, python-format msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s" msgstr "%(option_name)s %(attr)s kann nicht geändert werden" msgid "Cannot change Domain ID" msgstr "Die Domänen-ID kann nicht geändert werden" msgid "Cannot change consumer secret" msgstr "Konsumentengeheimnis kann nicht geändert werden" msgid "Cannot change user ID" msgstr "Benutzer-ID kann nicht geändert werden" msgid "Cannot change user name" msgstr "Benutzername kann nicht geändert werden" #, python-format msgid "Cannot create project with parent: %(project_id)s" msgstr "" "Projekt kann nicht mit dem übergeordneten Element %(project_id)s erstellt " "werden" #, python-format msgid "Cannot duplicate name %s" msgstr "Der Name %s kann nicht dupliziert werden." msgid "Cannot list request tokens with a token issued via delegation." msgstr "" "Anforderungstokens können mit einem per Delegierung ausgegebenen Token nicht " "aufgelistet werden." #, python-format msgid "Cannot open certificate %(cert_file)s. Reason: %(reason)s" msgstr "" "Zertifikat %(cert_file)s kann nicht geöffnet werden. Ursache: %(reason)s" #, python-format msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s" msgstr "Nicht gewährte Rolle kann nicht entfernt werden, %s" msgid "" "Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after " "self " msgstr "" "Abschneiden eines Treiberaufrufs ohne Hinweisliste als erstem Parameter nach " "dem Treiber nicht möglich " msgid "" "Cannot use parents_as_list and parents_as_ids query params at the same time." msgstr "" "Die Abfrageparameter parents_as_list und parents_as_ids können nicht " "gleichzeitig verwendet werden." msgid "" "Cannot use subtree_as_list and subtree_as_ids query params at the same time." msgstr "" "Die Abfrageparameter subtree_as_list und subtree_as_ids können nicht " "gleichzeitig verwendet werden." msgid "" "Combining effective and group filter will always result in an empty list." msgstr "" "Die Kombination von effektivem Filter und Gruppenfilter führt immer zu einer " "leeren Liste." msgid "" "Combining effective, domain and inherited filters will always result in an " "empty list." msgstr "" "Die Kombination von effektivem Filter, Domänenfilter und vererbten Filtern " "führt immer zu einer leeren Liste." #, python-format msgid "Conflict occurred attempting to store %(type)s - %(details)s" msgstr "Konflikt beim Versuch, %(type)s zu speichern - %(details)s" #, python-format msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" msgstr "" "Angabe von Regions-IDs, die miteinander im Konflikt stehen: \"%(url_id)s\" !" "= \"%(ref_id)s\"" msgid "Consumer not found" msgstr "Kunde nicht gefunden" #, python-format msgid "" "Could not change immutable attribute(s) '%(attributes)s' in target %(target)s" msgstr "" "Unveränderliche Attribute '%(attributes)s' konnten nicht geändert werden in " "Ziel %(target)s" #, python-format msgid "" "Could not find %(group_or_option)s in domain configuration for domain " "%(domain_id)s" msgstr "" "%(group_or_option)s konnte in der Domänenkonfiguration für Domäne " "%(domain_id)s nicht gefunden werden" #, python-format msgid "Could not find Endpoint Group: %(endpoint_group_id)s" msgstr "Endpunktgruppe konnte nicht gefunden werden: %(endpoint_group_id)s" msgid "Could not find Identity Provider identifier in environment" msgstr "Identitätsprovider-ID konnte in der Umgebung nicht gefunden werden" #, python-format msgid "Could not find Identity Provider: %(idp_id)s" msgstr "Identitätsprovider %(idp_id)s konnte nicht gefunden werden" #, python-format msgid "Could not find Service Provider: %(sp_id)s" msgstr "Service-Provider %(sp_id)s konnte nicht gefunden werden" #, python-format msgid "Could not find credential: %(credential_id)s" msgstr "Berechtigungsnachweis %(credential_id)s konnte nicht gefunden werden" #, python-format msgid "Could not find domain: %(domain_id)s" msgstr "Domäne %(domain_id)s konnte nicht gefunden werden" #, python-format msgid "Could not find endpoint: %(endpoint_id)s" msgstr "Endpunkt %(endpoint_id)s konnte nicht gefunden werden" #, python-format msgid "" "Could not find federated protocol %(protocol_id)s for Identity Provider: " "%(idp_id)s" msgstr "" "Föderiertes Protokoll %(protocol_id)s konnte nicht gefunden werden für " "Identitätsprovider: %(idp_id)s" #, python-format msgid "Could not find group: %(group_id)s" msgstr "Gruppe %(group_id)s konnte nicht gefunden werden" #, python-format msgid "Could not find mapping: %(mapping_id)s" msgstr "Zuordnung %(mapping_id)s konnte nicht gefunden werden" msgid "Could not find policy association" msgstr "Richtlinienzuordnung konnte nicht gefunden werden" #, python-format msgid "Could not find policy: %(policy_id)s" msgstr "Richtlinie %(policy_id)s konnte nicht gefunden werden" #, python-format msgid "Could not find project: %(project_id)s" msgstr "Projekt %(project_id)s konnte nicht gefunden werden" #, python-format msgid "Could not find region: %(region_id)s" msgstr "Region %(region_id)s konnte nicht gefunden werden" msgid "Could not find role" msgstr "Rolle konnte nicht gefunden werden" #, python-format msgid "" "Could not find role assignment with role: %(role_id)s, user or group: " "%(actor_id)s, project or domain: %(target_id)s" msgstr "" "Rollenzuordnung mit Rolle: %(role_id)s, Benutzer oder Gruppe: %(actor_id)s, " "Projekt oder Domäne: %(target_id)s, konnte nicht gefunden werden" #, python-format msgid "Could not find role: %(role_id)s" msgstr "Rolle %(role_id)s konnte nicht gefunden werden" #, python-format msgid "Could not find service: %(service_id)s" msgstr "Service %(service_id)s konnte nicht gefunden werden" #, python-format msgid "Could not find token: %(token_id)s" msgstr "Token %(token_id)s konnte nicht gefunden werden" #, python-format msgid "Could not find trust: %(trust_id)s" msgstr "Vertrauensbeziehung %(trust_id)s konnte nicht gefunden werden" #, python-format msgid "Could not find user: %(user_id)s" msgstr "Benutzer %(user_id)s konnte nicht gefunden werden" #, python-format msgid "Could not find version: %(version)s" msgstr "Version %(version)s konnte nicht gefunden werden" #, python-format msgid "Could not find: %(target)s" msgstr "Konnte nicht gefunden werden: %(target)s" msgid "Could not validate the access token" msgstr "Das Zugriffstoken konnte nicht geprüft werden" msgid "Credential belongs to another user" msgstr "Berechtigungsnachweis gehört einem anderen Benutzer" #, python-format msgid "Database at /domains/%s/config" msgstr "Datenbank unter /domains/%s/config" msgid "" "Disabling an entity where the 'enable' attribute is ignored by configuration." msgstr "" "Eine Entität inaktivieren, in der das Attribut 'enable' ignoriert wird von " #, python-format msgid "Domain (%s)" msgstr "Domain (%s)" #, python-format msgid "Domain cannot be named %s" msgstr "Domäne kann nicht mit %s benannt werden" #, python-format msgid "Domain cannot have ID %s" msgstr "Domäne kann nicht die ID %s haben" #, python-format msgid "Domain is disabled: %s" msgstr "Domäne ist inaktiviert: %s" msgid "Domain metadata not supported by LDAP" msgstr "Domänenmetadaten werden von LDAP nicht unterstützt" msgid "Domain scoped token is not supported" msgstr "Bereichsorientiertes Token der Domäne wird nicht unterstützt" #, python-format msgid "" "Domain: %(domain)s already has a configuration defined - ignoring file: " "%(file)s." msgstr "" "Domäne: für %(domain)s ist bereits eine Konfiguration definiert - Datei wird " "ignoriert: %(file)s." msgid "Domains are read-only against LDAP" msgstr "Domänen sind für LDAP schreibgeschützt" msgid "Duplicate Entry" msgstr "Doppelter Eintrag" #, python-format msgid "Duplicate ID, %s." msgstr "Doppelte ID, %s." #, python-format msgid "Duplicate name, %s." msgstr "Doppelter Name, %s." msgid "Enabled field must be a boolean" msgstr "Das Feld 'Aktiviert' muss ein boolescher Wert sein" msgid "Enabled field should be a boolean" msgstr "Das Feld 'Aktiviert' sollte ein boolescher Wert sein" #, python-format msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s" msgstr "Endpunkt %(endpoint_id)s nicht gefunden in Projekt %(project_id)s" msgid "Endpoint Group Project Association not found" msgstr "Projektzuordnung für Endpunktgruppe nicht gefunden" msgid "Ensure configuration option idp_entity_id is set." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Konfigurationsoption idp_entity_id gesetzt ist. " msgid "Ensure configuration option idp_sso_endpoint is set." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Konfigurationsoption idp_sso_endpoint gesetzt " "ist. " #, python-format msgid "" "Error parsing configuration file for domain: %(domain)s, file: %(file)s." msgstr "" "Fehler bei der Auswertung der Konfigurationsdatei für Domäne: %(domain)s, " "Datei: %(file)s." #, python-format msgid "Error while reading metadata file, %(reason)s" msgstr "Fehler beim Lesen der Metadatendatei, %(reason)s" #, python-format msgid "Expected dict or list: %s" msgstr "Verzeichnis oder Liste erwartet: %s" msgid "" "Expected signing certificates are not available on the server. Please check " "Keystone configuration." msgstr "" "Erwartete Signierzertifikate sind auf dem Server nicht verfügbar. Überprüfen " "Sie die Keystone-Konfiguration." #, python-format msgid "" "Expecting to find %(attribute)s in %(target)s - the server could not comply " "with the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The " "client is assumed to be in error." msgstr "" "Es wurde erwartet, %(attribute)s in %(target)s zu finden. Der Server konnte " "die Anforderung nicht erfüllen, da ein fehlerhaftes Format oder ein anderer " "Fehler vorliegt. Es wird angenommen, dass der Fehler beim Client liegt." #, python-format msgid "Failed to start the %(name)s server" msgstr "Fehler beim Starten des %(name)s-Servers" msgid "Failed to validate token" msgstr "Token konnte nicht geprüft werden" msgid "Federation token is expired" msgstr "Föderationstoken ist abgelaufen" #, python-format msgid "" "Field \"remaining_uses\" is set to %(value)s while it must not be set in " "order to redelegate a trust" msgstr "" "Feld \"remaining_uses\" ist auf %(value)s festgelegt, es darf jedoch nicht " "festgelegt werden, um eine Vertrauensbeziehung zu übertragen" msgid "Found invalid token: scoped to both project and domain." msgstr "" "Ungültiges Token gefunden. Es ist sowohl projekt- als auch domänenorientiert." #, python-format msgid "Group %(group)s is not supported for domain specific configurations" msgstr "" "Gruppe %(group)s wird für domänenspezifische Konfigurationen nicht " "unterstützt" #, python-format msgid "" "Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the " "backend." msgstr "" "Die von der Zuordnung %(mapping_id)s zurückgegebene Gruppe %(group_id)s " "konnte im Back-End nicht gefunden werden." #, python-format msgid "" "Group membership across backend boundaries is not allowed, group in question " "is %(group_id)s, user is %(user_id)s" msgstr "" "Back-End-übergreifende Gruppenmitgliedschaft ist nicht zulässig, betroffene " "Gruppe ist %(group_id)s, Benutzer ist %(user_id)s" #, python-format msgid "ID attribute %(id_attr)s not found in LDAP object %(dn)s" msgstr "ID-Attribut %(id_attr)s wurde in LDAP-Objekt %(dn)s nicht gefunden" #, python-format msgid "Identity Provider %(idp)s is disabled" msgstr "Identitätsprovider %(idp)s ist inaktiviert" msgid "" "Incoming identity provider identifier not included among the accepted " "identifiers." msgstr "" "Eingehende Identitätsprovider-ID ist nicht in den akzeptierten IDs enthalten." #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Ungültige LDAP-TLS-Zertifikatsoption: %(option)s. Wählen Sie aus: %(options)s" #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available" msgstr "Ungültige LDAP TLS_AVAIL Option: %s. TLS nicht verfügbar" #, python-format msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Ungültige LDAP-TLS-deref-Option: %(option)s. Wählen Sie aus: %(options)s" #, python-format msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "Ungültiger LDAP Bereich: %(scope)s. Wählen Sie aus: %(options)s" msgid "Invalid TLS / LDAPS combination" msgstr "Ungültige TLS /LDAPS Kombination" #, python-format msgid "Invalid audit info data type: %(data)s (%(type)s)" msgstr "Ungültiger Datentyp für Prüfungsinformationen: %(data)s (%(type)s)" msgid "Invalid blob in credential" msgstr "Ungültiges Blob-Objekt im Berechtigungsnachweis" #, python-format msgid "" "Invalid domain name: %(domain)s found in config file name: %(file)s - " "ignoring this file." msgstr "" "Ungültiger Domänenname: %(domain)s im Konfigurationsdateinamen gefunden: " "%(file)s - diese Datei wird ignoriert." #, python-format msgid "Invalid domain specific configuration: %(reason)s" msgstr "Ungültige domänenspezifische Konfiguration: %(reason)s" #, python-format msgid "Invalid input for field '%(path)s'. The value is '%(value)s'." msgstr "Ungültige Eingabe für Feld '%(path)s'. Der Wert lautet '%(value)s'." msgid "Invalid limit value" msgstr "Ungültiger Grenzwert" #, python-format msgid "" "Invalid mix of entities for policy association - only Endpoint, Service or " "Region+Service allowed. Request was - Endpoint: %(endpoint_id)s, Service: " "%(service_id)s, Region: %(region_id)s" msgstr "" "Ungültige Mischung von Entitäten für Richtlinienzuordnung - nur Endpunkt, " "Service oder Region+Service zulässig. Anforderung war - Endpunkt: " "%(endpoint_id)s, Service: %(service_id)s, Region: %(region_id)s" #, python-format msgid "" "Invalid rule: %(identity_value)s. Both 'groups' and 'domain' keywords must " "be specified." msgstr "" "Ungültige Regel: %(identity_value)s. Die Suchbegriffe 'groups' und 'domain' " "müssen angegeben sein." msgid "Invalid signature" msgstr "Ungültige Signatur" #, python-format msgid "" "Invalid ssl_cert_reqs value of %s, must be one of \"NONE\", \"OPTIONAL\", " "\"REQUIRED\"" msgstr "" "Ungültiger Wert %s für ssl_cert_reqs, muss lauten \"NONE\", \"OPTIONAL\", " "\"REQUIRED\"" msgid "Invalid user / password" msgstr "Ungültiger Benutzer / Passwort" msgid "Invalid username or password" msgstr "Ungültiger Benutzername oder ungültiges Passwort." #, python-format msgid "KVS region %s is already configured. Cannot reconfigure." msgstr "KVS-Region %s ist bereits konfiguriert. Rekonfiguration nicht möglich." #, python-format msgid "Key Value Store not configured: %s" msgstr "Schlüsselwertspeicher nicht konfiguriert: %s" #, python-format msgid "LDAP %s create" msgstr "LDAP %s erstellen" #, python-format msgid "LDAP %s delete" msgstr "LDAP %s löschen" #, python-format msgid "LDAP %s update" msgstr "LDAP %s aktualisieren" #, python-format msgid "Lock Timeout occurred for key, %(target)s" msgstr "Überschreitung der Sperrzeit aufgetreten für Schlüssel %(target)s" #, python-format msgid "Lock key must match target key: %(lock)s != %(target)s" msgstr "" "Sperrschlüssel muss mit Zielschlüssel übereinstimmen: %(lock)s != %(target)s" #, python-format msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details." msgstr "" "Fehlerhafte Endpunkt-URL (%(endpoint)s), siehe Details im FEHLER-Protokoll. " msgid "Marker could not be found" msgstr "Marker konnte nicht gefunden werden" #, python-format msgid "Maximum lock attempts on %s occurred." msgstr "Maximale Anzahl an Sperrversuchen auf %s erfolgt." #, python-format msgid "Member %(member)s is already a member of group %(group)s" msgstr "Mitglied %(member)s ist bereits Mitglied der Gruppe %(group)s" #, python-format msgid "Method not callable: %s" msgstr "Methode kann nicht aufgerufen werden: %s" msgid "Missing entity ID from environment" msgstr "Fehlende Entitäts-ID von Umgebung" msgid "" "Modifying \"redelegation_count\" upon redelegation is forbidden. Omitting " "this parameter is advised." msgstr "" "Das Ändern von \"redelegation_count\" ist bei der Redelegation nicht " "zulässig. Es wird empfohlen, diesen Parameter auszulassen." msgid "Multiple domains are not supported" msgstr "Mehrere Domänen werden nicht unterstützt" msgid "Must be called within an active lock context." msgstr "Aufruf innerhalb des Kontexts einer aktiven Sperre erforderlich." msgid "Must specify either domain or project" msgstr "Entweder Domäne oder Projekt muss angegeben werden" msgid "Name field is required and cannot be empty" msgstr "Namensfeld ist erforderlich und darf nicht leer sein" msgid "" "No Authorization headers found, cannot proceed with OAuth related calls, if " "running under HTTPd or Apache, ensure WSGIPassAuthorization is set to On." msgstr "" "Keine Autorisierungskopfzeilen gefunden, zu OAuth zugehörige Aufrufe können " "nicht fortgesetzt werden. Stellen Sie bei Ausführung unter HTTPd oder Apache " "sicher, dass WSGIPassAuthorization auf 'On' gesetzt ist." msgid "No authenticated user" msgstr "Kein authentifizierter Benutzer" msgid "" "No encryption keys found; run keystone-manage fernet_setup to bootstrap one." msgstr "" "Keine Chiffrierschlüssel gefunden; Führen Sie keystone-manage fernet_setup " "aus, um über Bootstrapping einen Schlüssel zu erhalten." msgid "No options specified" msgstr "Keine Optionen angegeben" #, python-format msgid "No policy is associated with endpoint %(endpoint_id)s." msgstr "Endpunkt %(endpoint_id)s ist keine Richtlinie zugeordnet. " #, python-format msgid "No remaining uses for trust: %(trust_id)s" msgstr "Keine verbleibende Verwendung für Vertrauensbeziehung %(trust_id)s" msgid "Non-default domain is not supported" msgstr "Nicht-Standard-Domäne wird nicht unterstützt" msgid "One of the trust agents is disabled or deleted" msgstr "Einer der Vertrauensagenten wurde inaktiviert oder gelöscht" #, python-format msgid "" "Option %(option)s found with no group specified while checking domain " "configuration request" msgstr "" "Option %(option)s ohne angegebene Gruppe gefunden, während die Domänen- " "Konfigurationsanforderung geprüft wurde" #, python-format msgid "" "Option %(option)s in group %(group)s is not supported for domain specific " "configurations" msgstr "" "Option %(option)s in Gruppe %(group)s wird für domänenspezifische " "Konfigurationen nicht unterstützt" #, python-format msgid "Project (%s)" msgstr "Projekt (%s)" #, python-format msgid "Project is disabled: %s" msgstr "Projekt ist inaktiviert: %s" msgid "Redelegation allowed for delegated by trust only" msgstr "Redelegation nur zulässig für im Vertrauen redelegierte" #, python-format msgid "" "Remaining redelegation depth of %(redelegation_depth)d out of allowed range " "of [0..%(max_count)d]" msgstr "" "Verbleibende Redelegationstiefe von %(redelegation_depth)d aus dem " "zulässigen Bereich von [0..%(max_count)d]" msgid "Request Token does not have an authorizing user id" msgstr "Anforderungstoken weist keine autorisierte Benutzer-ID auf" #, python-format msgid "" "Request attribute %(attribute)s must be less than or equal to %(size)i. The " "server could not comply with the request because the attribute size is " "invalid (too large). The client is assumed to be in error." msgstr "" "Anforderungsattribut %(attribute)s muss kleiner-gleich %(size)i sein. Der " "Server konnte die Anforderung nicht erfüllen, da die Attributgröße ungültig " "ist (zu groß). Es wird angenommen, dass der Fehler beim Client liegt." msgid "Request must have an origin query parameter" msgstr "Anforderung muss über einen ursprünglichen Abfrageparameter verfügen" msgid "Request token is expired" msgstr "Anforderungstoken ist abgelaufen" msgid "Request token not found" msgstr "Anforderungstoken nicht gefunden" msgid "Requested expiration time is more than redelegated trust can provide" msgstr "" "Angeforderte Ablaufzeit übersteigt die, die von der redelegierten " "Vertrauensbeziehung bereitgestellt werden kann" #, python-format msgid "" "Requested redelegation depth of %(requested_count)d is greater than allowed " "%(max_count)d" msgstr "" "Die angeforderte Redelegationstiefe von %(requested_count)d übersteigt den " "zulässigen Wert von %(max_count)d" #, python-format msgid "Role %s not found" msgstr "Rolle %s nicht gefunden" msgid "" "Running keystone via eventlet is deprecated as of Kilo in favor of running " "in a WSGI server (e.g. mod_wsgi). Support for keystone under eventlet will " "be removed in the \"M\"-Release." msgstr "" "Die Ausführung von Keystone über eventlet ist seit Kilo veraltet. " "Stattdessen wird ein WSGI-Server (z. B. mod_wsgi) für die Ausführung " "verwendet. Unterstützung für Keystone unter eventlet wird im \"M\"-Release " "entfernt." msgid "Scoping to both domain and project is not allowed" msgstr "Scoping sowohl auf 'domain' als auch auf 'project' ist nicht zulässig" msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed" msgstr "Scoping sowohl auf 'domain' als auch auf 'trust' ist nicht zulässig" msgid "Scoping to both project and trust is not allowed" msgstr "Scoping sowohl auf 'project' als auch auf 'trust' ist nicht zulässig" #, python-format msgid "Service Provider %(sp)s is disabled" msgstr "Service-Provider %(sp)s ist inaktiviert" msgid "Some of requested roles are not in redelegated trust" msgstr "" "Einige angeforderte Rollen befinden sich nicht in einer redelegierten " "Vertrauensbeziehung" msgid "Specify a domain or project, not both" msgstr "Geben Sie eine Domäne oder ein Projekt an, nicht beides" msgid "Specify a user or group, not both" msgstr "Geben Sie einen Benutzer oder eine Gruppe an, nicht beides" msgid "Specify one of domain or project" msgstr "Entweder eine Domäne oder ein Projekt muss angegeben werden" msgid "Specify one of user or group" msgstr "Entweder ein Benutzer oder eine Gruppe muss angegeben werden" #, python-format msgid "" "String length exceeded.The length of string '%(string)s' exceeded the limit " "of column %(type)s(CHAR(%(length)d))." msgstr "" "Zeichenfolgelänge überschritten. Die Länge der Zeichenfolge '%(string)s' hat " "den Grenzwert von Spalte %(type)s(CHAR(%(length)d)) überschritten." msgid "The --all option cannot be used with the --domain-name option" msgstr "" "Die Option --all kann nicht zusammen mit der Option --domain-name verwendet " "werden" #, python-format msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found." msgstr "" "Die Keystone-Konfigurationsdatei %(config_file)s konnte nicht gefunden " "werden." #, python-format msgid "" "The Keystone domain-specific configuration has specified more than one SQL " "driver (only one is permitted): %(source)s." msgstr "" "Die domänenspezifische Keystone-Konfiguration hat mehrere SQL-Treiber " "angegeben (nur einer ist zulässig): %(source)s." msgid "The action you have requested has not been implemented." msgstr "Die von Ihnen angeforderte Aktion wurde nicht implementiert." msgid "The authenticated user should match the trustor." msgstr "Der authentifizierte Benutzer sollte dem Trustor entsprechen." msgid "" "The certificates you requested are not available. It is likely that this " "server does not use PKI tokens otherwise this is the result of " "misconfiguration." msgstr "" "Die Zertifikate, die Sie angefordert haben, sind nicht verfügbar. Es ist " "wahrscheinlich, dass dieser Server keine PKI-Tokens verwendet; andernfalls " "ist dies die Folge einer fehlerhaften Konfiguration." #, python-format msgid "" "The password length must be less than or equal to %(size)i. The server could " "not comply with the request because the password is invalid." msgstr "" "Die Kennwortlänge muss kleiner-gleich %(size)i sein. Der Server konnte die " "Anforderung nicht erfüllen, da das Kennwort ungültig ist." msgid "The request you have made requires authentication." msgstr "Die von Ihnen gestellte Anfrage erfoderdert eine Authentifizierung." msgid "The resource could not be found." msgstr "Die Ressource konnte nicht gefunden werden." msgid "" "The revoke call must not have both domain_id and project_id. This is a bug " "in the Keystone server. The current request is aborted." msgstr "" "Der Aufruf zum Entziehen darf nicht sowohl domain_id als auch project_id " "aufweisen. Dies ist ein Fehler im Keystone-Server. Die aktuelle Anforderung " "wird abgebrochen. " msgid "The service you have requested is no longer available on this server." msgstr "" "Der Service, den Sie angefordert haben, ist auf diesem Server nicht mehr " "verfügbar." #, python-format msgid "" "The specified parent region %(parent_region_id)s would create a circular " "region hierarchy." msgstr "" "Die angegebene übergeordnete Region %(parent_region_id)s würde eine " "zirkuläre Regionshierarchie erstellen." #, python-format msgid "" "The value of group %(group)s specified in the config should be a dictionary " "of options" msgstr "" "Der Wert der Gruppe %(group)s, der in der Konfiguration angegeben ist, muss " "ein Verzeichnis mit Optionen sein" msgid "There should not be any non-oauth parameters" msgstr "Es sollten keine non-oauth-Parameter vorhanden sein" #, python-format msgid "This is not a recognized Fernet payload version: %s" msgstr "Dies ist keine anerkannte Fernet-Nutzdatenversion: %s" msgid "" "This is not a v2.0 Fernet token. Use v3 for trust, domain, or federated " "tokens." msgstr "" "Dies ist kein v2.0-Fernet-Token. Verwenden Sie v3 für Vertrauensbeziehungs-, " "Domänen- oder föderierte Tokens." msgid "" "Timestamp not in expected format. The server could not comply with the " "request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is " "assumed to be in error." msgstr "" "Zeitmarke nicht im erwarteten Format. Der Server konnte der Anforderung " "nicht nachkommen, da ein fehlerhaftes Format oder ein anderer Fehler " "vorliegt. Es wird angenommen, dass der Fehler beim Client liegt." #, python-format msgid "" "To get a more detailed information on this error, re-run this command for " "the specific domain, i.e.: keystone-manage domain_config_upload --domain-" "name %s" msgstr "" "Um ausführliche Informationen zu diesem Fehler zu erhalten, führen Sie " "diesen Befehl für die angegebene Domäne erneut durch: keystone-manage " "domain_config_upload --domain-name %s" msgid "Token belongs to another user" msgstr "Token gehört einem anderen Benutzer" msgid "Token does not belong to specified tenant." msgstr "Token gehört nicht zu angegebenem Nutzer." msgid "Trustee has no delegated roles." msgstr "Trustee hat keine beauftragten Rollen." msgid "Trustor is disabled." msgstr "Trustor ist inaktiviert." #, python-format msgid "" "Trying to update group %(group)s, so that, and only that, group must be " "specified in the config" msgstr "" "Es wird versucht, Gruppe %(group)s zu aktualisieren, damit nur diese Gruppe " "in der Konfiguration angegeben werden muss" #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, but config provided " "contains option %(option_other)s instead" msgstr "" "Es wird versucht, Option %(option)s in Gruppe %(group)s zu aktualisieren, " "die angegebene Konfiguration enthält jedoch stattdessen Option " "%(option_other)s" #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, so that, and only " "that, option must be specified in the config" msgstr "" "Es wird versucht, Option %(option)s in Gruppe %(group)s zu aktualisieren, " "damit nur diese Option in der Konfiguration angegeben werden muss" msgid "" "Unable to access the keystone database, please check it is configured " "correctly." msgstr "" "Auf die Keystone-Datenbank kann nicht zugegriffen werden, überprüfen Sie, ob " "sie ordnungsgemäß konfiguriert ist. " #, python-format msgid "Unable to consume trust %(trust_id)s, unable to acquire lock." msgstr "" "Vertrauensbeziehung %(trust_id)s kann nicht verarbeitet werden, Sperre kann " "nicht angefordert werden." #, python-format msgid "" "Unable to delete region %(region_id)s because it or its child regions have " "associated endpoints." msgstr "" "Region %(region_id)s kann nicht gelöscht werden, da sie oder ihr " "untergeordnete Regionen über zugeordnete Endpunkte verfügen. " #, python-format msgid "Unable to find valid groups while using mapping %(mapping_id)s" msgstr "" "Beim Verwenden der Zuordnung %(mapping_id)s können keine gültigen Gruppen " "gefunden werden" #, python-format msgid "" "Unable to get a connection from pool id %(id)s after %(seconds)s seconds." msgstr "" "Verbindung konnte von Pool-ID %(id)s nach %(seconds)s nicht abgerufen " "werden. " #, python-format msgid "Unable to locate domain config directory: %s" msgstr "Domänenkonfigurationsverzeichnis wurde nicht gefunden: %s" #, python-format msgid "Unable to lookup user %s" msgstr "Suche nach Benutzer %s nicht möglich" #, python-format msgid "" "Unable to reconcile identity attribute %(attribute)s as it has conflicting " "values %(new)s and %(old)s" msgstr "" "Identitätsattribut %(attribute)s kann nicht abgeglichen werden, da es die " "kollidierenden Werte %(new)s und %(old)s aufweist" #, python-format msgid "" "Unable to sign SAML assertion. It is likely that this server does not have " "xmlsec1 installed, or this is the result of misconfiguration. Reason " "%(reason)s" msgstr "" "SAML-Zusicherung kann nicht signiert werden. Wahrscheinlich ist auf dem " "Server xmlsec1 nicht installiert oder dies liegt an einer fehlerhaften " "Konfiguration. Ursache: %(reason)s" msgid "Unable to sign token." msgstr "Token kann nicht unterzeichnet werden." #, python-format msgid "Unexpected assignment type encountered, %s" msgstr "Unerwarteter Zuordnungstyp: %s" #, python-format msgid "" "Unexpected combination of grant attributes - User: %(user_id)s, Group: " "%(group_id)s, Project: %(project_id)s, Domain: %(domain_id)s" msgstr "" "Unerwartete Kombination von Grant-Attributen - Benutzer: %(user_id)s, " "Gruppe: %(group_id)s, Projekt: %(project_id)s, Domäne: %(domain_id)s" #, python-format msgid "Unexpected status requested for JSON Home response, %s" msgstr "Unerwarteter Status für JSON-Home-Antwort angefordert, %s" msgid "Unknown Target" msgstr "Unbekanntes Ziel" #, python-format msgid "Unknown domain '%(name)s' specified by --domain-name" msgstr "Unbekannte Domäne '%(name)s' angegeben durch --domain-name" #, python-format msgid "Unknown token version %s" msgstr "Unbekannte Tokenversion %s" #, python-format msgid "Unregistered dependency: %(name)s for %(targets)s" msgstr "Nicht registrierte Abhängigkeit: %(name)s für %(targets)s" msgid "Update of `parent_id` is not allowed." msgstr "Das Aktualisieren von 'parent_id' ist nicht zulässig." msgid "Use a project scoped token when attempting to create a SAML assertion" msgstr "" "Verwenden Sie ein Projektumfangstoken, wenn Sie versuchen, eine SAML-" "Zusicherung zu erstellen" #, python-format msgid "User %(u_id)s is unauthorized for tenant %(t_id)s" msgstr "Benutzer %(u_id)s ist nicht berechtigt für Nutzer %(t_id)s" #, python-format msgid "User %(user_id)s already has role %(role_id)s in tenant %(tenant_id)s" msgstr "" "Benutzer %(user_id)s verfügt bereits über die Rolle %(role_id)s in Nutzer " "%(tenant_id)s" #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s" msgstr "Benutzer %(user_id)s hat keinen Zugriff auf Domäne %(domain_id)s" #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s" msgstr "Benutzer %(user_id)s hat keinen Zugriff auf Projekt %(project_id)s" #, python-format msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s" msgstr "Benutzer %(user_id)s ist bereits Mitglied der Gruppe %(group_id)s." #, python-format msgid "User '%(user_id)s' not found in group '%(group_id)s'" msgstr "Benutzer '%(user_id)s' nicht gefunden in Gruppe '%(group_id)s'" msgid "User IDs do not match" msgstr "Benutzerkennungen stimmen nicht überein" #, python-format msgid "User is disabled: %s" msgstr "Benutzer ist inaktiviert: %s" msgid "User is not a member of the requested project" msgstr "Benutzer ist kein Mitglied des angeforderten Projekts" msgid "User is not a trustee." msgstr "Benutzer ist kein Trustee." msgid "User not found" msgstr "Benutzer nicht gefunden" #, python-format msgid "User type %s not supported" msgstr "Benutzertyp %s nicht unterstützt" msgid "You are not authorized to perform the requested action." msgstr "" "Sie sind nicht dazu autorisiert, die angeforderte Aktion durchzuführen." #, python-format msgid "You are not authorized to perform the requested action: %(action)s" msgstr "" "Sie sind nicht berechtigt, die angeforderte Aktion %(action)s auszuführen" msgid "`key_mangler` functions must be callable." msgstr "`key_mangler`-Funktionen müssen aufrufbar sein." msgid "`key_mangler` option must be a function reference" msgstr "Option `key_mangler` muss eine Funktionsreferenz sein" msgid "any options" msgstr "beliebige Optionen" msgid "auth_type is not Negotiate" msgstr "auth_type ist nicht 'Negotiate'" msgid "authorizing user does not have role required" msgstr "Der autorisierte Benutzer verfügt nicht über die erforderliche Rolle" msgid "cache_collection name is required" msgstr "Ein Name für cache_collection ist erforderlich" #, python-format msgid "cannot create a project in a branch containing a disabled project: %s" msgstr "" "kann kein Projekt in einer Niederlassung erstellen, die ein inaktiviertes " "Projekt enthält: %s" msgid "cannot create a project within a different domain than its parents." msgstr "" "kann kein Projekt innerhalb einer anderen Domäne als der der übergeordneten " "Projekte erstellen." msgid "cannot delete a domain that is enabled, please disable it first." msgstr "" "Eine aktivierte Domäne kann nicht gelöscht werden; inaktivieren Sie sie " "zuerst." #, python-format msgid "cannot delete the project %s since it is not a leaf in the hierarchy." msgstr "" "kann das Projekt %s nicht löschen, da es kein Blattelement in der Hierarchie " "darstellt." #, python-format msgid "cannot disable project %s since its subtree contains enabled projects" msgstr "" "kann Projekt %s nicht inaktivieren, da die zugehörige untergeordnete " "Baumstruktur aktivierte Projekte enthält" #, python-format msgid "cannot enable project %s since it has disabled parents" msgstr "" "kann Projekt %s nicht aktivieren, da es über inaktivierte übergeordnete " "Projekte verfügt" msgid "database db_name is required" msgstr "Die Datenbank db_name ist erforderlich" msgid "db_hosts value is required" msgstr "Ein Wert für db_hosts ist erforderlich" msgid "delete the default domain" msgstr "Standarddomäne löschen" #, python-format msgid "group %(group)s" msgstr "Gruppe %(group)s" msgid "" "idp_contact_type must be one of: [technical, other, support, administrative " "or billing." msgstr "" "idp_contact_type muss einer der folgenden Werte sein: technical, other, " "support, administrative oder billing." msgid "integer value expected for mongo_ttl_seconds" msgstr "Ganzzahlwert für mongo_ttl_seconds erwartet" msgid "integer value expected for w (write concern attribute)" msgstr "Ganzzahlwert für Attribut 'w' ('write concern'-Attribut) erwartet" #, python-format msgid "invalid date format %s" msgstr "ungültiges Datumsformat %s" #, python-format msgid "max hierarchy depth reached for %s branch." msgstr "für die %s-Niederlassung wurde die maximale Hierarchietiefe erreicht." msgid "no ssl support available" msgstr "Keine SSL-Unterstützung verfügbar" #, python-format msgid "option %(option)s in group %(group)s" msgstr "Option %(option)s in Gruppe %(group)s" msgid "pad must be single character" msgstr "Pad muss ein einzelnes Zeichen sein" msgid "padded base64url text must be multiple of 4 characters" msgstr "base64url-Pad-Text muss ein Vielfaches von 4 Zeichen enthalten" msgid "provided consumer key does not match stored consumer key" msgstr "" "bereitgestellter Konsumentenschlüssel stimmt nicht mit dem gespeicherten " "Konsumentenschlüssel überein" msgid "provided request key does not match stored request key" msgstr "" "bereitgestellter Anforderungsschlüssel stimmt nicht mit dem gespeicherten " "Anforderungsschlüssel überein" msgid "provided verifier does not match stored verifier" msgstr "" "bereitgestellte Prüffunktion stimmt nicht mit gespeicherter Prüffunktion " "überein" msgid "region not type dogpile.cache.CacheRegion" msgstr "Region weist nicht den Typ 'dogpile.cache.CacheRegion' auf" msgid "remaining_uses must be a positive integer or null." msgstr "remaining_uses muss eine positive Ganzzahl oder null sein." msgid "remaining_uses must not be set if redelegation is allowed" msgstr "" "remaining_uses darf nicht festgelegt werden, wenn eine Redelegation zulässig " "ist" msgid "replicaset_name required when use_replica is True" msgstr "replicaset_name erforderlich, wenn use_replica 'True' ist" #, python-format msgid "" "request to update group %(group)s, but config provided contains group " "%(group_other)s instead" msgstr "" "Anforderung zur Aktualisierung von Gruppe %(group)s, die angegebene " "Konfiguration enthält jedoch stattdessen Gruppe %(group_other)s" msgid "rescope a scoped token" msgstr "Bereich für bereichsorientierten Token ändern" #, python-format msgid "text is multiple of 4, but pad \"%s\" occurs before 2nd to last char" msgstr "" "Text ist ein Vielfaches von 4, aber Pad \"%s\" steht vor dem zweitletzten " "Zeichen" #, python-format msgid "text is multiple of 4, but pad \"%s\" occurs before non-pad last char" msgstr "" "Text ist ein Vielfaches von 4, aber Pad \"%s\" steht vor dem letzten Nicht-" "Pad-Zeichen" #, python-format msgid "text is not a multiple of 4, but contains pad \"%s\"" msgstr "Text ist kein Vielfaches von 4, aber enthält Pad \"%s\"" #, python-format msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory" msgstr "tls_cacertdir %s nicht gefunden oder ist kein Verzeichnis" #, python-format msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file" msgstr "tls_cacertfile %s wurde nicht gefunden oder ist keine Datei" #, python-format msgid "token reference must be a KeystoneToken type, got: %s" msgstr "Tokenreferenz muss vom Typ 'KeystoneToken' sein. Abgerufen wurde: %s"